Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 13 >> 

KJV: But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.


AYT: (55-14) Akan tetapi, kamulah orang yang seperti aku, sahabatku, seseorang yang kukenal.

TB: (55-14) Tetapi engkau orang yang dekat dengan aku, temanku dan orang kepercayaanku:

TL: (55-14) Melainkan engkau juga, hai manusia! yang seperti sepadanku, dan pengiringku dan handaiku,

MILT: (55-14) Namun engkau, seorang dari golonganku, sahabatku, dan yang mengenalku;

Shellabear 2010: (55-14) melainkan engkau! Orang yang dekat dengan aku! Sahabatku! Kenalan baikku!

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-14) melainkan engkau! Orang yang dekat dengan aku! Sahabatku! Kenalan baikku!

KSZI: Tetapi kamu yang melakukannya, rakan sebayaku, temanku, kawanku,

KSKK: (55-14) Tetapi engkau, orang seperti aku, sahabat karibku, rekanku,

VMD: (55-14) Malahan engkau sahabat karibku, yang sangat kupercayai, teman baikkulah yang melakukannya.

BIS: (55-14) Tapi justru engkau, rekanku, sahabatku, kawan dekatku yang mengkhianati aku.

TMV: (55-14) Tetapi engkau ini, temanku, rakanku serta sahabat karibku.

FAYH: Tetapi yang mencela aku adalah engkau, sesamaku, temanku, dan sahabat karibku.

ENDE: (55-14) Tapi engkau, rekanku, orang kepertjajaanku dan kenalanku,

Shellabear 1912: (55-14) Melainkan engkaulah juga seorang yang sepadan dengan aku, yaitu temanku dan handaiku.

Leydekker Draft: (55-14) Tetapi 'angkaw dija 'itu, ja manusija sapadanku; peng`iringku, dan hindiku:

AVB: Tetapi kamu yang melakukannya, rakan sebayaku, temanku, kawanku,


TB ITL: (#55-#14) Tetapi engkau <0859> orang <0582> yang dekat <06187> dengan aku, temanku <0441> dan orang kepercayaanku <03045>:


Jawa: (55-14) Nanging kowe iku wong kang cedhak karo aku, kancaku lan wong kang dakpracaya.

Jawa 1994: (55-14) Nanging sing nglakoni mengkono mau kowé sing cedhak karo aku, kancaku lan wong sing dakprecaya.

Sunda: (55-14) Ieu mah nu kitu teh anjeun pisan, batur sorangan, batur rerentetan, sobat dalit;

Madura: (55-14) Tape me’ ba’na, tang kanca, tang sahabat, ba’na oreng se semma’ ka sengko’ se akiyanat ka sengko’.

Bali: Nanging ragane puniki, timpal miwah sawitran titiange sane raket.

Bugis: (55-14) Iyakiya mala iko, sellaoku, sahaba’ku, silaong macawé’ku iya bali’bellariyékka.

Makasar: (55-14) Mingka ba’lalo ikau, belaku, sahabakku, bela ma’reppesekku a’giling ambalianga’.

Toraja: (55-14) Sangadinna iko, misa’ to kupadan, iamo sangmuane kukatappa’i,

Karo: Adi kin musuh nge si nokohi aku, tahan nge aku. Adi imbang nge si megombang man bangku, banci denga aku cebuni.

Simalungun: (55-14) Tapi ho do, jolma na doskon ahu, huan-kuanku, hatengeran ni uhurhu;

Toba: Ai ndada musu na mangelesi ahu, taononku do i nian, ndada parsomor hian di ahu manenganenga dompak ahu, ua martabuni ahu anggo maradophon ibana.


NETBible: But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.

NASB: But it is you, a man my equal, My companion and my familiar friend;

HCSB: But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!

LEB: But it is you, my equal, my best friend, one I knew so well!

NIV: But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,

ESV: But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.

NRSV: But it is you, my equal, my companion, my familiar friend,

REB: It was you, a man of my own sort, a comrade, my own dear friend;

NKJV: But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.

AMP: But it was you, a man my equal, my companion and my familiar friend.

NLT: Instead, it is you––my equal, my companion and close friend.

GNB: But it is you, my companion, my colleague and close friend.

ERV: But it is you, the one so close to me, my companion, my good friend, who does this.

BBE: But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.

MSG: It's [you]! We grew up together! [You]! My best friend!

CEV: But it was my closest friend, the one I trusted most.

CEVUK: But it was my closest friend, the one I trusted most.

GWV: But it is you, my equal, my best friend, one I knew so well!


NET [draft] ITL: But it is you <0859>, a man <0582> like me <06187>, my close friend <0441> in whom I confided <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 55 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran