Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 38 : 11 >> 

KJV: I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.


AYT: Aku berkata, “Aku tidak akan melihat TUHAN, TUHAN di negeri orang-orang yang hidup. Aku tidak akan lagi melihat manusia di antara penduduk dunia.

TB: Aku berkata: aku tidak akan melihat TUHAN lagi di negeri orang-orang yang hidup; aku tidak akan melihat seorangpun lagi di antara penduduk dunia.

TL: Kataku: Bahwa aku tiada lagi akan melihat Tuhan, yaitu Tuhan di dalam negeri orang yang hidup; tiada lagi aku akan memandang manusia serta dengan segala isi dunia.

MILT: Aku berkata: Aku tidak akan melihat TUHAN (YAH - 03050), ya * (YAH - 03050), di negeri orang hidup, aku tidak akan lagi melihat manusia di antara penduduk dunia.

Shellabear 2010: Aku berkata, “Aku tidak akan melihat ALLAH lagi; ya, ALLAH, di negeri orang-orang hidup. Aku tidak akan memandang manusia lagi serta penduduk dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata, "Aku tidak akan melihat ALLAH lagi; ya, ALLAH, di negeri orang-orang hidup. Aku tidak akan memandang manusia lagi serta penduduk dunia.

KSKK: Aku berkata, Aku tidak akan lagi melihat Yahweh di negeri orang hidup; tidak pernah lagi aku akan memandang manusia di antara penghuni bumi.

VMD: Jadi, aku mengatakan, “Aku tidak akan melihat TUHAN Allah di negeri orang yang hidup ini lagi. Aku tidak melihat orang yang hidup di bumi.

BIS: Kataku, aku takkan lagi memandang TUHAN di bumi, atau melihat manusia di dunia ini.

TMV: Kufikir, di dunia orang hidup aku tidak akan memandang TUHAN lagi, atau sesiapa orang yang masih hidup.

FAYH: Aku tidak lagi akan melihat TUHAN di negeri orang hidup. Aku tidak lagi akan bertemu dengan orang-orang yang ada di dunia.

ENDE: Aku sudah berkata: Aku tidak lagi akan melihat Jahwe dinegeri orang2 jang hidup, tidak lagi akan kupandang manusia diantara penduduk dunia fana.

Shellabear 1912: Maka kataku: Bahwa tiada lagi aku akan melihat Allah yaitu Allah di negri orang hidup dan tiada lagi aku akan memandang manusia serta dengan segala isi dunia.

Leydekker Draft: 'Aku berkatalah; tijada 'aku 'akan melihat hadlret Huw, lagi hadlret Huw pada tanah 'awrang hidop-hidop: tijada 'aku 'akan memandang manusija lagi serta dengan padudokh-padudokh dunja.

AVB: Aku berkata, “Aku tidak akan melihat TUHAN lagi; ya, TUHAN, di negeri orang hidup. Aku tidak akan memandang manusia lagi serta penduduk dunia.


TB ITL: Aku berkata <0559>: aku tidak <03808> akan melihat <07200> TUHAN <03050> lagi di negeri <0776> orang-orang yang hidup <02416>; aku tidak <03808> akan melihat <05027> seorangpun <0120> lagi <05750> di antara <05973> penduduk <03427> dunia <02309>. [<03050>]


Jawa: Aku pratela: aku ora bakal ndeleng Sang Yehuwah maneh ana ing nagarane wong urip; aku ora bakal ndeleng wong siji-sijia maneh ana ing satengahe para kang manggon ing donya.

Jawa 1994: Aku bakal ora nyawang menèh Pangéran ana ing donyané wong urip. Mengkono uga ora bakal nyawang wong liya-liyané sing isih urip.

Sunda: Panyana teh di ieu dunya anu harirup, kami geus moal nenjo-nenjo deui PANGERAN, moal nenjo-nenjo deui jelema.

Madura: Ca’na sengko’, sengko’ ta’ nangaleyana PANGERAN pole ban ta’ nangaleyana manossa e bume reya.

Bali: Titiang mitaenang mungguing ring jagate iriki titiang nenten pacang malih ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin jadmane urip sane tiosan.

Bugis: Adakku, dé’na uwitai matu PUWANGNGE ri linoé, iyaré’ga mitai tolinoé ri linoéwé.

Makasar: Kukana, talakucinikami Batara ri linoa anne, yareka accini’ tau ri anne linoa.

Toraja: Kukua: Tae’mo kula untiro PUANG iamotu PUANG lan tondok to tuo, tae’mo kula untiro tolino sia torro sisola issinna lino.

Karo: Kuakap kin mbarenda, i bas doni kegeluhen enda, TUHAN lanai ndigan pe kuidah, bage ka pe jelma si nggeluh.

Simalungun: Ningku do, ʻSeng be idahonku Jahowa bani tanoh ni halak na manggoluh, seng be idahonku jolma i tongah-tongah ni na mangiankon dunia on.ʼ

Toba: Ningku do, ndang be idaonku Jahowa di tano ni halak na mangolu i, ndang be tailihononku jolma rap dohot angka isi ni portibi on.


NETBible: “I thought, ‘I will no longer see the Lord in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.

NASB: I said, "I will not see the LORD, The LORD in the land of the living; I will look on man no more among the inhabitants of the world.

HCSB: I said: I will never see the LORD, the LORD in the land of the living; I will not look on humanity any longer with the inhabitants of what is passing away.

LEB: I thought that I wouldn’t see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person.

NIV: I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world.

ESV: I said, I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living; I shall look on man no more among the inhabitants of the world.

NRSV: I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon mortals no more among the inhabitants of the world.

REB: I said, I shall no longer see the LORD as I did in the land of the living; I shall no longer see my fellow-men as I did when I lived in the world.

NKJV: I said, "I shall not see YAH, The LORD in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.

AMP: I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living; I shall behold man no more among the inhabitants of the world.

NLT: I said, "Never again will I see the LORD GOD while still in the land of the living. Never again will I see my friends or laugh with those who live in this world.

GNB: I thought that in this world of the living I would never again see the LORD Or any living person.

ERV: So I said, “I will not see the LORD YAH in the land of the living again. I will not see the people living on earth.

BBE: I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.

MSG: No more glimpses of GOD in the land of the living, No more meetings with my neighbors, no more rubbing shoulders with friends.

CEV: I thought I would never again see you, my LORD, or any of the people who live on this earth.

CEVUK: I thought I would never again see you, my Lord, or any of the people who live on this earth.

GWV: I thought that I wouldn’t see the LORD in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person.


NET [draft] ITL: “I thought <0559>, ‘I will no <03808> longer see <07200> the Lord <03050> in the land <0776> of the living <02416>, I will no <03808> longer <05750> look <05027> on humankind <0120> with <05973> the inhabitants <03427> of the world <02309>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 38 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel