Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 6 >> 

KJV: And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.


AYT: (55-7) Kataku, "Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati! Aku akan terbang dan tinggal diam.

TB: (55-7) Pikirku: "Sekiranya aku diberi sayap seperti merpati, aku akan terbang dan mencari tempat yang tenang,

TL: (55-7) sehingga kataku: Aduh! Biarlah aku bersayap seperti burung merpati, niscaya terbanglah aku barang ke mana tempat boleh aku diam.

MILT: (55-7) Lalu aku berkata, "Siapakah yang akan memberikan kepadaku sayap seperti merpati?" Aku akan terbang jauh dan menjadi tenang.

Shellabear 2010: (55-7) Aku berkata, “Kalau saja aku mempunyai sayap burung merpati! Aku akan terbang dan mencari ketenangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-7) Aku berkata, "Kalau saja aku mempunyai sayap burung merpati! Aku akan terbang dan mencari ketenangan.

KSZI: Maka aku berkata, &lsquo;Kalaulah aku bersayap seperti merpati! aku akan terbang ke mana-mana mencari damai

KSKK: (55-7) Aku berkata, "Seandainya aku mempunyai sayap seperti burung merpati, maka aku akan terbang pergi dan menemukan kedamaian;

VMD: (55-7) Seandainya aku mempunyai sayap seperti merpati, aku terbang mencari tempat yang tenang.

BIS: (55-7) Ah, sekiranya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang.

TMV: (55-7) Sekiranya aku bersayap seperti burung merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang.

FAYH: Ah, seandainya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari ketenangan.

ENDE: (55-7) Maka aku berkata: "Siapakah memberi kepadaku sajap laksana merpati, agar aku terbang dan hinggap dengan aman-sentosa.

Shellabear 1912: (55-7) Sehingga kataku: Alangkah baiknya jikalau aku bersayap seperti burung merpati, niscaya terbanglah aku kemana-mana dan mendapat perhentian.

Leydekker Draft: (55-7) Sahingga sudah kukata; hej kiranja sa`awrang memberij padaku sajap-sajap sama sa`ejkor merpatij, kalakh maka 'aku terbang barang dimana 'aku dapat dijam.

AVB: Maka aku berkata, “Kalaulah aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang ke mana-mana mencari damai,


TB ITL: (#55-#7) Pikirku <0559>: "Sekiranya <04310> aku diberi <05414> sayap <083> seperti merpati <03123>, aku akan terbang <05774> dan mencari tempat yang tenang <07931>,


Jawa: (55-7) Kawula manah makaten: “Adhuh, saupama aku kaparingan swiwi kaya manuk dara, banjur mabur golek papan kang tentrem,

Jawa 1994: (55-7) Ngantos kawula mungel mekaten, "Saupama aku duwé swiwi kaya manuk dara, aku mesthi mabur menyang panggonan sing tentrem.

Sunda: (55-7) Dugi ka hayang jangjangan sapertos japati, bade hiber neangan tempat nu aman.

Madura: (55-7) Ja’ sakenga abdidalem gadhuwan kalembang akadi dara, tanto abdidalem ngabber nyare kennengngan se aman taremtem.

Bali: Titiang meled maderbe kampid sakadi paksi darane, tur titiang mamanah makeber ngulati genah masandekan.

Bugis: (55-7) Ebara’na makképannika pada-pada jangang-jangangngé, maéloka luttu sappa onrong iya tennangngé.

Makasar: (55-7) Uh, ebara’ angkana akka’nyika’ sangkamma jangang-jangang bodobangkeng, lanri’baka’ mange a’boya tampa’ sannang.

Toraja: (55-7) Kuurunganni ma’kada: Lendu’ ia maelona, kengku kepani’ susi bu’ku’, angku mentia’ male lako tu ma’dinna kunii torro;

Karo: Mbiar dingen gentar kal aku, janah ngeri kal kuakap.

Simalungun: (55-7) pala huhatahon, “Ah, ambit marhabong ma ahu songon asas, habang ma ahu mayap-ayap mangindahi parsaranan.”

Toba: Dironron habiaran jala panonditnonditon ahu jala dihungkupi hatahuton do ahu.


NETBible: I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!

NASB: I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.

HCSB: I said, "If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.

LEB: I said, "If only I had wings like a dove–– I would fly away and find rest.

NIV: I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest—

ESV: And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;

NRSV: And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;

REB: I say: “Oh that I had the wings of a dove to fly away and find rest!”

NKJV: So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.

AMP: And I say, Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.

NLT: Oh, how I wish I had wings like a dove; then I would fly away and rest!

GNB: I wish I had wings like a dove. I would fly away and find rest.

ERV: Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.

BBE: And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.

MSG: "Who will give me wings," I ask--"wings like a dove?" Get me out of here on dove wings;

CEV: I wish I had wings like a dove, so I could fly far away and be at peace.

CEVUK: I wish I had wings like a dove, so I could fly far away and be at peace.

GWV: I said, "If only I had wings like a dove–– I would fly away and find rest.


NET [draft] ITL: I say <0559>, “I wish I had wings <083> like a dove <03123>! I would fly away <05774> and settle <07931> in a safe place!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 55 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran