Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 36 >> 

KJV: Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.


AYT: Kemudian Yesus tiba bersama murid-murid-Nya di tempat yang bernama Getsemani dan Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Duduklah di sini, sementara Aku ke sana untuk berdoa.”

TB: Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."

TL: Setelah itu datanglah Yesus dengan mereka itu kepada suatu taman bernama Getsemani, lalu kata-Nya kepada murid-murid itu, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi ke situ berdoa."

MILT: Kemudian YESUS tiba bersama mereka di suatu tempat yang disebut Getsemani. Dan Dia berkata kepada para murid, "Duduklah di sini, sampai Aku telah selesai berdoa di sana!"

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang disebut Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang disebut Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang disebut Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, “Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa.”

KSZI: Selepas itu Isa pergi bersama mereka ke sebuah tempat bernama Getsemani, lalu Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Duduklah di sini sementara Aku berdoa di sana.&rsquo;

KSKK: Yesus tiba bersama mereka di suatu tempat bernama Getsemani, dan Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi untuk berdoa."

WBTC Draft: Kemudian Yesus pergi bersama dengan murid-murid-Nya ke tempat yang bernama Getsemani. Katanya, "Duduklah di sini, Aku akan berdoa di sana."

VMD: Kemudian Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke tempat yang bernama Getsemani. Katanya, “Duduklah di sini, Aku akan berdoa di sana.”

AMD: Kemudian, Yesus pergi bersama murid-murid-Nya ke tempat yang bernama Getsemani. Kata-Nya kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku ke sana untuk berdoa."

TSI: Kemudian Yesus pergi bersama kami ke taman yang bernama Getsemani. Di sana Dia berkata kepada kami, “Kalian duduk di sini dulu, sementara Aku pergi berdoa.”

BIS: Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."

TMV: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke suatu tempat bernama Getsemani. Dia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa."

BSD: Sesudah Yesus untuk terakhir kalinya makan bersama pengikut-pengikut-Nya yang terdekat, Ia pergi dengan mereka ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada mereka semua, “Duduklah di sini. Aku mau ke sana untuk berdoa.”

FAYH: Kemudian Yesus mengajak mereka ke sebuah taman yang bernama Getsemani dan menyuruh mereka duduk serta menunggu, sedang Ia sendiri terus berjalan ke suatu tempat untuk berdoa.

ENDE: Kemudian sampailah Jesus bersama murid-muridNja itu disuatu kebun jang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada mereka: Duduklah disini, sementara Aku pergi berdoa kesana.

Shellabear 1912: Setelah itu maka datanglah 'Isa serta dengan mereka itu kedalam taman yang bernama Getsemani, lalu katanya kepada murid-muridnya, "Duduklah kamu disini, sementara aku pergi meminta do'a kesitu."

Klinkert 1879: Pada masa itoe sampailah Isa dengan mareka-itoe kapada soeatoe tempat jang bernama Getsemani, laloe katanja kapada moerid-moeridnja: Doedoeklah kamoe disini semantara akoe kasana akan meminta doa.

Klinkert 1863: {Mar 14:32; Luk 22:39; Yoh 18:1} Habis bagitoe Jesoes bersama-sama dia-orang masoek disatoe tempat, Gethsemane namanja, dan berkata sama moeridnja: Doedoeklah disini sampe Akoe soedah pergi meminta-doa disana.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu, Isa sampai sama-sama dia-orang dalam satu kbun yang bernama Gatsemani, dan dia kata sama murid-murid-nya, "Dudok-lah di sini, waktu sahya pergi di situ minta do'a."

Ambon Draft: Bagitupawn berdatanglah Tuhan JESUS dengan marika itu dalam satu duson, berna-ma Gethsemane, dan katalah pada murid-murid iut: Du-doklah kamu di sini, sedang B/eta pergi kasana akan ber-sombajang.

Keasberry 1853: Tutkala itu datanglah Isa bursama sama dungan marika itu masok kudalam suatu tumpat yang burnama Gethsemani, maka burkata Isa pada murid muridnya, Dudoklah kamu disini, samuntara aku purgi minta doa disitu.

Keasberry 1866: ¶ Tŭtkala itu datanglah Isa bŭrsama sama dŭngan marika itu masok kadalam suatu tŭmpat yang bŭrnama Gethsamani, maka bŭrkata Isa pada murid muridnya, Dudoklah kamu disini sŭmŭntara aku pŭrgi minta doa disitu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu pergilah Xisaj serta marika 'itu masokh sawatu dukoh jang bernama DJatsjemanij, dan bersabdalah pada murid 2: dudokhlah desini, sahingga 'aku 'akan habis pergi dan habis munadjat disana.

AVB: Selepas itu, Yesus pergi bersama mereka ke sebuah tempat bernama Getsemani, lalu Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Duduklah di sini sementara Aku berdoa di sana.”

Iban: Udah nya Jesus mupuk enggau sida ngagai endur siti ti dikumbai Getsemani, lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Duduk ditu. Aku deka kin lalu besampi."


TB ITL: Maka <5119> sampailah <2064> Yesus <2424> bersama-sama <3326> murid-murid-Nya <846> ke <1519> suatu tempat <5564> yang bernama <3004> Getsemani <1068>. Lalu <2532> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: "Duduklah <2523> di sini, sementara <2193> Aku pergi <565> ke sana <1563> untuk berdoa <4336>." [<847> <3739>]


Jawa: Tindake Gusti Yesus karo para sakabate wis tekan ing panggonan kang aran Getsemane. Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabate: “Padha linggiha ing kene, Aku arep mrana ndedonga.”

Jawa 2006: Yésus banjur tindak karo para sakabat menyang ing panggonan kang aran Gètsémani, lan Panjenengané ngandika marang para sakabat, "Padha linggiha ing kéné, sasuwéné Aku lunga mrana prelu ndedonga."

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus banjur tindak, kadhèrèkaké para muridé, menyang panggonan sing disebut Gètsémané. Ing kono Gusti Yésus ngandika karo para muridé: "Padha linggiha ana ing kéné dhisik, Aku arep mrana, ndedonga."

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus budal karo murid-muridé nang panggonan sing jenengé Gètsémané. Nang kono Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Kowé pada njagong nang kéné waé. Aku arep mbrana ndonga.”

Sunda: Yesus nyandak murid-murid-Na ka hiji tempat anu ngaranna Getsemane. Ti dinya saur-Na, "Maraneh dariuk di dieu sabot Kami neneda di ditu."

Sunda Formal: Isa jeung murid-murid sumping ka hiji taman anu ngaranna Taman Getsemane. Anjeunna sasauran ka murid-murid, “Daragoan di dieu, sabot Kami sembahyang di ditu.”

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda pas meyos ka settong kennengngan se anyama Getsemani. E jadhiya Isa adhabu ka red-moredda jareya, "Ba’na toju’ e dhinna’ gallu, Sengko’ entara adu’a."

Bauzi: Labi Yesus Aho neo Aba vi tau meedam dam lam ve Getsemani laba ab vou laham. Laba lafusi gago, “Uho niba nusualadume faode. Em iumà iuba le Em Ai Ala bake tom gagodalo mozo.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris lunga ka genah sane mawasta Getsemani, kairing antuk parasisian Idane. Sasampune rauh irika, raris Ida ngandika ring parasisian Idane sapuniki: “Negakja cening dini, sawireh Guru lakar ngastawa ditu.”

Ngaju: Limbah te Yesus haguet dengan kare murid Ayue akan ije eka je bagare Getsemane. Hete Ie hamauh dengan ewen, "Keleh mondok hetoh pandehan Aku haguet balakudoa."

Sasak: Sesampun nike, Deside Isa lumbar kance pengiring-pengiring-Ne ojok sopoq taoq aranne Getsemani. Lẽq derike Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Tokol lẽq deriki, waktu Tiang lalo bedo'e lẽq derike."

Bugis: Purairo laoni Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na riséuwaé onrong riyasengngé Gétsémani. Nakkuwanaro makkeda lao ri mennang, "Tudanno kuwaé, maélo-Ka lao massempajang."

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri se’reang tampa’ nikana Getsemani. Nakanamo ri ana’-ana’ gurunNa, "Ammempo mako anrinni antayangA’, erokKa’ a’lampa anjoreng appala’ doang."

Toraja: Iatonna mangkato saemi tu Yesu sola tinde mai tau lako misa’ pa’lak disanga Getsemani. Nakuami lako anak gurunNa: Unno’ko’mokomi indete, Kulaopa indetu lako massambayang.

Duri: Ia tonna ratumo Puang Isa sola anak gurun-Na lako bara'bah zaitun disanga Getsemani, nakuamo lako anak gurun-Na, "Nteemo kamu' cumadokko, kumalepa massambajang."

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma ledungga mota ode tambati tuwawu u tanggu-tanggula Getsemani. Lapatao Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye, ”Potihulo'opo timongoli teye. Wau donggo mota modua temota ngope'e.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lonao̒ wolo tahidudua̒ o-Lio ode tambati tuwau u ilunte Getsemani. Mola teto, Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Potihuloo̒po tewe tou̒ Wau̒ donggo mota modua̒."

Balantak: Mbaka' notakamo i Yesus tia murit-Na na tampat men ngaanon Getsemani. Kasi i Yesus norobu na murit-Na tae-Na, “Oruang karaa'ita. Yaku' dauga' kumbaale'e mae' sambayang.”

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde angku laopa eta lako pa'sambajam.”

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo Yesus ante anaguru-anaguruna ri saongu peto'o to nosanga ka Getsemani. Narata ri setu nangulimo I'a ka ira, Pekatokomo ri se'i. Aku malau ri sa'a mosambaya."

Mongondow: Onda intua ki Yesus bo murí-Nya mita minayak in tampat inta tangoinya Getsemani. Bo sia noguman kom murí-Nya mita, "Litúdon kon na'a, sin Aku'oi im mayakpa mosambayang kon tua."

Aralle: Donetoo, lambi'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana bete' di mesa ongeang ang disanga Getsemani. Umpa'karaing pahsikolana naoatee, "Ohko'mokoa' done indee anna maokä' pano dono indoo ma'sambayang."

Napu: Roo indo, hawemohe i bonde au rahanga Getsemani. Inditi Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Ikamu, mohudamokau inde. Iko, laoNa hampai mekakae."

Sangir: Nal᷊iung ene Mawu Yesus natamai ringangu manga murit'E nědeạ tampạ isěsẹ̌ba Getsemani. Sene i Sie něhengetang si sire, "Pahungkaiangko sini těntal᷊ang Iạ deng tamai mẹ̌kal᷊iomaneng."

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya polas wo’u njo’u tampa to rasangaka Getsemani. Rata nja’u ria i Yesu manganto’oka kami, “Patunda-tundamo ruyu komi rire mangampeas Aku dayau makai-kai njauture.

Rote: Basa ndia boema, Yesus no ana mana tunga nala leu leo mamanak esa na'de Getsemani. Ala losa naa boema nafa'das nae, "Mangatuuk meme ia te Au u hule-haladoi."

Galela: Qabolo de ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, "Kanena nigogeku la totagi tosumbayang."

Yali, Angguruk: Enele ari il-il Yesus otsi men silimu misig unuk Getsemani libag. Libareg Otsi unubam Ele hiyag isaruk lit, "An sembahyang lindima ik laminen hit tiya heriyeg lamok," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de wi do-domoteke yotagi 'o ngii moika ma ronga 'o Getsemani. Kadoka yaika de 'o Yesus wongose wi do-domoteika, "Niogogerukosi ne'enaka, ngoi totagi tolahidoasi."

Karo: Jenari seh Jesus ras ajar-AjarNa ku sada ingan si igelari Getsemane. Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kundul kam i jenda, Aku ertoto lebe ku jah."

Simalungun: Dob ai das ma Jesus rap pakon susian ai hu sada pohon na margoran Getsemane. Nini ma hubani susian-Ni, “Hundul ma hanima lobei ijon, sadokah laho Ahu martonggo ijai.”

Toba: (IV.) Dung i sahat ma Jesus rap dohot nasida tu porlak sada na margoar Getsemane. Jadi didok ma tu angka sisean i: Hundul ma hamu jolo dison, saleleng disan Ahu martangiang.

Dairi: Nggo kessa i laus mo Jesus dekket sisinNa mi sada bekkas mergerar Getsemane. Idokken Jesus mo taba kalak i, "Kundul mo kènè i sènda, laus Aku lebbè mersodip mi sandi."

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih sarato jo pangikuik-pangikuik-Nyo payi ka sabuwah tampaik nan banamo Getsemani. Tibo disinan Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Duduaklah disiko samantaro Ambo payi badowa."

Nias: Me no aefa da'õ numalõ Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia ba nahia sotõi Kabu Gezemane. Ba da'õ Imane khõra, "Midadao ba da'e, gasagasa we'amõi-Gu mangandrõ ba da'õ."

Mentawai: Lepá ei nia Jesus sambat sipasiuluinia ka sara kudduat sipuoni Getsemane. Segé sia sedda, kuanangan ka matadda, "Kuddungan kam sené boikí, kuei sedda maniddou."

Lampung: Radu jak seno Isa mik jama jelma-jelma sai nutuk Ia mik suatu rang sai gelarni Getsemani. Di dudi Ia cawa jama tian, "Mejongdo di dija sementara Nyak mik bedua."

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa laju geujak ngon murit-murit Geuh ubak saboh teumpat nyang nan jih Getsemani, nibak teumpat nyan Gobnyan geupeugah ubak awaknyan, "Taduek kheueh disinoe meusikeujab Ulôn keuneuk jak meudoá."

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lu lako mesa angngenan disanga Getsemani. Saei lako, nakuamo lako passikolana: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”

Berik: Jepga Yesus ga aa ge sofobili tamna bosna Getsemani je, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jebaner. Jei ga aa balbabili, "Aamei aaf sa nwinte! Ai Ajam gwina aaure, sembayangs gwebaf."

Manggarai: Itu kali cain Mori Yésus agu sangged rasul oné ca osang ngasangn Gétsémani. Poli hitu mai taén ngong isé: “Géréng cé’é méu, laing koé Aku ngo sina hiok te ngaji.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke Yesus nga ana hekola No he la hahhi era, ne ngara era do naanne Getsemani. Pa ni ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Mejaddhi we mu pa dhe, ta la hebhajha ko Ya."

Kupang: Ais Yesus dong jalan tarús pi gunung Saitun, sampe di satu kabón, nama Getsemani. Di situ Dia kasi tau sang Dia pung ana bua dong bilang, “Bosong dudu tahan di sini doo, te Beta mau pi sambayang di sana.”

Abun: Orete Yefun Yesus si An bi pakon bok ne mu mo nat dik yo gato gum do Getsemani. Mone Yefun Yesus ki nai pakon ne do, "Nin kem more yei, Ji mu mo neya, Ji ki suk su Yefun Allah et."

Meyah: Erek koma beda, Yesus jera efen ruforoker rija jah mekeni egens ongga ofoka Getsemani. Beda Ofa agot gu rua oida, "Askesi Didif dum diteij gu Allah ros beda iwa iker jah sif."

Uma: Oti toe, rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree-i mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi. Aku', lou hi ree-a mai ulu mosampaya."

Yawa: Naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto no ratuije ra ibe sambayambe rati.”


NETBible: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

NASB: Then Jesus *came with them to a place called Gethsemane, and *said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."

HCSB: Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He told the disciples, "Sit here while I go over there and pray."

LEB: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there [and] pray.

NIV: Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."

ESV: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go over there and pray."

NRSV: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."

REB: JESUS then came with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there to pray.”

NKJV: Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go and pray over there."

AMP: Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.

NLT: Then Jesus brought them to an olive grove called Gethsemane, and he said, "Sit here while I go on ahead to pray."

GNB: Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.”

ERV: Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. He said to them, “Sit here while I go there and pray.”

EVD: Then Jesus went with his followers to a place called Gethsemane. Jesus said to his followers, “Sit here while I go there and pray.”

BBE: Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.

MSG: Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."

Phillips NT: Then Jesus came with the disciples to a place called Gethsemane and said to them, "Sit down here while I go over there and pray."

DEIBLER: Then Jesus went with us to a place that is called {that people call} Gethsemane. There he said to most of us, “Stay here while I go over there and pray.”

GULLAH: Den Jedus gone wid e ciple dem ta a place wa dey call Gethsemane. E tell um say, “Oona seddown yah wiles A pray oba yonda.”

CEV: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, "Sit here while I go over there and pray."

CEVUK: Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. When they got there, he told them, “Sit here while I go over there and pray.”

GWV: Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray."


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> went <2064> with <3326> them <846> to <1519> a place <5564> called <3004> Gethsemane <1068>, and <2532> he said <3004> to the disciples <3101>, “Sit <2523> here <847> while <2193> I go over <565> there <1563> and pray <4336>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel