Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 66 : 22 >> 

KJV: For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.


AYT: “Sebab, sama seperti langit dan bumi baru yang akan Kujadikan tetap ada di hadapan-Ku,” firman TUHAN, “begitulah keturunanmu dan namamu akan tetap ada.

TB: Sebab sama seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu, tinggal tetap di hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN, demikianlah keturunanmu dan namamu akan tinggal tetap.

TL: Karena seperti langit yang baharu dan bumi yang baharu, yang akan Kujadikan itu, kekal di hadapan hadirat-Ku, demikianpun benihmu dan namamu akan kekal, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Sebab seperti langit baru dan bumi baru yang akan Aku buat, berdiri di hadapan-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Demikianlah benihmu dan namamu akan tetap tegak.

Shellabear 2010: Seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu tetap ada di hadapan-Ku,” demikianlah firman ALLAH, “demikianlah keturunanmu dan namamu akan tetap ada.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu tetap ada di hadapan-Ku," demikianlah firman ALLAH, "demikianlah keturunanmu dan namamu akan tetap ada."

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, "Seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu tetap bertahan di hadapan-Ku, demikian pula namamu dan keturunanmu juga akan tetap tinggal.

VMD: “Aku akan membuat dunia baru, langit yang baru dan bumi yang baru. Sebagaimana bumi yang baru yang Kujadikan ada di hadapan-Ku selama-lamanya, engkau dan anak-anakmu akan selalu bersama Aku.

BIS: Seperti langit baru dan bumi baru akan bertahan karena kuasa-Ku, begitu juga keturunanmu dan namamu akan tinggal tetap.

TMV: Seperti langit baru dan bumi baru akan kekal kerana kuasa-Ku, demikian juga keturunan kamu dan nama kamu akan kekal.

FAYH: "Sama seperti langit baru dan bumi baru yang telah Kujanjikan itu akan tetap ada di hadapan-Ku, demikian pula kamu serta keturunanmu akan tetap ada sebagai umat-Ku, namamu tidak akan pernah lenyap.

ENDE: Sebab sebagaimana langit baru dan bumi baru jang Kubuat itu berdiri tetap dihadapan hadiratKu - itulah firman Jahwe - demikian keturunanmu dan namamu berdiri tetap.

Shellabear 1912: Karena seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu kelak menjadi kekal di hadapan-Ku begitu juga benihmu dan namamu itupun kekal, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Karana seperti langit baharuw 'itu, dan bumi baharuw 'itu, jang 'aku 'ini hendakh meng`ardjakan, 'akan berdirij dihadapan hadlretku, baferman Huwa, bagitu lagi beneh kamu dan nama kamu 'akan berdirij.

AVB: “Seperti langit yang baru dan bumi yang baru yang akan Kujadikan itu tetap ada di hadapan-Ku,” demikianlah firman TUHAN, “demikianlah keturunanmu dan namamu akan tetap ada.


TB ITL: Sebab <03588> sama seperti <0834> langit <08064> yang baru <02319> dan bumi <0776> yang baru <02319> yang <0834> akan Kujadikan <06213> itu, tinggal tetap <05975> di hadapan-Ku <06440>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, demikianlah <03651> keturunanmu <02233> dan namamu <08034> akan tinggal tetap <05975>. [<0589>]


Jawa: Sabab padha kaya langit kang anyar lan bumi kang anyar kang bakal Suntitahake iku, tetep dumunung ana ing ngarsaningSun, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, mangkono uga turunira lan jenengira bakal lestari.

Jawa 1994: Padha kaya langit anyar lan bumi anyar sing bakal Daktitahaké mau, bakal langgeng merga déning pangwasa-Ku, kaya mengkono uga anak-turunmu lan jenengmu bakal lestari ing selawasé.

Sunda: Sakumaha halna bumi anyar jeung langit anyar bakal langgeng ku kakawasaan Kami, turunan jeung ngaran maraneh oge bakal langgeng.

Madura: Akantha langnge’ se anyar ban bume se anyar pagguna tahan lantaran Tang kobasa, bariya keya toronanna ba’na ban nyamana bakal pagguna saterrossa.

Bali: Patuh buka gumi muah langite ane anyar lakar kamanggehang baan kakuasan Ulune, keto masih katurunan muah adan kitane lakar kamanggehang.

Bugis: Pada-pada langi barué sibawa lino barué mattahangngi matu nasaba akuwasak-Ku, makkuwatoro wijammu sibawa asemmu tette’i matu monro.

Makasar: Rapang langi’ beru siagang butta beru lattahanga lanri koasaKu, kamma tomminjo turungannu siagang arennu tuli lania’na.

Toraja: Belanna susitu langi’ ba’ru sia lino ba’ru tu la Kupadadi, la tontong dio oloKu, kadanNa PUANG, la susi dukato tu bati’mi sia sangammi la tontong sae lakona.

Karo: Bali ras doni si mbaru ras langit si mbaru la ermasap-masap erkiteken kuasangKu, bage ka pe kesusurenndu ras gelarndu lalap la masap.

Simalungun: Ai songon langit na baru pakon tanoh na baru sitompaon-Kai, jonam jongjong i lobei-Hu, nini Jahowa, sonai do totap jongjong ginomparnima ampa gorannima.

Toba: Ai songon angka langit na imbaru dohot tano na imbaru, sibahenonku, angka na hot tongtong jongjong di jolongku, ninna Jahowa, suang songon i jongjong pinomparmuna dohot goarmuna.


NETBible: “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.

NASB: "For just as the new heavens and the new earth Which I make will endure before Me," declares the LORD, "So your offspring and your name will endure.

HCSB: "For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me"--the LORD's declaration--"so will your offspring and your name endure.

LEB: "The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence," declares the LORD. "So your descendants and your name will also continue in my presence.

NIV: "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.

ESV: "For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the LORD, so shall your offspring and your name remain.

NRSV: For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain.

REB: As the new heavens and the new earth which I am making will endure before me, says the LORD, so will your posterity and your name endure.

NKJV: "For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me," says the LORD, "So shall your descendants and your name remain.

AMP: For as the new heavens and the new earth which I make shall remain before Me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.

NLT: "As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear," says the LORD.

GNB: “Just as the new earth and the new heavens will endure by my power, so your descendants and your name will endure.

ERV: The LORD says, “I will make a new world—new heavens and a new earth—that will last forever. In the same way, your names and your children will always be with me.

BBE: For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.

MSG: "For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me"--GOD's Decree--"So will your children and your reputation stand firm.

CEV: I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever.

CEVUK: I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last for ever.

GWV: "The new heaven and earth that I am about to make will continue in my presence," declares the LORD. "So your descendants and your name will also continue in my presence.


NET [draft] ITL: “For <03588> just as <0834> the new <02319> heavens <08064> and the new <02319> earth <0776> I <0589> am about to make <06213> will remain standing <05975> before <06440> me,” says <05002> the Lord <03068>, “so <03651> your descendants <02233> and your name <08034> will remain <05975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 66 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel