Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 13 >> 

KJV: Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:


AYT: “Masuklah melalui gerbang yang sempit karena lebarlah gerbang dan luaslah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan ada banyak yang masuk melaluinya.

TB: Masuklah melalui pintu yang sesak itu, karena lebarlah pintu dan luaslah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan banyak orang yang masuk melaluinya;

TL: "Masuklah kamu daripada pintu yang sempit; karena luaslah pintu dan lebarlah jalan yang membawa kepada kebinasaan, dan banyaklah orang yang masuk daripadanya.

MILT: Masuklah melalui gerbang yang sempit, karena lebarlah gerbang dan lapanglah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan mereka yang masuk melaluinya adalah banyak.

Shellabear 2010: Masuklah melalui pintu yang sempit, karena gerbang yang lebar dan jalan yang luas menuju kebinasaan, dan banyak orang yang melaluinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masuklah melalui pintu yang sempit, karena gerbang yang lebar dan jalan yang luas menuju kebinasaan, dan banyak orang yang melaluinya.

Shellabear 2000: Masuklah melalui pintu yang sempit, karena gerbang yang lebar dan jalan yang luas menuju pada kebinasaan, dan banyak orang yang melaluinya.

KSZI: &lsquo;Masuklah melalui pintu yang sempit, kerana pintu gerbang dan jalan ke neraka itu lebar dan luas, maka ramai orang yang memilihnya.

KSKK: Masuklah melalui pintu yang sempit; sebab sungguh lebar pintu dan luaslah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan banyak orang yang mengikuti jalan itu.

WBTC Draft: "Masuklah melalui pintu gerbang yang sempit, yang menuju surga. Jalan yang menuju neraka adalah jalan yang sangat mudah, dan gerbangnya besar. Banyak orang yang memasuki gerbang itu.

VMD: “Masuklah melalui pintu gerbang yang sempit, yang menuju surga. Jalan yang menuju neraka adalah jalan yang sangat mudah, dan gerbangnya besar. Banyak orang yang memasuki gerbang itu.

AMD: “Masuklah melalui pintu gerbang yang sempit yang menuju ke surga. Sedangkan pintu gerbang ke neraka sangatlah lebar dan banyak orang yang memasuki gerbang itu.

TSI: “Untuk menuju hidup yang kekal, masuklah melalui pintu yang sempit dan ikutilah jalan yang sempit itu. Karena gerbang dan jalan menuju neraka besar dan mudah dilewati, dan banyak orang mengikuti jalan itu. Tetapi jalan menuju hidup yang kekal sempit dan sulit dilewati, dan hanya sedikit orang yang mau mencari sampai menemukannya.”

BIS: "Masuklah melalui pintu yang sempit, sebab pintu dan jalan yang menuju ke neraka besar dan lebar, dan banyak orang yang melaluinya.

TMV: "Masuklah melalui pintu yang sempit, kerana pintu dan jalan yang menuju ke neraka itu lebar dan lapang! Banyak orang yang mengambil jalan itu.

BSD: Yesus berkata, “Jalan yang menuju ke neraka, lebar dan gampang dilewati. Banyak orang mengambil jalan itu. Tetapi, ambillah jalan yang sempit.

FAYH: "Hanya melalui jalan yang sempit kita dapat masuk surga! Jalan menuju neraka memang lebar, dan pintunya cukup besar untuk semua orang yang memilih jalan mudah.

ENDE: Masuklah melalui pintu jang sempit sebab lebarlah pintu dan luaslah djalan jang menudju kebinasaan, dan banjak orang mendjalaninja.

Shellabear 1912: "Maka masuklah kamu pada pintu yang sempit; karena pintu yang besar dan jalan yang luas itulah yang membawa kepada kebinasaan, dan banyaklah orang yang masuk kedalamnya.

Klinkert 1879: Masoeklah daripada pintoe jang sempit, karena loewaslah pintoe dan lebarlah djalan, jang membawa kapada kabinasaan dan banjak orang jang masoek daripadanja;

Klinkert 1863: {Luk 13:24} Masoklah dari pintoe jang sesek, karna lebar pintoenja, dan lebar djalannja, jang troes sampe ditjilaka, serta ada banjak orang jang masok dari sitoe.

Melayu Baba: "Masok-lah deri pintu yang smpit: kerna lebar-lah pintu dan bsar-lah jalan yang bawa k-pada binasa, dan banyak-lah orang yang masok deri situ.

Ambon Draft: Masoklah kamu deri pin-tu jang sasak! karana luwas-lah pintu dan lebarlah djalan jang membawa kapada kabi-nasa; an, dan awrang banjak-banjak masok deri padanja.

Keasberry 1853: Maka masoklah kamu dipintu yang sumpit: kurna luaslah pintu, dan lebarlah jalan yang mumbawa kapada kabinasaan, maka banyaklah orang yang masok kasitu:

Keasberry 1866: ¶ Maka masoklah kamu dipintu yang sŭmpit, kŭrna luaslah pintu, dan lebarlah jalan, yang mŭmbawa kapada kabinasaan, maka banyaklah orang yang masok kasitu:

Leydekker Draft: Masokhlah deri pada pintu jang sampit: karana luwaslah pintu, dan lejbarlah djalan 'itu, jang menghentar kapada kabinasa`an, maka 'ada banjakh 'awrang jang masokh deri padanja 'itu.

AVB: “Masuklah melalui pintu yang sempit, kerana pintu gerbang dan jalan menuju kebinasaan itu lebar dan luas, maka ramai orang yang memilihnya.

Iban: "Tama nengah pintu ti sempit, laban pintu ti besai enggau jalai ti luas nuju ngagai pengerusak, lalu mayuh orang nengah jalai nya.


TB ITL: Masuklah <1525> melalui <1223> pintu <4439> yang sesak <4728> itu, karena <3754> lebarlah <4116> pintu dan <2532> luaslah <2149> jalan <3598> yang menuju <520> kepada <1519> kebinasaan <684>, dan <2532> banyak orang <4183> yang masuk <1525> melaluinya <1223> <846>; [<1510>]


Jawa: Padha lumebua metu ing lawang kang ciyut, awit amba lawange lan jembar dalane kang anjog ing karusakan, mangka akeh wong kang padha metu ing kono.

Jawa 2006: Padha lumebua liwat ing lawang kang ciyut, awit amba lawangé lan jembar dalané kang anjog ing karusakan, mangka akèh wong kang padha metu ing kono.

Jawa 1994: "Padha mlebua metu lawang sing ciyut, awit lawang sing amba lan dalan sing jembar kuwi anjog ing nraka! Mangka akèh wong sing padha milih dalan mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mulangi ngéné: “Pada mlebua liwat lawang sing tyiyut, awit lawang sing amba lan dalan sing jembar kuwi nggawa kowé nang karusakan lan wong okèh sing pada milih dalan iku.

Sunda: "Kudu milih asup kana lawang nu sempit. Sabab lawang anu rubak mah brasna ka naraka, jalan ka dinya gampang, nu matak loba anu ka darinya.

Sunda Formal: Heug arasup teh ka lawang nu leutik; sabab loba jelema nu geus marilih asup ka lawang anu rubak tur jalanna gede, eta mah brasna kana picilakaeun.

Madura: "Mon maso’a, lebat e labang se cope’, sabab labang ban jalan ka naraka reya raja ban lebar, ban bannya’ oreng se lebat e jadhiya.

Bauzi: Labi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Uho meit neha, ‘Em gi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdalo mozo,’ lahame ozome gagodam bak lam gi modesome modemeam modem biemnat modem bak. Neham bak. Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak lam gi zie kekehena ladume fa doo kekehena laba lafum bakti uloho bak. Labiham labe gi dam koe zohota ame zie labe ladam bak. Lahana dam duada zoho labe fa zie olozehena baa abo lam neà labe laba ladam bak. Lahana ame zie labe ladume lafum di gi vua elum sutem gikina bohu vuusdam bak laba lafum bak. Labiham bake uho ame zie olozehena baa neàda voou fa zie kekeheda laba lam bake keàtet meedale,” lahame ab vahokedaham.

Bali: “Macelepja cening di korine ane cupit. Sawireh linggah korine tur gantar margane ane ngungsi ka kawah nrakane, tur liu pesan anake ane mentas ditu.

Ngaju: "Tame mahalau bauntonggang je seke, basa bauntonggang tuntang jalan je manintu naraka puna hai tuntang lombah, tuntang are oloh je mahoroi hete.

Sasak: "Silaq tame lẽman lawang saq supit, sẽngaq lawang dait langan saq nuju ojok nerake nike belẽq dait gamber, dait luwẽq dengan saq tame liwat derike.

Bugis: "Uttama’no lalo ri tange’ macipié, saba’ tange’ sibawa laleng iya mattujué ri ranakaé battowa sibawa malowang, na maéga tau molai.

Makasar: "Pakke’bu’ seppaka nuolo antama, lanri luaraki oloang mangea ri kapanrakanga, kammayatompa lompoi pakke’bu’na, najaimo tau angngolo anjoreng.

Toraja: Unnola tamakomi ba’ba sukku’, belanna loka’ tu ba’ba sia malona’ tu lalan, tu mebaa lako kasanggangan, sia buda tau unnolai.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Nnola tama kamu' babangan si'pi', nasaba' maluah to babangan na maluah too to lalan diola lako naraka na buda tau nnolai.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Pomaso mao timongoli moli pintu mepito, sababu damango pintu wawu motanggalo dalala ode ubinasa wawu ngohuntuwa tawu ta hepomasowa molinto.

Gorontalo 2006: "Tuwotolo moli huhebu u meepito, sababu huhebu wau dalalo udulu-ulunga ode nalaka udaa̒ wau motanggalo, wau dadaata tau molibaya mao̒.

Balantak: “Pinsoop na soopan men itiu', gause balaki' a soopan tia salan men mae' na kosilaka'an. Ka' uga' biai' a mian men minsoop lumiu na soopan balaki' iya'a.

Bambam: Mane nauai: “Ola tamako ba'ba masiki'. Aka ba'ba kalua' anna lalam malobä diola tinanda tama nahaka. Anna buda tau muola eta.

Kaili Da'a: Pesuamo ri pewobo to napii, sabana pewobo bo jala mpaka ri naraka naluo, pade nadea wo'u tau to nantuki ri setu.

Mongondow: "Tu'otdon pongin daḷan inta mo'intok, sin daḷan inta mopobayak in naraka moḷoben bo mobanat, bo mobarong in intau mongin tua.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus umpake pohapangang naoatee, "Tamakoa' olai yato baba ang masihki', aka' baba ang malohäng anna lalang ang malua' lupano di katallangang anna mai'di tau la mangngola.

Napu: Mesuako moliu i baba au maigu, lawi maemba baba hai mahile rara au monontohi naraka, hai bosa wori tauna au moliu i rara iti.

Sangir: "Pěmpẹ̌suẹ̌ bọu tukadẹ̌ mahepọ, u tukadẹ̌ dingangu ral᷊eng mětẹ̌timona naraka kai ghẹ̌guwạ dingangu mal᷊oahẹ̌, kụ mal᷊awọ taumata mạhunsuẹ̌ bọu ene.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Jaya to rapangarata katuwu maya raporapaka ewa wombo mpampa to kodi katawaanya. Wali pasua ri wombo mpampa to etu. Apa ane wombo mpampa to bae katawaanya pasi jaya to bae, boros tau to masua re ria, pei tau to masua re ria etu darapakaja’aka yau.

Rote: "Masok tunga lelesu makabi'a ka leona, te lelesu ma enok mana leo tasi ha'ik dale neu a, maloa de hataholi ba'u ka hii tunga enok ndia.

Galela: Nitagi niakahika o ngora ipopenetoka niwosa, sababu o ngora de o ngeko ikokahika o narakaka magena ingoha, de kanaga yadadala lo o ngeko magenaka yakahika.

Yali, Angguruk: Sok keleg tohon ari fam kuruk lamok. Siyagma war atuk ambeg laruk ke sok humon wereg, kebunggalem suwon haleg. Ke ariyen ap anggolo siyagma laruk.

Tabaru: "Nako nianonu 'o 'ahu 'ika-kakali, ge'ena niowosama 'o ngorana 'ipe-pe'etorika, sababu 'o ngorana de 'o ngekomo 'iamo-amoika ge'ena 'isikaika 'o narakaka, de ge'enaka 'o nyawa manga gudai yaboa.

Karo: "Bengketlah arah pintun si kitik, sabap mbelang me pintun dingen mbelang pe dalan ku neraka, janah nterem kalak arah e erdalan.

Simalungun: “Masuki hanima ma horbangan na sompit in, ai tahar do horbangan anjaha bolag do dalan hu hamagouan, anjaha buei do halak na masuk hujai.

Toba: (III.) Bongoti hamu ma harbangan na gogot i; ai ruak do harbangan jala lambas do dalan na tu hamagoan, jala torop do angka na bongot sian i.

Dairi: "Mbengket mo kènè arap pèntu sempit, kerna ukum arap pèntu mbellang janah dalan mbellen, mi narakka ngo puasna! Nterrem ngo kalak merdalan arap idi.

Minangkabau: "Masuaklah malalui pintu nan sampik, dek karano, pintu nan ka narako lapang, labuah nan manuju ka narako laweh, sambuah urang nan suko lalu disinan.

Nias: "Mitõrõ mbawa ndruhõ sise'ise andrõ, bõrõ me saekhu ba narako sa lala ba mbawa ndruhõ sebolo, ba ato niha sanõrõ da'õ.

Mentawai: "Gurúaké kam ka matatbaliu simaropdop; abeu samba malio poí enungan sieei ka narako. Oto maigi sia sienungi nia.

Lampung: "Kurukdo ngeliu rangok sai pelik, mani rangok rik renglaya sai nuju mik neraka balak rik berak, rik lamon jelma sai ngeliuni.

Aceh: "Tamong kheueh rot pintoe nyang sampiek, sabab pintoe nyang teutuju dan rot jak ubak nuraka rayeuk dan luwah, dan ramé ureuëng nyang jak rot nyan.

Mamasa: Ummola tamakoa' ba'ba basikki', annu ba'ba anna lalan tama naraka marru kalua' anna buda tau ummolai.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Sa kaute taman waaken-girip mwona olosawer, aam temawer mwona ferneyo, ane nele unggwan-giri, je taman tokwagirmana; angtane unggwanfer gangge wofobana nele jeiserem jebe.

Manggarai: Ocok ga, lut para hitut kéot, ai mésén para agu ngénggan salang te pandé copél, agu dod atat lut oné salang hituy;

Sabu: "Maho we jhara kelae do kobho, rowi do dhai balla nga telae ne kelae nga loro jhara do ju la dhara lua wolo ne, jhe do ae ne ddau do lake jhara rujhara do naanne.

Kupang: “Kalo orang mau maso sorga, na, dia musti jalan lewat pintu yang sampít. Te ada jalan yang gampang deng pintu yang lebar ju, yang orang banya dong suka lewat. Ma awas, ó! Te jalan bagitu yang bawa orang pi naraka, ko dong tapisa buang dari Tuhan.

Abun: "Nin muket os gato bi ros syo ne nggwot et. Os gato ndo anane, sarewo nin do muket os gato bi ros syo ne re yo, bere nin ngga mo bot gesyos mo koirut. Os gato fro mo bot gesyos yé muket ne ndaf, ete yetu mwa muket os ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek iwa idou os isma eiteij ah ongga efeinah beda yuira montoj ongga erek emeima ojgomu. Jeska montoj ongga erek efefi bera nou rusnok ongga rimeja gij mahmei meren ojgomu. Noba moroju ongga rua rimecira gij jah montoj insa koma bera erek efefi tein. Jefeda rusnok rufoukou rimecira gij moroju insa koma fogora rimeja jah mahmei meren si.

Uma: "Mesua'-koi ntara wobo' to jopi', apa' mowela' wobo' pai' ohea to mpotoa' naraka, pai' wori' wo'o tauna to ntara hi ohea toe.

Yawa: “Syare wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Unsanda nto no tanamo mbadururo nuge nuganuije omamo manakoe muno nsaneka, weti mawe dave vatane mansai, wanui nawirati wo raita.


NETBible: “Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it.

NASB: "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

HCSB: "Enter through the narrow gate. For the gate is wide and the road is broad that leads to destruction, and there are many who go through it.

LEB: "Enter through the narrow gate, because broad [is] the gate and spacious [is] the road that leads to destruction, and there are many who enter through it.

NIV: "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.

ESV: "Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.

NRSV: "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it.

REB: “Enter by the narrow gate. Wide is the gate and broad the road that leads to destruction, and many enter that way;

NKJV: "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

AMP: Enter through the narrow gate; for wide is the gate and spacious {and} broad is the way that leads away to destruction, and many are those who are entering through it.

NLT: "You can enter God’s Kingdom only through the narrow gate. The highway to hell is broad, and its gate is wide for the many who choose the easy way.

GNB: “Go in through the narrow gate, because the gate to hell is wide and the road that leads to it is easy, and there are many who travel it.

ERV: “You can enter true life only through the narrow gate. The gate to ruin is very wide, and there is plenty of room on the road that leads there. Many people go that way.

EVD: “Enter through the narrow gate {that opens the way to heaven}. The road that leads to hell is a very easy road. And the gate to hell is very wide. Many people enter that gate.

BBE: Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.

MSG: "Don't look for shortcuts to God. The market is flooded with surefire, easygoing formulas for a successful life that can be practiced in your spare time. Don't fall for that stuff, even though crowds of people do.

Phillips NT: "Go in by the narrow gate. For the wide gate has a broad road which leads to disaster and there are many people going that way.

DEIBLER: “Going to where people live eternally with God in heaven is difficult. It is like going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. The way that most people take is easy, but it results in their being punished {God punishing them}in hell. That way is like a wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where they will be destroyed{God will destroy them}. Many people enter that gate. So I am telling you to leave the wide road and enter the narrow gate to heaven.

GULLAH: “Ya mus go een shru de leeleetle door. Cause de door weh people da go een weh dey gwine be stroy een hell, dat door big fa true, an dat way easy fa folla. Plenty people da waak een dat way dey.

CEV: Go in through the narrow gate. The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. A lot of people go through that gate.

CEVUK: Jesus continued: Go in through the narrow gate. The gate to destruction is wide, and the road that leads there is easy to follow. A lot of people go through that gate.

GWV: "Enter through the narrow gate because the gate and road that lead to destruction are wide. Many enter through the wide gate.


NET [draft] ITL: “Enter <1525> through <1223> the narrow <4728> gate <4439>, because <3754> the gate is wide <4116> and <2532> the way <3598> is spacious <2149> that leads <520> to destruction <684>, and <2532> there are <1510> many <4183> who enter <1525> through <1223> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel