Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 19 >> 

AVB: Nob, kota para imam itu, diserangnya pula dengan mata pedang. Lelaki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, juga kawanan lembu, keldai, serta domba, dibunuhnya dengan mata pedang.


AYT: Lalu, penduduk Nob, kota para imam itu, dibunuh dengan mata pedang, laki-laki maupun perempuan, anak-anak maupun anak yang menyusu. Sapi, keledai, dan domba dibunuh dengan mata pedang.

TB: Juga penduduk Nob, kota imam itu, dibunuh raja dengan mata pedang; laki-laki maupun perempuan, kanak-kanak maupun anak yang menyusu, pula lembu, keledai dan domba dibunuhnya dengan mata pedang.

TL: Dan lagi dibunuhnya segala orang isi Nob, negeri imam itu, dengan mata pedang, dari pada laki-laki dan perempuan, dari pada budak-budak dan anak-anak penyusu, bahkan, segala lembu dan keledai dan kambingpun dibunuhnya dengan mata pedang.

MILT: Dan dia menyerang Nob, kota para imam, dengan mata pedang, dari pria sampai wanita, dari kanak-kanak bahkan sampai yang masih menyusu, dan lembu, keledai, dan domba, dengan mata pedang.

Shellabear 2010: Nob, kota para imam itu, diserangnya pula dengan mata pedang. Laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, juga kawanan sapi, keledai, serta domba, dibunuhnya dengan mata pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nob, kota para imam itu, diserangnya pula dengan mata pedang. Laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi-bayi yang menyusu, juga kawanan sapi, keledai, serta domba, dibunuhnya dengan mata pedang.

KSKK: Sesudah itu, Saul menyuruh membunuh semua penduduk Nob, kota para imam, membunuh laki-laki dan perempuan, anak-anak dan bayi, lembu, keledai dan domba.

VMD: Nob adalah kota para imam. Penduduk kota itu, laki-laki maupun perempuan, anak-anak dan para bayi, sapi, keledai, dan domba, semua dibunuh dengan pedang oleh Doeg.

TSI: Lalu Saul menjatuhkan hukuman untuk memusnahkan kota Nob, yaitu kota khusus untuk para imam. Pasukannya melaksanakan hukuman itu dengan cara membunuh semua, baik laki-laki maupun perempuan, anak-anak dan para bayi, bahkan semua sapi, keledai, dan domba.

BIS: Saul juga memerintahkan untuk membunuh seluruh penduduk Nob, kota imam itu; laki-laki, perempuan, anak-anak dan bayi, juga sapi, keledai dan domba, semuanya dihabisi nyawanya.

TMV: Raja Saul juga memerintah supaya segenap penduduk Nob, kota imam itu, dibunuh semuanya, termasuk lelaki, perempuan, kanak-kanak, bayi, dan juga lembu, keldai, serta domba.

FAYH: Kemudian Doeg berangkat ke Nob, ke kota para imam itu, dan membunuh sanak keluarga mereka -- laki-laki, perempuan, anak-anak, bahkan bayi-bayi, juga sapi, keledai, dan domba mereka --

ENDE: Ia djuga memukul Nob, kota para imam, dengan mata pedang, prija dan wanita, anak dan baji, lembu, keledai dan domba.

Shellabear 1912: Dan Nob, negri segala imam itu, diserangnya dengan mata pedang baik laki-laki baik perempuan budak-budak dan kanak-kanak yang menyusui dan lembu dan keledai dan dombapun dibunuhnya dengan mata pedang.

Leydekker Draft: Dan 'awrang 'isij Nawb negerij 'Imam-imam 'itu deparang bunohkannja dengan mata pedang, deri pada laki-laki datang kapada parampuwan, deri pada budakh datang kapada 'anakh jang menjusuwij, lagi lembuw, dan kalidej, dan kambing domba 'itu dengan mata pedang djuga.


TB ITL: Juga penduduk Nob <05011>, kota <05892> imam <03548> itu, dibunuh <05221> raja dengan mata <06310> pedang <02719>; laki-laki <0376> maupun <05704> perempuan <0802>, kanak-kanak <05768> maupun <05704> anak yang menyusu <03243>, pula lembu <07794>, keledai <02543> dan domba <07716> dibunuhnya dengan mata <06310> pedang <02719>.


Jawa: Uga wong ing Nob kuthane imam iku, padha dipateni Sang Prabu klawan landheping pedhang lananga wadona, apadene bocah-bocah lan bayi suson, dalah sapi, kuldi lan wedhuse uga padha dipateni.

Jawa 1994: Saul iya préntah, supaya kabèh wong ing Nob padha dipatèni. Wong lanang, wadon, bocah-bocah lan bayi, uga sapi, kuldi lan wedhus gèmbèl kabèh kudu dirampas.

Sunda: Ti dinya Saul marentah ngagempur Nob, kota para imam, ngabasmi urang dinya awewe, lalaki, barudak, orok, sapi, kalde, domba, kabeh ditumpes dipaehan.

Madura: Saul apareng parenta keya sopaja sakabbinna oreng e Nob, kotthana mam-imam jareya padha epate’e: lalake’ ban babine’, na’-kana’ ban babaji’, bariya keya sape, hemar, ban dumba kabbi epatadha’ karena.

Bali: Kadi asapunika taler Ida Sang Prabu Saul mrentahang mangda ngamademang jadmane sane wenten ring desa Nobe sane dados desan parapanditane punika, sane lanang wiadin istri, anak alit-alit rauhing rare sane kantun nyusu, banteng, keledae miwah biri-birinipune sami.

Bugis: Napparéntang towi Saul mpunoi sininna pabbanuwana Nob, kota imangngéro; worowané, makkunrai, ana’-ana’ sibawa ana’lolo, makkuwatoro sapingngé, kaleddé’é sibawa bimbala’é, iya manenna napaccappui nyawana.

Makasar: Nasuro buno tommi Saul sikontu pandudu’na Nob, anjo kota imanga; bura’-bura’ne, baine, ana’-ana’ siagang ana’ lolo, kammayatompa sapi, keledai, siagang gimbala’, yangasenna nibuno ngasengi.

Toraja: Sia nabela’ nasang pa’dang tu mintu’ to dio Nob, tondokna to minaa iato, la muane la baine, la pia, la pia’-pia’ ma’susupa, ondongpi mintu’ sapi sia keledai sia domba napa’dangi nasang.

Karo: Kerina anak kota Nop pe, kota imam-imam e, iperentahken Saul gelah ibunuh, dilaki ras diberu, danak-danak ras si mbaru tubuh, lembu, kalde, ras biri-biri kerina ibunuh.

Simalungun: Ibunuh do homa parhuta Nob, huta ianan ni sagala malim ai, marhitei podang, dalahi pakon naboru, dakdanak pakon na etek-etek, lombu, halode pakon biri-biri, ibunuh do ganupan ai marhitei podang.

Toba: Dibunu huhut isi ni Nob, huta inganan ni angka malim, marhitehite podang, sian baoa ro di parompuan, sian dakdanak ro di posoposo, nang jonggi ro di halode dohot birubiru dibunu marhitehite baba ni podang.


NETBible: As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep – all with the sword.

NASB: And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also oxen, donkeys, and sheep he struck with the edge of the sword.

HCSB: He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword--both men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.

LEB: He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.

NIV: He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.

ESV: And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword.

NRSV: Nob, the city of the priests, he put to the sword; men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep, he put to the sword.

REB: He put to the sword every living thing in Nob, the town of the priests: men and women, children and babes in arms, oxen, donkeys, and sheep.

NKJV: Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep––with the edge of the sword.

KJV: And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

AMP: And Nob, the city of the priests, he smote with the sword; both men and women, children and sucklings, oxen and donkeys and sheep, he put to the sword.

NLT: Then he went to Nob, the city of the priests, and killed the priests’ families––men and women, children and babies, and all the cattle, donkeys, and sheep.

GNB: Saul also had all the other inhabitants of Nob, the city of priests, put to death: men and women, children and babies, cattle, donkeys, and sheep -- they were all killed.

ERV: Nob was the city of the priests. Doeg killed all the people of Nob. He used his sword and killed men, women, children, and babies. He even killed their cattle, donkeys, and sheep.

BBE: And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.

MSG: He then carried the massacre into Nob, the city of priests, killing man and woman, child and baby, ox, donkey, and sheep--the works.

CEV: Then he attacked the town of Nob, where the priests had lived, and he killed everyone there--men, women, children, and babies. He even killed their cattle, donkeys, and sheep.

CEVUK: Then he attacked the town of Nob, where the priests had lived, and he killed everyone there—men, women, children, and babies. He even killed their cattle, donkeys, and sheep.

GWV: He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.


NET [draft] ITL: As for Nob <05011>, the city <05892> of the priests <03548>, he struck down <05221> with the sword <02719> men <0376> and women <0802>, children <05768> and infants <03243>, oxen <07794>, donkeys <02543>, and sheep <07716>– all with the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel