Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 2 : 51 >> 

KJV: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.


AYT: Lalu, Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret dan menuruti mereka. Namun, ibu-Nya menyimpan perkataan itu dalam hatinya.

TB: Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.

TL: Maka pulanglah Ia sertanya, lalu tibalah di Nazaret; dan diturut-Nya perintahnya. Maka ibu-Nya menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya.

MILT: Dan Dia, dengan tunduk kepada mereka, Dia turun juga bersama mereka dan tiba di Nazaret. Dan ibu-Nya menyimpan semua firman ini di dalam hatinya.

Shellabear 2010: Maka pulanglah Isa bersama mereka ke Nazaret, dan hidup taat pada mereka. Ibu-Nya menyimpan semua kejadian itu di dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pulanglah Isa bersama mereka ke Nazaret, dan hidup taat pada mereka. Ibu-Nya menyimpan semua kejadian itu di dalam hatinya.

Shellabear 2000: Maka pulanglah Isa bersama mereka ke Nazaret dan dituruti-Nya semua perintah mereka. Ibu-Nya menyimpan semua kejadian itu di dalam hatinya.

KSZI: Kemudian Dia pulang bersama mereka ke Nasaret. Dia taat kepada mereka. Ibu-Nya menyimpan segala perkara ini dalam hatinya.

KSKK: Lalu Yesus pulang bersama-sama dengan mereka ke Nazaret, dan Dia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua hal itu di dalam hatinya.

WBTC Draft: Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret dan Dia patuh kepada orang tua-Nya. Ibu-Nya menyimpan semua perkara itu dalam hatinya.

VMD: Ia pulang bersama mereka ke Nazaret dan Dia patuh kepada orang tua-Nya. Ibu-Nya menyimpan semua perkara itu dalam hatinya.

TSI: Lalu Dia pulang bersama mereka ke Nazaret dan Dia selalu taat kepada orang tua-Nya. Tetapi ibu-Nya menyimpan dan merenungkan semua kejadian itu di dalam hatinya.

BIS: Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret, dan taat kepada mereka. Semua hal itu disimpan oleh ibu-Nya di dalam hatinya.

TMV: Setelah itu Yesus pulang bersama-sama mereka ke Nasaret dan taat kepada mereka. Ibu-Nya menyimpan semua perkara ini di dalam hati.

BSD: Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret. Ia tinggal di sana dengan mereka dan taat kepada mereka. Tetapi, ibu-Nya tidak dapat melupakan peristiwa itu. Ia tetap mengingat dan memikirkan hal itu.

FAYH: Kemudian Ia kembali ke Nazaret bersama-sama dengan mereka dan taat kepada mereka. Ibu-Nya menyimpan semua hal ini di dalam hatinya.

ENDE: Lalu Ia mengikuti mereka ke Nazaret; dan Ia patuh kepada mereka. Adapun Maria menjimpan dengan tjermat segala perkara itu dalam hatinja.

Shellabear 1912: Maka pulanglah ia sertanya, lalu datang ke Nasaret; maka diturutnya akan perintahnya. Dan ibunya menaruhlah segala perkara itu dalam hatinya.

Klinkert 1879: Maka berdjalanlah ija dengan mareka-itoe, laloe datang kaNazaret dan ditoeroetnja perentahnja, tetapi olih iboenja ditaroh akan segala perkara ini dalam hatinja.

Klinkert 1863: Maka Toehan pergi bersama-sama dia-orang, dan dateng di Nazaret, dan toeroet parintahnja. Maka iboenja menaroh dihatinja segala perkara ini.

Melayu Baba: Kmdian dia turun sama dia-orang pergi di Nasarat; dan dia turut dia-orang punya prentah: dan mak-nya simpan smoa ini perkata'an dalam hati-nya.

Ambon Draft: Maka turonlah Ija ber-suma-sama dngan dija aw-rang dan berdatanglah di Na-sareth, dan adalah dengar-dengaran akan marika ituDan ibunja ainipnlah segala perkata; aan itu di dalam ha-tinja.

Keasberry: Maka purgilah iya bursama sama dungan marika itu, maka datanglah kaNazareth, surta munalokkan dirinya kapada marika itu: tutapi bundanya munarohlah sagala purkataan ini dalam hatinya.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka hilirlah 'ija serta dengan marika 'itu, lalu datanglah masokh Natsirat, dan 'adalah berbakhtij padanja. Maka 'ibunja pawn hhafitlkanlah samowa perkata`an 'ini didalam hatinja.

AVB: Kemudian Dia pulang bersama mereka ke Nazaret. Dia taat kepada mereka. Ibu-Nya menyimpan segala perkara ini dalam hatinya.


TB ITL: Lalu <2532> Ia pulang <2597> bersama-sama <3326> mereka ke <1519> Nazaret <3478>; dan <2532> Ia tetap hidup dalam asuhan <5293> mereka. Dan <2532> ibu-Nya <3384> <846> menyimpan <1301> semua <3956> perkara <4487> itu di dalam <1722> hatinya <2588> <846>. [<846> <2532> <2064> <1510> <846>]


Jawa: Panjenengane banjur kondur bebarengan karo kang rama lan kang ibu menyang ing Nasaret; sabanjure Panjenengane lestantun kaemong dening rama-ibune. Dene kang ibu nyathet prakara iku mau kabeh ana ing sajroning atine.

Jawa 2006: Panjenengané banjur kondur bebarengan karo kang rama lan kang ibu menyang Nasarèt; sabanjuré tetep terus kaemong déning rama-ibuné. Déné kang ibu nyathet prakara iku mau kabèh ana ing sajroning penggalihé.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus ndhèrèk rama lan ibuné kondur menyang kutha Nasarèt. Panjenengané tansah mbangun-turut marang panggulawenthahé rama lan ibuné. Déné Maryam, ibuné, nyathet prekara kuwi mau kabèh ana ing atiné.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus mèlu mulih karo wong tuwané nang kuta Nasarèt. Dèkné tansah manut marang tembungé wong tuwané. Maria mikirké prekara-prekara iki kabèh ing atiné.

Sunda: Yesus tuluy ngiring mulih jeung aranjeunna ka Nasaret, tetep-tumetep ngesto. Ari ku ibu-Na sagala rupa hal-Na teh disimpen sajeroning manah.

Sunda Formal: Ti dinya mah Isa mulih jeung sepuh-Na ka Nasaret, saterusna tetep-tumetep sareng ibu rama-Na. Ku ibu-Na, sagala rupa hal teh, dikemu bae sajeroning manah.

Madura: Saellana jareya Isa laju gubar ka Nazaret abareng rama ebuna, sarta toro’ oca’ ka oreng towana jareya. Parkara jareya kabbi bi’ ebuna esempen e dhalem panggaliyanna.

Bauzi: Labi vi ozodume Yesusat Am aiti oiti fa vahi Nazaret fa ab laham. Labi fa le aidam di lam Yesusat gi Am aiti oiti gagom im aime uledi vou meeda. Labi Am oiat im amu modeheda iumti etei modeheda nimti azi ahulat vi ozoda.

Bali: Ida Hyang Yesus raris mawali ka kota Nasaret sareng-sareng ring biang miwah ajin Idane. Ida tansah satinut ring pangajah biang miwah ajin Idane. Biang Idane muntil ring kayun saluiring paindikane punika.

Ngaju: Limbah te Yesus buli mampahayak ewen akan Nasaret, tuntang manumon auh ewen. Hal te samandiai uras iingkes awi indu Ayue huang ateie.

Sasak: Beterus Deside Isa mantuk bareng ie pade ojok Nazaret, dait Deside Isa taat lẽq ie pade. Selapuq hal nike seboqne lẽq dalem angenne siq Mariam.

Bugis: Nalisuna Yésus silaong mennang lao ri Nazarét, sibawa matinuluna lao ri mennang. Sininna gau’éro nataroi indo’-Na ri laleng atinna.

Makasar: Le’baki anjo, ammotere’mi ke’nanga siagang Isa mange ri Nazaret. Amminawang turu’mi Isa ri ke’nanga. Napariatimi amma’Na sikamma anjo passalaka.

Toraja: Malemi sule sola, Nasae lako Nazaret, mengkaola bang lako indo’Na sia ambe’Na. Apa iatu indo’Na napalan bang penaanna tu mintu’na kada iato.

Duri: Mangkai joo polemi Puang Isa sola tomatuan-Na re' kota Nazaret, namengkaturu' bang. Napallan penawa ngasanni indona to ianna joo.

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lohuwalinga pe'epe'enta wolimongoliyo ode kota lo Najaret wawu Tiyo debo tatapu ta'ati ode olimongoliyo. Tilo-Liyo lolahu mao nga'amila parakara boyito to delomo hilaliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo hualinga woli mongolio ode Najaret, wau lodungohe olimongolio. Ngoa̒amila sua̒li boito hetilahu mao̒ liilo-Lio todelomo hilaalio.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomule'konmo poololo' tii raaya'a mae' na Nazaret. Ia dauga' dongo-dongo na tama tia sina-Na ka' malolo' na ko'ona i raaya'a. Sina-Na nongoosmo na noana giigii' upa men ia piile' iya'a.

Bambam: Puhai ia too, iya sola-solam ma'pasule lako Nazaret, anna tontä liu manuhu' lako tomatuanna. Anna ingganna indo kaha-kaha napaillaam penaba liu indona.

Kaili Da'a: Naopu etu natinggulimo Yesus mpasanggani-nggani ante indo umana mpaka ri ngata Nazaret, pade ri setu I'a natundu ri ja'i ira. Pura-pura nuapa to najadi etu niboli nu indona riara nta'ina pade nitondoakana.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobuidon kon Nazaret noyotakin monia bo umuran dinumudui kom parentah ing guyanga-Nya. Bayongan inta ain nobalií umuran sinaguí i Maria kom bonu ing ginanya.

Aralle: Ya' sika sumuleng sibaha-baha pano di Bohto Nazaret, anna tohhoi sibaha to baha'na. Anna yato ingkänna ang mane puha dahi napayaling supu di inahanna indona.

Napu: Roo indo, lao sambelamohe i Nasare, hai Yesu mampeulai ope-ope hawanda. Ope-ope au mewali iti batena napailalu inaNa.

Sangir: Bọu e i Yesus napul᷊ẹ e ringangi rẹ̌dua sol᷊ong Nazaret, kụ dimaringihẹ̌ si rẹ̌dua. Kụ patikụ ene kạdaresọ si ninange su ral᷊ungu naunge.

Taa: Wali yako etu i Yesu mangalulu sira dua yau muni lo’u kota Nasaret, pei sangkani mampalaika songka nsira. Pei indoNya taa mangkalingan palaong to mawali etu. Ia mandudu mampobuu-buuka mangkonong samparia to etu.

Rote: Basa boema Yesus fali sama-sama nos leo Nazaret leu, ma Ana tunga duas paleta na. Inan pe'da basa dede'ak sila la, nai dalen dale.

Galela: Qabolo de ona iliho imakangaho manga doku o Nazaretka, de igogou Una wasigise qaloha ma awa de ma babaka. O moi-moi idadadika qangodu magena ma awa ami sininga ma rabaka madiahika.

Yali, Angguruk: Inindi su atfagma Ikni men Isinga men ambiyeg Nazaret libareg weregma Ikni Isingan uruk ane Asukun fano roho turuk latfag. Yesusen ibag ane Isinga indimu wenggel haruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'una de wi balusu yolio 'o Nazaretika, de wakisingou-ngounu 'awi 'esa de wi deaka. Ge'ena 'iodumu ma 'esa mosiriidino mi singina ma dodaka.

Karo: Jenari mulih Ia radu ras orang TuaNa ku Nasaret; IbegikenNa kata orang TuaNa. Kerina si nggo jadi enda itimbangken NandeNa i bas ukurna.

Simalungun: Jadi mulak ma Ia rap pakon sidea hu Nasaret, anjaha pambalosi do Ia bani sidea. Iparimbagaskon inang-Ni do ganup na masa ai ibagas uhurni.

Toba: Laos tuat do Ibana rap dohot nasida sahat tu Nasaret, jala pangoloi do Ibana di nasida. Alai dipeop inana i do sude na masa i di bagasan rohana.

Dairi: Nai balik mo Jesus rebbak dekket kalak idi mi Nazaret, janah dak merpenguèi ngo Ia taba kalak idi. Karinana simasa idi isimpan si Maria ngo ibagasen ukurna.

Minangkabau: Sudah tu, mako pulanglah Isa Almasih samo-samo jo urang gaek-Nyo ka Nazaret, Inyo patuah ka urang gaek-Nyo. Kasadonyo kajadian tu, dirasiyokan sajo dek Siti Maryam di atinyo.

Nias: Aefa da'õ fao Yesu wangawuli ba Nazareta, I'o'õ niw̃a'õra. Fefu zalua andrõ itanõ ba dõdõnia ina-Nia.

Mentawai: Iageti toili nia Jesus, itut sia ka Natsaret, samba riu-riu lé ireddet nga-nganda. Tápoi ka sia inania geti, isiddoni lé sangamberinia néné, ka bagat paatuatnia.

Lampung: Kak raduni Isa mulang jejama tian mik Nazaret, rik patuh jama tian. Sunyinni peristiwa inji disegokko ulihni emakni Isa delom hatini.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuwoe meusajan-sajan ngon gobnyan u Nazaret, dan taát that ubak mandua ureuëng tuha geuh nyan. Banmandum nyan geukeubah mantong lé ma geuh lam até gobnyan.

Mamasa: Mangkai too, sola-solami ma'pasule lako Nazaret, anna tontong liu manuru' lako to matuanna. Angganna inde kara-karae napaillalan penawa liu indona.

Berik: Jepga Yesus ga jebaner ga aa ge waraubili tamna Nasaretwer, ane Jei ga aa sarbimini taterisi jemna aa jes ne bilirim. Taterisi seyafter jeiserem eneserem jelem inip ga aa waakenulsini.

Manggarai: Itug kali kolén Hia cama laing agu isé nggere-oné Nasarét; agu Hia uwa oné isé kin. Endén na’a oné nai taungs curup situ.

Sabu: Ta alla pemina harre ta bhale ke Yesus hela'u-la'u nga ro la Nazaret, jhe pee No nga pedhanno nga ro. Hari-hari ne lai do na harre ta kedu'e we ri Maria pa dhara ade no.

Kupang: Ais ju dong samua pulang pi Nasaret. Yesus iko Dia pung mama deng bapa pung parenta dong. Ju Dia pung mama taro itu hal dong samua dalam dia pung hati.

Abun: Orge Yefun Yesus simo An bi im si an bi ai satu mu mo Nazaret, ete An jammo An bi im si an bi ai petok sor. An bi im napawa suk mwa gato Yefun Yesus ben ne pe.

Meyah: Beda Ofa eja morototuma jera goga sons jah kota Nazaret, noba Ofa ougif gu goga gegan goga ojgomuja. Tina Ofa efen mosu edemi mar insa koma gij odou efesi jeskaseda osujohu rot deika.

Uma: Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na.

Yawa: Umba Yesus tavondi yai, wakata tenambe no Nasaret. Animaisye mirati aja pe akoya me yo raura Ai, omamo Yesus beto rai kobe. Muno Apa akoya raemeno anakotare umaso rai tenambe no ranuga.


NETBible: Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.

NASB: And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

HCSB: Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.

LEB: And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.

NIV: Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

ESV: And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.

NRSV: Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.

REB: Then he went back with them to Nazareth, and continued to be under their authority; his mother treasured up all these things in her heart.

NKJV: Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

AMP: And He went down with them and came to Nazareth and was [habitually] obedient to them; and his mother kept {and} closely and persistently guarded all these things in her heart.

NLT: Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them; and his mother stored all these things in her heart.

GNB: So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.

ERV: Jesus went with them to Nazareth and obeyed them. His mother was still thinking about all these things.

EVD: Jesus went with them to Nazareth. He obeyed everything his parents said. His mother was still thinking about all these things.

BBE: And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.

MSG: So he went back to Nazareth with them, and lived obediently with them. His mother held these things dearly, deep within herself.

Phillips NT: Then he went home with them to Nazareth and was obedient to them. And his mother treasured all these things in her heart.

DEIBLER: Then he returned with them down to Nazareth. He always obeyed them. But his mother kept thinking about all those things.

GULLAH: Den Jedus gone back wid um ta Nazareth, an e pay um mind. E modda memba all dem ting een e haat, an e study bout um.

CEV: Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.

CEVUK: Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.

GWV: Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.


NET [draft] ITL: Then <2532> he went down <2597> with <3326> them <846> and <2532> came <2064> to <1519> Nazareth <3478>, and <2532> was <1510> obedient <5293> to them <846>. But <2532> his <846> mother <3384> kept <1301> all <3956> these things <4487> in <1722> her <846> heart <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 2 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran