Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 29 : 12 >> 

KJV: And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.


AYT: Atau, jika kitab itu diberikan kepada orang yang tidak dapat membaca dengan berkata, “Tolong bacakan ini,” orang itu akan menjawab, “Aku buta huruf.”

TB: dan apabila kitab itu diberikan kepada seorang yang tidak dapat membaca dengan mengatakan: "Baiklah baca ini," maka ia akan menjawab: "Aku tidak dapat membaca."

TL: Atau kitab itu diberikan oranglah kepada seorang yang tiada tahu membaca, serta katanya: Baca apalah ini! tetapi jawabnya: Aku tiada tahu membaca!

MILT: Dan kitab itu diberikan kepada orang yang tidak mengetahui kitab, dengan mengatakan: Aku mohon, bacalah ini! Dan dia berkata: Aku tidak mengetahui kitab!"

Shellabear 2010: Atau, kalau kitab itu diberikan kepada seorang yang tidak tahu membaca, dengan permintaan: “Tolong bacakan ini,” maka ia akan menjawab, “Aku tidak tahu membaca.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Atau, kalau kitab itu diberikan kepada seorang yang tidak tahu membaca, dengan permintaan: "Tolong bacakan ini," maka ia akan menjawab, "Aku tidak tahu membaca."

KSKK: Apabila gulungan itu diberikan kepada seorang yang tidak pandai membaca dan diperintahkan, "Bacalah ini", maka dia akan menjawab," Aku tidak pandai membaca."

VMD: Atau kamu memberikan buku itu kepada orang yang tidak tahu membaca, dan katakan kepadanya untuk membacanya. Orang itu akan mengatakan, “Aku tidak dapat membaca buku itu karena aku tidak tahu membaca.”

BIS: Jika dibawa kepada orang yang buta huruf, ia akan menjawab bahwa ia tidak bisa membaca.

TMV: Jika kamu membawa naskhah gulungan itu kepada orang yang tidak tahu membaca dan menyuruh dia membacanya, dia akan berkata bahawa dia tidak tahu membaca.

FAYH: Apabila engkau memberikan buku itu kepada orang lain yang tidak dapat membaca, ia akan berkata, "Maaf, aku tidak tahu bagaimana membacanya."

ENDE: Kitab itu lalu diberikan kepada seseorang jang tidak tahu membatja dengan pesan: "Batjalah ini." Tapi ia menjahut: "Aku tidak tahu membatja."

Shellabear 1912: Maka kitab itu diserahkan pula kepada orang yang tiada tahu surat serta katanya: "Bacalah kiranya surat ini," maka jawabnya: "Aku tiada tahu surat."

Leydekker Draft: 'Ataw 'awrang 'ada berij kitab kapada sa`awrang jang tijada tahu pada kitab, 'udjarnja; batjalah kiranja dija 'ini: maka 'ija berkata, tijada 'aku tahu pada kitab.

AVB: Atau, kalau kitab itu diberikan kepada seorang yang tidak tahu membaca, dengan permintaan: “Tolong bacakan ini,” maka ia akan menjawab, “Aku tidak tahu membaca.”


TB ITL: dan apabila kitab <05612> itu diberikan <05414> kepada <05921> seorang yang <0834> tidak <03808> dapat membaca <05612> <03045> dengan mengatakan <0559>: "Baiklah <04994> baca <07121> ini <02088>," maka ia akan menjawab <0559>: "Aku tidak <03808> dapat membaca <05612> <03045>."


Jawa: lan manawa buku iku kawenehake marang wong kang ora bisa maca kalawan dikandhani: “Iki wacanen,” wong iku bakal mangsuli: “Aku ora bisa maca.”

Jawa 1994: Yèn kitab mau kokgawa kanggo wong sing ora bisa maca, wong mau bakal muni, ‘Aku ora bisa maca.’

Sunda: Menta dipangmacakeun ka nu teu bisa komo, jawabna teu ngarti.

Madura: Mon egiba ka oreng se buta horop, oreng jareya bakal nyaoda ta’ bisa maca.

Bali: Yening ragane makta kitabe punika ring satunggaling anak sane tan uning ngwacen tur nunas mangda ipun mamaosin pabuat ragane, ipun pacang masaur mungguing ipun nenten uning ngwacen.

Bugis: Rékko ritiwii lao ri tau iya buta hurupu’é, mappébaliwi matu makkedaé dé’ naulléi mabbaca.

Makasar: Punna nierangi mae ri tau buta hurupuka, lappiali angkana takkulleai ammaca.

Toraja: Ba’tu iatu sura’ iato diben to tang naissan ma’basa nakua: Basaika ade’ te, apa mebali nakua: Tang kuissan aku ma’basa.

Karo: Adi iberekenndu man kalak si la beluh ngoge gelah iogena man bandu, erjabap ia nina, "La aku beluh ngogesa."

Simalungun: Atap anggo ibere buku ai bani halak na so mambotoh mambasa, nini, ʻBasa on!ʼ Jadi ibalosi, ʻSeng hubotoh mambasa surat.ʼ

Toba: Manang nilehon buku i tu halak na so umboto manjaha surat, huhut didok: Na jaha ma on! Gabe didok: Ndang huboto manjaha surat.


NETBible: Or when they hand the scroll to one who can’t read and say, “Read this,” he says, “I can’t read.”

NASB: Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, "Please read this." And he will say, "I cannot read."

HCSB: And if the document is given to one who cannot read and he is asked to read it, he will say, "I can't read."

LEB: Then you give the book to someone who can’t read, saying, "Please read this." He answers, "I can’t read."

NIV: Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don’t know how to read."

ESV: And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."

NRSV: And if it is given to those who cannot read, saying, "Read this," they say, "We cannot read."

REB: Give it to one who cannot read and say, “Pray read this”; he will answer, “I cannot read.”

NKJV: Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."

AMP: And when the book is given to him who is not learned, saying, Read this, I pray you, he says, I cannot read.

NLT: When you give it to those who cannot read, they will say, "Sorry, we don’t know how to read."

GNB: If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.

ERV: Or you can give the book to someone who cannot read and tell that person to read it. That person will say, “I cannot read the book because I don’t know how to read.”

BBE: And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.

MSG: And if you give it to someone who can't read and tell him, "Read this," he'll say, "I can't read."

CEV: Others say, "We can't read it, because we don't know how to read."

CEVUK: Others say, “We can't read it, because we don't know how to read.”

GWV: Then you give the book to someone who can’t read, saying, "Please read this." He answers, "I can’t read."


NET [draft] ITL: Or when they hand <05414> the scroll <05612> to <05921> one who <0834> can’t <03045> <03808> read <05612> and say <0559>, “Read <07121> this <02088>,” he says <0559>, “I can’t <03045> <03808> read <05612>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 29 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel