Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 24 : 21 >> 

AVB: Sekarang bersumpahlah kepadaku demi TUHAN, bahawa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku dan tidak akan menghapuskan namaku daripada keluargaku.”


AYT: (24-22) Sekarang, bersumpahlah demi TUHAN bahwa kamu tidak akan melenyapkan anak keturunanku dan tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku.”

TB: (24-22) Oleh sebab itu, bersumpahlah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku dan tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku."

TL: (24-22) Maka sebab itu bersumpahlah kepadaku sekarang ini demi Tuhan, bahwa tiada engkau akan menumpas anak cucuku kemudian dari padaku, dan tiada engkau akan menghapuskan namaku dari antara isi rumah bapaku.

MILT: Dan sekarang, bersumpahlah kepadaku demi TUHAN (YAHWEH - 03068) bahwa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku setelah aku dan engkau tidak akan menghapuskan namaku dari kaum keluargaku."

Shellabear 2010: (24-22) Oleh karena itu, bersumpahlah kepadaku demi ALLAH bahwa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku kelak, dan engkau tidak akan menghapuskan namaku dari antara kaum keluargaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (24-22) Oleh karena itu, bersumpahlah kepadaku demi ALLAH bahwa engkau tidak akan melenyapkan keturunanku kelak, dan engkau tidak akan menghapuskan namaku dari antara kaum keluargaku."

KSKK: (24-22) Maka bersumpahlah kepadaku demi Tuhan bahwa engkau tidak akan membasmi keturunanku dan menghapuskan nama keluargaku".

VMD: Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN bahwa engkau tidak akan membasmi keturunanku dan menghapuskan namaku dari keluarga ayahku.”

TSI: Jadi bersumpahlah kepadaku atas nama TUHAN bahwa kamu tidak akan membunuh keluargaku, ataupun menghilangkan seluruh keturunanku.”

BIS: (24-22) Sekarang berjanjilah kepadaku demi TUHAN, bahwa engkau tidak akan membunuh keturunanku, dan juga tidak akan menghapus nama keluargaku!"

TMV: (24-22) Tetapi berjanjilah demi TUHAN bahawa kamu tidak akan membunuh keturunan beta dan tidak menghapus nama keluarga beta."

FAYH: (24-22) Karena itu bersumpahlah kepadaku demi TUHAN bahwa bila saat itu tiba engkau tidak akan membunuh keluargaku dan tidak memusnahkan keturunanku."

ENDE: (24-22) Nah sekarang, bersumpahlah kepadaku demi Jahwe, bahwa engkau tidak akan menumpas keturunanku dan tidak akan membinasakan namaku dari wangsa bapakku".

Shellabear 1912: Maka sekarang hendaklah engkau bersumpah kepadaku demi Allah bahwa tiada engkau akan menumpas benihku yang kemudian dari padaku dan tiada engkau akan menghapuskan namaku dari antara segala isi rumah bapaku."

Leydekker Draft: (24-22) Sakarang pawn sompahlah padaku demi Huwa; bahuwa tijada 'angkaw 'akan menompas benehku komedijen deri padaku; dan menghilangkan namaku deri pada 'isij rumah bapaku!


TB ITL: (#24-#22) Oleh sebab itu <06258>, bersumpahlah <07650> kepadaku demi TUHAN <03068>, bahwa engkau tidak <0518> akan melenyapkan <03772> keturunanku <0310> <02233> dan tidak <0518> akan menghapuskan <08045> namaku <08034> dari kaum <01004> keluargaku <01>."


Jawa: (24-22) Mulane ingsun mundhut supatanira marang ingsun demi asmane Sang Yehuwah, yen sira ora bakal nyirnakake tedhak-turuningsun sarta mbusek asmaningsun saka ing kulawarganingsun.”

Jawa 1994: Saiki atas asmané Gusti Allah janjia, yèn kowé ora bakal numpes turunku, lan uga ora nyirnakaké jenengé kulawargaku!"

Sunda: Pamenta Ama mugia hidep jangji ka PANGERAN yen kersa nangtayungan ka turunan Ama, supaya ngaran Ama jeung ngaran turunan Ama ulah nepi ka tumpur."

Madura: (24-22) Sateya mara ba’na ajanji ka sengko’ kalaban asmana PANGERAN, ja’ ba’na ta’ mateyana tang toronan, ban ta’ mamosna’a nyamana tang kalowarga."

Bali: Sawireh keto, masumpahja cening sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing cening tuara lakar muceh katurunan bapane, apanga adan bapane muah kulawargan bapane tusing lakar kengsapang.”

Bugis: (24-22) Makkekkuwangngé ajjancino ri iyya nasabbing PUWANGNGE, makkedaé dé’ mumaélo mpunoi wija-wijakku, sibawa dé’to mumaélo leddai asenna kaluwargaku!"

Makasar: Kamma-kamma anne a’janji mako ri nakke lanri Batara, angkanaya tena nalanubuno turungangku, siagang tena todong nalanuapusu’ arenna kaluargaku!"

Toraja: (24-22) Iamoto palaoko sumpa lako kaleku totemo tete dio sanganNa PUANG, kumua tae’ mula ussabu’i tu bati’ku sia tae’ mula umpa’dei tu sangangku dio mai sangdadiangku.

Karo: Tapi ersumpahlah min kam man bangku i bas gelar TUHAN maka ipelepasndu kesusurenku nggeluh, gelah alu bage gelarku ras gelar keluargangku la masap, sitik pe lanai inget kalak."

Simalungun: (24-22) Halani ai bulawankon ma marhitei goran ni Jahowa, paboa na so siapkononmu ginomparhu i pudingku hun rumah ni bapa.”

Toba: (24-22) Dibahen i sai uarihon ma tu Debata marbagahon tu ahu, paboa na so siaphononmu pinomparhu sogot, paboa na so pidomhononmu goarhu sian bagas ni damang.


NETBible: So now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”

NASB: "So now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s household."

HCSB: Therefore swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father's family."

LEB: Swear an oath to the LORD for me that you will not wipe out my descendants or destroy my name in my father’s family."

NIV: Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family."

ESV: Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father's house."

NRSV: Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not wipe out my name from my father’s house."

REB: Swear to me now by the LORD that you will not exterminate my descendants and blot out my name from my father's house.”

NKJV: "Therefore swear now to me by the LORD that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father’s house."

KJV: Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.

AMP: Swear now therefore to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name out of my father's house.

NLT: Now, swear to me by the LORD that when that happens you will not kill my family and destroy my line of descendants!"

GNB: But promise me in the LORD's name that you will spare my descendants, so that my name and my family's name will not be completely forgotten.”

ERV: Now make a promise to me with an oath using the LORD'S name. Promise that you will not kill my descendants, even after I die. Promise me that you will not erase my name from my father’s family.”

BBE: So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father’s family.

MSG: Now promise me under GOD that you will not kill off my family or wipe my name off the books."

CEV: Promise me with the LORD as your witness, that you won't wipe out my descendants. Let them live to keep my family name alive.

CEVUK: Promise me with the Lord as your witness, that you won't wipe out my descendants. Let them live to keep my family name alive.

GWV: Swear an oath to the LORD for me that you will not wipe out my descendants or destroy my name in my father’s family."


NET [draft] ITL: So now <06258> swear <07650> to me in the Lord’s <03068> name that you will not <0518> kill <03772> my descendants <02233> after <0310> me or <0518> destroy <08045> my name <08034> from the house <01004> of my father <01>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel