Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 12 >> 

KJV: And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:


AYT: Keesokan harinya, ketika mereka meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.

TB: Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.

TL: Pada keesokan harinya, setelah mereka itu keluar dari Baitani, Ia pun berasa lapar.

MILT: Dan keesokan harinya, ketika mereka keluar dari Betania, Dia merasa lapar.

Shellabear 2010: Esoknya, sesudah Isa dan kedua belas pengikut-Nya meninggalkan Baitani, Isa merasa lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, sesudah Isa dan kedua belas pengikut-Nya meninggalkan Baitani, Isa merasa lapar.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, sesudah Isa dan kedua belas pengikut-Nya meninggalkan Bait Ani, Isa merasa lapar.

KSZI: Esoknya, setelah mereka keluar dari Baitani, Isa berasa lapar.

KSKK: Keesokan harinya, ketika mereka meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.

WBTC Draft: Hari berikutnya Yesus meninggalkan Betania. Di perjalanan Dia merasa lapar.

VMD: Hari berikutnya Yesus meninggalkan Betania. Di perjalanan Dia merasa lapar.

AMD: Hari berikutnya, Yesus meninggalkan kampung Betania dan Ia merasa lapar.

TSI: Hari berikutnya waktu mereka sedang berjalan kembali dari Betania ke Yerusalem, Yesus merasa lapar.

BIS: Keesokan harinya, ketika mereka sedang berjalan keluar dari Betania, Yesus lapar.

TMV: Esoknya, ketika mereka balik dari Betania, Yesus lapar.

BSD: Keesokan harinya, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya berangkat lagi dari Betania dan kembali ke Yerusalem. Di tengah jalan, Yesus merasa lapar.

FAYH: Keesokan harinya ketika mereka meninggalkan Betania, Ia merasa lapar.

ENDE: Pada keesokan harinja, setelah berangkat dari Betania, Jesus merasa lapar.

Shellabear 1912: Maka pada esoknya, tatkala mereka keluar dari Bait'Ani, maka `Isa pun laparlah.

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja, satelah mareka-itoe kaloewar dari Baitani, laparlah ija.

Klinkert 1863: {Mat 21:18} Maka esok harinja, kapan dia-orang kaloewar dari Bethani, Toehan berasa lapar.

Melayu Baba: Dan besok-nya bila dia-orang sudah kluar deri Bait-Ani, Isa lapar.

Ambon Draft: Adapawn pada e/sok ha-rinja, mamakala marika itu kaluwarlah deri Bethania, berlaparlah Ija.

Keasberry 1853: Maka pada esoknya, apabila marika itu datang deri Bethani, laparlah iya:

Keasberry 1866: ¶ Maka pada esoknya, apabila marika itu datang deri Bethani, laparlah iya.

Leydekker Draft: Maka pada ka`ejsokan harinja tatkala marika 'itu kaluwar deri dalam Bejt Xanja, 'ija pawn berlapar.

AVB: Esoknya, setelah mereka keluar dari Betania, Yesus berasa lapar.

Iban: Hari siti, lebuh sida pulai ari Betani, Iya lapar.


TB ITL: Keesokan harinya <1887> sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania <963>, Yesus merasa lapar <3983>. [<2532> <1831> <846> <575>]


Jawa: Esuke nalika padha mangkat saka ing Betania, Gusti Yesus kerapan.

Jawa 2006: Ésuké nalika Yésus lan para sakabaté rolas padha bidhal saka Bétania, Yésus kraos luwé.

Jawa 1994: Ésuké Gusti Yésus lan murid-muridé padha tindak menèh saka séda Bètani. Gusti Yésus kraos luwé.

Jawa-Suriname: Esuké, dongé lunga sangka Bétani, Gusti Yésus krasa ngelih.

Sunda: Poe isukna, waktu Yesus kaluar ti Betania jeung murid-murid, Anjeunna ngaraos lapar.

Sunda Formal: Poe isukna, sanggeusna Isa samurid-murid-Na jengkar ti Betania, Anjeunna teh lapar.

Madura: Kalagguwanna, e bakto Isa ban red-moredda alomampa kalowar dhari Betania, Isa arassa lapar.

Bauzi: Labi Betania laba le izi dihambe neo Aba vi tau meedam damti vahi Betania vou esmozi fa kota Yerusalem laba ab ladamam. Ladam di labe Yesusat idoali meeda.

Bali: Benjangipun sasampun Ida kesah saking kota Betania sareng parasisian Idane, ring margi Ida marasa kaluen.

Ngaju: Andau jewue tinai, metoh ewen balua bara Betania, Yesus balau.

Sasak: Lẽq jemaqne, sewaktu ie pade kenyeke lampaq sugul lẽman Betania, Deside Isa beridap seduk.

Bugis: Pappa bajanana, wettunna mennang joppa massu polé ri Bétania, malupuni Yésus.

Makasar: Ammukona, sitabanna a’jappa ke’nanga assulu’ battu ri Betania, cipuru’mi Isa.

Toraja: Iatonna masiang to, tonna sun lan mai Betania, ussa’dingmi tangdia’.

Duri: Masawanna tonna polemo Puang Isa sola anak gurun-Na jio mai kota Betania, tangbarahmi to Puang Isa.

Gorontalo: Lolombuliyo mola tou timongoliyo lokaluwari mota lonto kambungu Betaniya, ti Isa lo'orasa pilolango.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola, tou̒ timongolio donggo hinao̒wa yilumualao̒ lonto Betania, ti Isa mapilolango.

Balantak: Koi liilana, tempona ari Yesus namarereimo Betania, Yesus nopoosurimo nololu.

Bambam: Masiä polei, mengkalao oom Puang Yesus sola sapulo dua passikolanna. Umpelleinna tondä' Betania, iya tadea'um ia Puang Yesus.

Kaili Da'a: Kaeona mpadondo tempo ira nalai nggari ngata Betania, naoromo ta'i Yesus.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai, naonda in ḷumuaidon mosia kom Betania inangoian gogoy ing ki Yesus.

Aralle: Marondonnai yatoo, umpelleinna Betania sika ludai' di Yerusalem, manonong Puang Yesus.

Napu: Kahalona, padu mbulimohe hangko i Betania lao i Yerusale. I tanga rara, marimimi Yesu.

Sangir: Sěngkariọěllone piạ i sire nahunsěbang bọu Betania, Mawu Yesus kai nahutung.

Taa: Wali yako etu ojo kaeonya rao, i Yesu pasi anaguruNya sira mayoko muni yako la’u Betania, damawolili muni ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja nsira etu i Yesu mangepe moro kompoNya.

Rote: Balahaa boema, Yesus no ana mana tunga nala kalua leme Betania mai fo ala sanga fali leo Yerusalem leu. Ala losa eno tala'dak boema, Yesus namala'a.

Galela: Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Betania ma dokuno isupu so yahika ma soaka, de Una wamalo wisapi.

Yali, Angguruk: Likiyamon Yesus otsi men o Betanian wilip atfareg larukmen At suburu obok hibag.

Tabaru: Ma bibinoka gee 'ona yoma'aiki 'o Betaniaka so manga do-dagi ma sigoronaka de 'o Yesus wamao wisawini.

Karo: Pepagina, kenca berkat ia kerina i Betani nari, melihe Jesus.

Simalungun: Anjaha patarni ai, dob misir sidea hun Betania, malohei ma iahap Jesus.

Toba: Dung i torang ni arina i, dung hehe nasida sian Betania, male ma dihilala.

Dairi: Sibarembenkenna, berkat kessa kalak idi i Betania nai, mellèhè mo iakap Jesus.

Minangkabau: Bisuak arinyo, kutiko Isa Almasih jo pangikuik-Nyo sadang bajalan kaluwa dari Betania, paruik Baliau maraso litak.

Nias: Mahemolu õ, me no larõi Mbetania, ba olofo Yesu.

Mentawai: Simatsep, ai sia mututui-tui baradda ka Betania, againangan tubunia Jesus, laje.

Lampung: Jemoh ranini, waktu tian sedang lapah luah jak Betania, Isa mebetoh.

Aceh: Óh singoh nyan, watée awaknyan teungoh geujak geuteubiet nibak Betania, Isa ka teurasa deuek.

Mamasa: Masiangngi, mengkalao omi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana. Umpelleinna tondok Betania, tadea'mi Puang Yesus.

Berik: Jem gwirmer ga, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem Betanyaminiwer ga aa ge sofobili. Yesus ga wisi ga falbana.

Manggarai: Ného diangn, du koléd Mori Yésus agu ata nungkun oné mai Bétania, Mori Yésus doing’g darum.

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae, pa dhara nga kako ro, mahhu-anni ngati Betania, ta menganga ke Yesus.

Kupang: Dia pung beso papagi, dong jalan kaluar dari Betania ko maso kambali di kota Yerusalem. Ma di tenga jalan, Yesus su rasa lapar.

Abun: Bi ik, ete Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit Betania saresa, Yefun Yesus on de.

Meyah: Erek monog deika beda Yesus jera efen ruforoker rija jeska kota Betania. Ainsa koma tein mosona ok Yesus.

Uma: Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro'-i Yesus.

Yawa: Sansimambe umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje Betania raora, naije Yesus maror.


NETBible: Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.

NASB: On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

HCSB: The next day when they came out from Bethany, He was hungry.

LEB: And on the next day [as] they were departing from Bethany, he was hungry.

NIV: The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

ESV: On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.

NRSV: On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.

REB: On the following day, as they left Bethany, he felt hungry,

NKJV: Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.

AMP: On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.

NLT: The next morning as they were leaving Bethany, Jesus felt hungry.

GNB: The next day, as they were coming back from Bethany, Jesus was hungry.

ERV: The next day, Jesus was leaving Bethany. He was hungry.

EVD: The next day, Jesus was leaving Bethany. He was hungry.

BBE: And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.

MSG: As they left Bethany the next day, he was hungry.

Phillips NT: On the following day, when they had left Bethany, Jesus felt hungry.

DEIBLER: The next day, as Jesus and his disciples were leaving Bethany, Jesus was hungry.

GULLAH: De nex day wen dey come back fom Bethany, Jedus beena hongry.

CEV: When Jesus and his disciples left Bethany the next morning, he was hungry.

CEVUK: When Jesus and his disciples left Bethany the next morning, he was hungry.

GWV: The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry.


NET [draft] ITL: Now the next day <1887>, as <1831> they <846> went out <1831> from <575> Bethany <963>, he was hungry <3983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel