Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 16 >> 

KJV: Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:


AYT: Akan tetapi, kata Yesus kepada orang itu, "Ada seseorang yang mengadakan jamuan makan malam yang besar dan ia mengundang banyak orang,

TB: Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan ia mengundang banyak orang.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seorang yang membuat perjamuan yang besar, dan dijemputnya beberapa banyak orang;

MILT: Tetapi, Dia berkata kepadanya, "Ada seorang yang mengadakan perjamuan besar dan dia mengundang banyak orang.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada orang itu, "Ada seorang yang mengadakan pesta besar dan mengundang banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada orang itu, "Ada seorang yang mengadakan pesta besar dan mengundang banyak orang.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada orang itu, “Ada seorang yang mengadakan pesta besar dan mengundang banyak orang.

KSZI: Isa berkata kepadanya: &lsquo;Ada seorang yang mengadakan jamuan besar dan dia menjemput ramai orang.

KSKK: Jawab Yesus, "Ada seorang mengadakan perjamuan dan mengundang banyak tamu.

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Ada seorang sedang mempersiapkan pesta besar. Ia mengundang banyak orang.

VMD: Ia berkata kepadanya, “Ada seorang sedang mempersiapkan pesta besar. Ia mengundang banyak orang.

TSI: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Pada suatu waktu adalah seorang kaya yang mengundang banyak orang kepada suatu pesta makan yang sangat besar.

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang.

TMV: Yesus berkata kepada orang itu, "Ada seorang yang sedang mengadakan jamuan besar. Dia menjemput banyak orang.

BSD: Yesus menjawab orang itu dengan mengisahkan cerita ini: Ada seorang yang mengadakan pesta besar dan ia mengundang banyak orang.

FAYH: Yesus menyahut dengan menceritakan perumpamaan ini: "Ada orang menyiapkan suatu perjamuan besar dan mengundang banyak orang.

ENDE: Lalu Jesus bersabda: Ada seorang tuan mengadakan perdjamuan besar, dan banjak orang ada diundang.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Adalah seorang membuat perjamuan yang besar, dan banyak orang dijemputnya;

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa kapada orang itoe: Bahwa olih sa'orang anoe telah diboewat soeatoe perdjamoewan jang besar dan didjempoetnja banjak orang.

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan sama dia: {Yes 25:6; Mat 22:2; Wah 19:7,9} Ada sa-orang anoe soedah memboewat satoe perdjamoewan jang besar, serta dia memanggil banjak orang.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia, "Ada satu orang buat perjamuan bsar; dan dia jmpot banyak orang:

Ambon Draft: Tetapi katalah Ija pa-danja: Adalah sa; awrang ma-nusija, jang mengadakanlah satu makanan besar-besar, dan panggillah awrang-awrang banjak.

Keasberry: Sutlah itu maka kata Isa kapada orang itu, Adalah sa'orang anu itu tulah mumbuat purjamuan yang busar, dan dijumputnya banyak orang:

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija padanja 'itu: sa`awrang manusija sudahlah berbowat sawatu perdjamuwan xasja besar, dan memanggil banjakh 'awrang.

AVB: Yesus berkata kepadanya: “Ada seorang yang mengadakan jamuan besar dan dia menjemput ramai orang.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepadanya <846>: "Ada seorang <5100> mengadakan <4160> perjamuan <1173> besar <3173> dan <2532> ia mengundang <2564> banyak orang <4183>. [<444>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika marang wong mau: “Ana wong nganakake pista gedhen lan ngulemi wong akeh.

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika marang wong mau, "Ana wong nganakaké pésta gedhèn lan ngulemi wong akèh.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur paring pasemon mengkéné: "Ana wong nganakaké pésta gedhé, sarta ngulemi wong akèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngekèki gambar ngéné: “Enèng wong nganakké pésta gedé lan ngulemi wong okèh.

Sunda: Waler Yesus, "Aya anu nyieun hajat gede, ngondangan rea pisan.

Sunda Formal: Tapi saur Isa ka manehna, “Aya anu nyieun hajat gede, ngondangan loba pisan.

Madura: Tape Isa adhabu ka oreng jareya, "E settong bakto badha oreng se mabadha pesta raja, ban se eonjang bannya’.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat im totobe amomoi vi ozome fa ab fi koadamam. “Da nibe am na zi ba àdalo modemu dam iudu ium, ‘Lele,’ dam iudu ium, ‘Lele,’ lahame dam zi laba ab gagu esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring ipun sapuniki: “Wenten anak madue karya ageng tur akeh madue undangan.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan oloh te, "Hong sinde katika, aton ije biti oloh mawi pesta hai tuntang marawei oloh are.

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik tipaq dengan nike, "Lẽq sopoq waktu araq sopoq dengan ngaraqang gawẽ saq belẽq dait pesilaq luwẽq dengan.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri tauwéro, "Séuwa wettu engka séddi tau mappésta marowa sibawa naundanna maéga tau.

Makasar: Mingka Nakanamo Isa ri anjo taua, "Nia’ se’re wattu, nania’ se’re tau appare’ passua’-suarrang lompo, na jai tau naundang.

Toraja: Apa Nakua Yesu lako tu tau: Dikua denmo tau misa’ umpogau’ pa’maruasan kapua sia buda tau natambai.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako joo tau, "Den pissen wattu naden tau mpugauk pangmaroasan gaja roah na buda tau ditambai ratu.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Woluwo tawu ngota ta hemoposiyapu lo pesta da'a wawu loloduwo tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ ode tau boito, "Towakutu tuwau woluo ngotaalio talohutu potihungu uleidaa̒ wau loloduo taa dadaata.

Balantak: Kasee i Yesus norobu na mian iya'a tae-Na, “Isian sa'angu' mian nangawawau ramean men balaki' ka' nengeleelo' mian biai'.

Bambam: Sapo' muala mesa pehapangam Puang Yesus napake untimba'i indo tau naua: "Deem mesa tau umpadeem pa'hame-hameam kasalle mane untambai tau buda.

Kaili Da'a: Nangepe tesa ntau etu Yesus nombatesa saongu porapa iwe'i: "Sanggani tempo samba'a tau nowia posusa bete pade nadea tau nigagana.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'inia, "Oyuíon intau in nogaid kom pesta moḷoben. Sia nogoinií kom mobarong intau.

Aralle: Ya' naoaminte Puang Yesus yaling di pohapangang, "Aha mesa tau umpaaha pa'rame-rameang käyyäng anna ungngundangngi mai'di tau.

Napu: Agayana nauli Yesu i tauna iti: "Hambela tempo ara hadua tauna au mobabehi posusa mahile, hai bosa tauna nakakio.

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang su tau ene, "Su sěnsul᷊e tempo piạ sěngkatau namangung sal᷊iwang masaria kụ něnotẹ̌ taumata l᷊awọ.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u rapa mangkonong i Pue Allah mawali Makole nto lino, Ia manganto’o, “Rapanya re’e samba’a tau to mangika roa bae pei mangadinsi tau boros see sira dama’i mantako.

Rote: Tehu Yesus nafa'da hataholi ndia nae, "Faik esa boema hapu hataholi esa tao feta matua, de ana ka'i hataholi makadotok.

Galela: De o Yesus woade-ade wotemo una magenaka, "Ma moiku o nyawa moi kanaga o oqo ilalamo moi waaka, de o nyawa yadadala wakoro.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen ele indit toho hiyag isaruk lit, "Ap ekeyen seni suwon eseruhukon hit ap anggolo seni nahuben wamuhup ulug hiyag isarisi.

Tabaru: Ma 'o Yesus wosijarita 'unaka 'o 'ade-'ade nanee: "Ma moi ge'ena wimoi 'o rame ma amoko wodiai de waki'asoko 'o nyawa manga gudai.

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Lit me sekalak si erbahan man-man si mbelin; nterem kalak iundang.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi, “Adong ma sada halak na marpesta banggal; buei do iontang hujai.

Toba: Gabe ninna Jesus ma mangalusi: Adong ma sahalak na marulaon godang: Torop do halak gokkon tusi.

Dairi: Tapi nina Jesus mo taba kalak i, "Tikan sikali, lot mo sada kalak merpèsta, mbuè ngo kalak idilo mi pèsta idi.

Minangkabau: Tapi Baliau bakato kabake urang tu, "Pado satu kutiko ado surang urang nan ma adokan alek gadang, inyo sambuah ma undang urang.

Nias: Imane Yesu ba niha andrõ, "Samuza ma'õkhõ so niha samalua owasa sebua, ba ato nikaoninia niha.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Ka sara gogoi, ai sara sipasibabaraaké punen sabeu, sogainangan maigi sirimanua.

Lampung: Kidangni Isa cawa jama jelma ano, "Suatu waktu wat sai jelma ngadako pesta balak rik ngundang lamon jelma.

Aceh: Teuma Isa laju geupeugah ubak ureuëng nyan, "Bak saboh watée na ureuëng nyang jipeuna khanuri nyang rayeuk dan jitawök ureuëng jai lumpah na.

Mamasa: Sapo ummala tandengan Puang Yesus untimba' inde taue nakua: “Dengan mesa tau umpadadi rame-rame maroa' anna untambai buda tau.

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem ga bala, "Angtane aasaje ga gunu, 'Ai masara unggwandwasusu gam eyebif.' Ane jei angtane unggwanfer ga gam balbabili masara jeiserem jam ne onsobife.

Manggarai: Maik taé de Mori Yésus ngong hia: “Manga cengata ata pandé ramé mésén, agu hia siro ata do.

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ddau do naanne, "Pa dhara hewari ta era ke heddau do tao lai ala tao nga'a do worena, jhe do ae ne ddau do pedoa.

Kupang: Yesus manyao sang dia bilang, “Beta carita kasi umpama bagini: ada satu orang bekin pesta bésar. Ju dia undang orang bam-banya.

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno dik yo, An ki nai ye ne do, "Yetu ge dik yo fro suk mwa wa an ben pesta sye. Ye ne kendo yé mwa ma git sugit su an.

Meyah: Beda Yesus efesij mar orocunc egens erek kef oida, "Gij mona juens beda osnok egens ongga oina maat eteb bera ois gu efen mohujir rufoukou jeskaseda rin noba rit maat morototuma jera ofa.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki tauna toei: "Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Vatane inta po ono akoe inta rave, umba po vatano wanuije mansawainde rai.


NETBible: But Jesus said to him, “A man once gave a great banquet and invited many guests.

NASB: But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;

HCSB: Then He told him: "A man was giving a large banquet and invited many.

LEB: But he said to him, "A certain man was giving a large banquet and invited many.

NIV: Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.

ESV: But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many.

NRSV: Then Jesus said to him, "Someone gave a great dinner and invited many.

REB: Jesus answered, “A man was giving a big dinner party and had sent out many invitations.

NKJV: Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,

AMP: But Jesus said to him, A man was once giving a great supper and invited many;

NLT: Jesus replied with this illustration: "A man prepared a great feast and sent out many invitations.

GNB: Jesus said to him, “There was once a man who was giving a great feast to which he invited many people.

ERV: Jesus said to him, “A man gave a big dinner. He invited many people.

EVD: Jesus said to him, “A man gave a big dinner. The man invited many people.

BBE: And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.

MSG: Jesus followed up. "Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many.

Phillips NT: But Jesus said to him, "Once upon a time, a man planned a big dinner party and invited a great many people.

DEIBLER: But to show that many Jews whom God had invited would not accept God’s invitation [MET], Jesus replied to him, “One time a man decided to prepare a large feast. He invited many people to come.

GULLAH: Jedus ansa um say, “One time one man beena mek a big feas. An e eenbite plenty compny fa come.

CEV: Jesus told him: A man once gave a great banquet and invited a lot of guests.

CEVUK: Jesus told him: A man once gave a great banquet and invited a lot of guests.

GWV: Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus said <2036> to him <846>, “A man <444> once gave <4160> a great <3173> banquet <1173> and <2532> invited <2564> many <4183> guests.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran