Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 3 >> 

KJV: Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.


AYT: (55-4) oleh karena suara musuh, oleh karena penindasan orang fasik. Sebab, mereka menimpakan kesusahan kepadaku, dan dengan murka, mereka memusuhiku.

TB: (55-4) karena teriakan musuh, karena aniaya orang fasik; sebab mereka menimpakan kemalangan kepadaku, dan dengan geramnya mereka memusuhi aku.

TL: (55-4) oleh karena tempik seteru dan penganiaya orang fasik; karena ditanggungkannya kejahatan atasku dan dibenci akan daku dengan amarah yang gerang.

MILT: (55-4) dari suara musuhku, dari penindasan orang fasik, karena mereka menjatuhkan kejahatan atasku, dan mereka membenciku dalam amarah.

Shellabear 2010: (55-4) karena suara musuh dan karena tekanan dari orang fasik. Mereka menimpakan kesusahan kepadaku, dan di dalam kemarahan, mereka mendendam.

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-4) karena suara musuh dan karena tekanan dari orang fasik. Mereka menimpakan kesusahan kepadaku, dan di dalam kemarahan, mereka mendendam.

KSZI: kerana mendengar suara musuh, kerana ditindas orang zalim;mereka membawa kesusahan kepadaku dan mereka marah serta membenciku.

KSKK: (55-4) mendengar teriakan musuh dan keributan orang jahat. Aku takut akan cara mereka mencerca dan menganiaya aku dalam kemarahan mereka.

VMD: (55-4) Musuhku mengatakan yang jahat tentang aku dan berteriak-teriak kepadaku. Dalam kemarahannya mereka menyerang aku. Mereka membawa kesulitan dan menimpakannya kepadaku.

BIS: (55-4) Hatiku gelisah oleh ancaman musuh dan penindasan orang jahat. Sebab mereka menyusahkan hidupku, dan dengan marah memusuhi aku.

TMV: (55-4) Aku cemas kerana ancaman musuhku, dan remuk kerana orang jahat menindas aku. Mereka menyusahkan aku; mereka marah kepadaku dan membenci aku.

FAYH: Musuh-musuhku menggertak dan mengancam akan membunuh aku. Aku dicekam ketakutan dan mereka berniat membunuh aku. Kegeraman dan kebencian mereka melanda aku.

ENDE: (55-4) Dan aku gelisah oleh teriakan musuhku, oleh tekanan si pendurhaka. Sebab mereka menimbuni aku dengan bentjana, dan dalam keberangannja aku disalahkannja.

Shellabear 1912: (55-4) oleh karena suara seteruku, dan sebab aniaya orang jahat; karena sekaliannya mendatangkan bencana atasku, dan dianiayakannya aku dengan amarah-Nya.

Leydekker Draft: (55-4) 'Awleh karana sawara sataruw, deri karana persasakan 'awrang fasikh: karana 'ija surongkan persalahan 'atasku, dan dengan morka 'ija bintjikan 'aku.

AVB: kerana mendengar suara musuh, kerana ditindas orang zalim; mereka membawa kesusahan kepadaku dan mereka marah serta membenciku.


TB ITL: (#55-#4) karena teriakan <06963> musuh <0341>, karena <06440> aniaya <06125> orang fasik <07563>; sebab <03588> mereka menimpakan <04131> kemalangan <0205> kepadaku <05921>, dan dengan geramnya <0639> mereka memusuhi <07852> aku.


Jawa: (55-4) Margi saking pambengoking mengsah, lan panganiayanipun tiyang duraka; amargi sami ndhatengaken bilai, sarta kanthi pangigit-igit anggenipun nglawan kawula.

Jawa 1994: (55-4) Sebab kawula giris margi saking pangancaming mengsah ingkang ambek siya, lan panindhesipun tiyang awon.

Sunda: (55-4) Abdi gugup ku ancaman musuh, sieun ku panggencetna anu jarahat. Sakitu nyaresahkeunana ka abdi, arijideun, arambekeun.

Madura: (55-4) Abdidalem ngalengsang lantaran eara moso sareng etendhes oreng jahat. Odhi’ abdidalem epasossa reng-oreng gapaneka, abdidalem ekapeggelli sareng ekabaji’i.

Bali: Titiang rumasa karesresan malantaran solah meseh-meseh titiange marep ring titiang, tur titiang kanyagang antuk jadmane dursila sane nindes titiang. Ipun makasami ngawinang titiang nemu kamewehan, tur ipun pada brangti miwah geting ring titiang.

Bugis: (55-4) Mausé atikku nasaba ancamanna balié sibawa pattenre’na tau majaé. Saba’ nasussaiwi mennang atuwokku, erengngé nasibawang cai namusuka.

Makasar: (55-4) Lussaki pa’maikku lanri pa’garatta’na musua siagang panjallakkanna tau ja’dalaka. Saba’ nasusai ke’nanga tallasakku, siagang larroi ke’nanga ammusua’.

Toraja: (55-4) Napobua’ angnga’na ualingku, sia pa’pakario-riona to tang mekaaluk, belanna nabala’-bala’na’, sia napandasana’ situang kamare’dekanna.

Karo: Dengkehken dingen aloi min aku, latih kuakap perbahan kesusahenku.

Simalungun: (55-4) Bulinsah do ahu halani parsurak ni munsuh, halani panosak ni parjahat; ai sai manggulang hamagouan do sidea bangku, anjaha ibagas gila do sidea mammunsuhi ahu.

Toba: Tangihon ahu jala alusi ahu, sai monsong do pingkiranku jala marhoi ahu.


NETBible: because of what the enemy says, and because of how the wicked pressure me, for they hurl trouble down upon me and angrily attack me.

NASB: Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they bear a grudge against me.

HCSB: because of the enemy's voice, because of the pressure of the wicked. For they bring down disaster on me and harass me in anger.

LEB: because my enemy shouts at me and a wicked person persecutes me. They bring misery crashing down on me, and they attack me out of anger.

NIV: at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.

ESV: because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.

NRSV: by the noise of the enemy, because of the clamor of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.

REB: I am panic-stricken at the hostile shouts, at the shrill clamour of the wicked; for they heap trouble on me and revile me in their fury.

NKJV: Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.

AMP: [And I am distracted] at the noise of the enemy, because of the oppression {and} threats of the wicked; for they would cast trouble upon me, and in wrath they persecute me.

NLT: My enemies shout at me, making loud and wicked threats. They bring trouble on me, hunting me down in their anger.

GNB: I am terrified by the threats of my enemies, crushed by the oppression of the wicked. They bring trouble on me; they are angry with me and hate me.

ERV: My enemies shout at me and threaten me. In their anger they attack me. They bring troubles crashing down on me.

BBE: I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.

MSG: at the mean voice, quail before the evil eye, As they pile on the guilt, stockpile angry slander.

CEV: because my loud enemies shout and attack. They treat me terribly and hold angry grudges.

CEVUK: because my loud enemies shout and attack. They treat me terribly and hold angry grudges.

GWV: because my enemy shouts at me and a wicked person persecutes me. They bring misery crashing down on me, and they attack me out of anger.


NET [draft] ITL: because of what the enemy <0341> says <06963>, and because of how the wicked <07563> pressure <06125> me, for <03588> they hurl <04131> trouble <0205> down <04131> upon <05921> me and angrily <0639> attack <07852> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 55 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran