Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 5 >> 

KJV: And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?


AYT: Beberapa orang yang berdiri di sana bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu lakukan dengan melepaskan keledai itu?”

TB: Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?"

TL: Maka beberapa orang yang berdiri di situ berkata kepadanya, "Buat apakah kamu lepaskan keledai muda itu?"

MILT: Dan, beberapa di antara orang yang sedang berdiri di sana berkata kepada mereka, "Kamu melakukan apa dengan melepaskan keledai muda itu?"

Shellabear 2010: Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Apa maksud kamu melepaskan keledai itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Apa maksud kamu melepaskan keledai itu?"

Shellabear 2000: Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya kepada mereka, “Apa maksud kamu melepaskan keledai itu?”

KSZI: Beberapa orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, &lsquo;Apa yang kamu buat, melepaskan anak keldai itu?&rsquo;

KSKK: Pada waktu mereka melepaskan talinya, beberapa orang yang berdiri di situ bertanya, "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

WBTC Draft: Beberapa orang yang berdiri di sana bertanya, "Mengapa kamu melepaskan tali keledai itu?"

VMD: Beberapa orang yang berdiri di sana bertanya, “Mengapa kamu melepaskan tali keledai itu?”

AMD: Beberapa orang yang berdiri di sana melihatnya dan bertanya, "Apa yang sedang kamu lakukan? Mengapa kamu melepaskan tali keledai itu?"

TSI: Beberapa orang yang sedang berdiri di situ bertanya, “Kenapa kalian melepaskan keledai itu?”

BIS: Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?"

TMV: Beberapa orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu lakukan? Mengapa kamu melepaskan keldai ini?"

BSD: orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, “Hei, sedang apa kalian? Mengapa kalian melepaskan keledai itu?”

FAYH: (11-4)

ENDE: Orang jang berdiri disitu berkata kepada mereka: mengapa kamu melepaskan keledai itu?

Shellabear 1912: Maka adalah orang yang berdiri disitu berkata kepadanya, "Apa buat kamu lepaskan anak keledai itu?"

Klinkert 1879: Maka daripada orang jang berdiri disitoe ada jang berkata kapadanja: Mengapa kamoe melepaskan kaldai moeda ini?

Klinkert 1863: Maka dari orang jang berdiri disitoe ada jang bertanja sama dia-orang: Kenapa kamoe memboekaken talinja itoe koeldi moeda?

Melayu Baba: Dan ada orang yang berdiri di situ kata sama itu dua murid, "Apa buat kamu bukakan itu anak kaldai?"

Ambon Draft: Maka barang awrang jang adalah verdiri di situ, katalah pada marika itu: Kamu bo-wat apa, jang kamu buka kalide muda itu?

Keasberry 1853: Maka sianu deripada marika itu yang ada burdiri disitu, burkata kapada marika itu, Apa buat kamu luchutkan kaldie muda itu?

Keasberry 1866: Maka sa’orang anu deri pada orang orang yang ada bŭrdiri disitu bŭrkata kapada marika itu, Apa buat kamu luchutkan kaldie muda itu?

Leydekker Draft: Maka satengah 'awrang deri pada segala 'awrang jang berdirij disana 'itu berkatalah pada marika 'itu: 'apa kardja kamu meng`awrej kalidej muda 'itu?

AVB: Beberapa orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu buat, melepaskan anak keldai itu?”

Iban: sekeda orang ke bediri dia lalu bejaku ngagai seduai iya, "Nama kebuah seduai muka tali anak keledai nya?"


TB ITL: Dan <2532> beberapa <5100> orang yang ada di situ <1563> berkata <3004> kepada mereka: "Apa <5101> maksudnya <4160> kamu melepaskan <3089> keledai <4454> itu?" [<2476> <846>]


Jawa: Wong sawatara kang ana ing kono padha takon: “Punika kadospundi, kok belonipun panjenengan uculi?”

Jawa 2006: Ana wong kang ngadeg ing kono ngaruh-aruhi sakabat loro iku, "Apa kang padha kok tindakaké; généya kowé padha nguculi belo iku?"

Jawa 1994: Ana wong sawetara sing padha ana ing kono ngaruh-aruhi: "Lho! Beloné kokkokuculi?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ngadek nang kono terus takon: “Lah kok mbok utyuli kimaré, bèn ngapa?”

Sunda: jelema-jelema anu keur narangtung di dinya naranya, "Hey, keur naraon? Ku naon dileupaskeun eta anak kalde teh?"

Sunda Formal: Jelema-jelema anu keur narangtung di dinya, negor, “Rek dibawa ka mana?” Ku nu duaan tea, dijawab sakumaha papatah Isa.

Madura: reng-oreng se manjeng e jadhiya padha atanya, "He, aponapa’a sampeyan? Aponapa talena budhu’na hemar ganeka me’ ebukka’?"

Bauzi: (11:4)

Bali: Sedekan dane ngembusin panegulan godel keledaene punika, anake sane ngatuju wenten irika raris mataken ring dane: “Punapi awinanipun dados elusin ragane godel keledaene punika?”

Ngaju: Kare oloh je mendeng hete misek ewen, "Hau, en awi keton? Mbuhen keton malapas anak kalidai te nah?"

Sasak: Dengan-dengan saq nganjeng lẽq derike beketuan lẽq ie pade, "Napi maksutde lekaq getengan bagal nike?"

Bugis: Makkutanani sining tau tettongngé kuwaro lao ri mennang, "Eh, aga mupogau? Magi muleppessangngi iyaro ana’ kaleddé’é?"

Makasar: Akkuta’nammi ri ke’nanga tau niaka anjoreng ammenteng angkana, "He, apa nupare’ antu? Angngapa nulappassangi antu ana’ keledaia?"

Toraja: Denmi tu to ke’de’ dio nakua lako: La mipatumbai ammi rampananni tu anak keledai?

Duri: Den tau ke'deh ntuu jio ngkutanai sola dua nakua, "Ee, apa mipugauk? Ciapari mibukai tuu anak keledai?"

Gorontalo: Woluwo tawu tanu ngololota teto lohintu mayi ode olimongoliyo odiye, ”Longola wadala boti ma yiluade limongoli?”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo tahitihula teto malohintu olimongolio, "Wuu, donggo hipongolawa timongoli? Yilongola timongoli malo ngua̒de walao̒ kolodai boito?"

Balantak: Isian toropii mian indo'o potokerer nimikirawar na ko'ona i raaya'a, taena, “Nongko'upa i kuu se' mangkakai kokootna keledai kanono'?”

Bambam: Wattu eta too deem sanaka-naka tau dio nalambi'. Naitanna indo tau nabukkai, iya tappa nakambahoannim naua: “Akanna umbukkaia'?”

Kaili Da'a: Tempo etu nekutanamo bara sakuya mba'a tau to nenggore ri setu, "Nuapa nipowia komi? Nokuya komi nombawole ana keledai etu?"

Mongondow: Bo intau inta sinimindog makow kon tua noliboí ko'i monia, "Hei! Mongonu i mo'ikow? Nongonu sim bukaanbií monimu ing keledai tanion?"

Aralle: Aha sangngaka-sangngaka tau ang ke'de' yaho mekutana, naoatee, "E, akana ullahpa'ia' ne keledai?"

Napu: tauna au meangkahe inditi mekune irihira: "Moapa hai nikakahi kalide ide?"

Sangir: I sire apam mạhundarisị sene nakiwal᷊ọ e si rẹ̌dua, "Oi, kai měkẹ̌kapura i rua e? Unụe kai měluka anạ u kalide ene?"

Taa: Tempo sira mangalede yau takanya etu re’e bara sawei mba’a tau to makore nja’u ria, tau etu mangkita. Sira mampotanaka, “Maka pei komi dua mangalede yau taka nu ana ngkeledai etu?”

Rote: Tutika hataholi mana mapadeik manai ndia, natane duas lae, "Heh, emi tao beek ndia? Tao le'e de emi se'ima keledei ana ndia?"

Galela: La o nyawa yamuruo naga imaooko yakelelo de yasano onaka, "He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe."

Yali, Angguruk: Loltul ulug turukmen ap unduhuk lit welatfahon arimanowen, "Nungge fahet keledai aru loltuk lahep?" ibagma iren,

Tabaru: 'O nyawa yoma'oko-'okode ge'enaka yosano 'onaka, "Ee! 'Okia niodo'oa ge'ena? 'Ido'oa so 'o keledai ma ngowaka ge'ena niasose?"

Karo: piga-piga kalak si tedis i je nungkun nina, "Ngkai maka iosarindu kalde e?"

Simalungun: Jadi adong ma halak na jongjong ijai, na mangkatahon bani sidea, “Aha do na binahen nasiam in, itanggali nasiam do anak ni halode in?”

Toba: Dung i adong ma halak na jongjong disi na mandok tu nasida: Na marhua do hamu na mananggali anak ni halode i?

Dairi: Ikuso kalak sicènder nisidi mo kalak idi, "Ei, merkadè kènè? Kasa iosari kènè kalodè i?"

Minangkabau: Urang-urang nan tagak disinan bi batanyo, "Oih, manga kalian tu? Baa mangko kalian bawok kaladai tu?"

Nias: Lasofu khõra niha sozizio ba da'õ, "He, hadia khõmi da'õ? Hana wamitoto'õ wesu galide andrõ?"

Mentawai: Oto sia sipuririó sedda, kelé araitsó sia, tekárangan sia, kuaddangan ka matadda sipasiului sirua néné, "Ei, aponia nupaeerú kam? Nururugut koí kam togat kalidei néné?"

Lampung: Ulun-ulun sai cecok di dudi betanya jama tian, "Hui, sedang api keti? Mengapi ngelepasko anak keledai udi?"

Aceh: Ureuëng nyang dong disinan laju jitanyong ubak awaknyan, "Hei, peue gata peubuet nyan? Keupeue gata peuleueh aneuëk keuleudée nyan?"

Mamasa: Dengan pira-pira tau dio mekutana nakua: “Maakari ammu bukai itin keledaio?”

Berik: Angtane jep aa jei ge fibilirim ga aane gitmini, "Aamei ibas ge eyebili? Jeje bafa aamei keledai tanna jeiserem ga im ge fertesini?"

Manggarai: Agu pisa taus ata manga nitu bentang isé: “Caca kudut co’on le méu keledai hitu?”

Sabu: Ta kebhali ke ne ddau-ddau do era pa anne, pa ro, "Heeh, tanga mu pa anne? Ta nga hakku ma'e ri mu ne ana keledai do napoanne?"

Kupang: Ma orang yang ada badiri di situ dong tanya bilang, “Hoi! Akurang ko bosong lapás ame orang pung keledai?”

Abun: yé bok yo gato ti mone ndo mo an we do, "Nin ka we ben suma ne? Nin ka we sombok keledai gan ne wa suma ne?"

Meyah: Noba askesi goga gosuwa keledai efer insa koma beda rusnok rijeka gu goga oida, "Goga gosuwa keledai efer koma rot meidu?"

Uma: Tauna to mokore hi ree mpekune'-ra: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"

Yawa: Vatano usai no ratuije wo yanajo ware, “Ibeanimaibe irati ipo keledaijo kamurame so rapaya?”


NETBible: Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”

NASB: Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"

HCSB: and some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the donkey?"

LEB: And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?

NIV: some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

ESV: And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"

NRSV: some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"

REB: some of the bystanders asked, “What are you doing, untying that colt?”

NKJV: But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"

AMP: And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?

NLT: As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"

GNB: some of the bystanders asked them, “What are you doing, untying that colt?”

ERV: Some people were standing there and saw this. They asked, “What are you doing? Why are you untying that donkey?”

EVD: Some people were standing there and saw this. The people asked, “What are you doing? Why are you untying that donkey?”

BBE: And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?

MSG: Some of those standing there said, "What are you doing untying that colt?"

Phillips NT: Some of the bystanders did say, "What are you doing, untying this colt?",

DEIBLER: Some of the people who were there said to them, “Why are you untying the donkey?”

GULLAH: Wen dey da ontie um, some people wa beena stanop dey aks de ciple say, “Hoccome oona da ontie dat nyoung donkey?”

CEV: some of the people standing there asked, "Why are you untying the donkey?"

CEVUK: some of the people standing there asked, “Why are you untying the donkey?”

GWV: some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?"


NET [draft] ITL: Some people <5100> standing <2476> there <1563> said <3004> to them <846>, “What <5101> are you doing <4160>, untying <3089> that colt <4454>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel