Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 25 >> 

AVB: Engkau, ya Allahku, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini bahawa Engkau akan membina sebuah keluarga baginya. Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk menaikkan doa di hadirat-Mu.


AYT: Engkau, ya Allahku, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini bahwa Engkau akan membangun suatu keturunan baginya. Oleh sebab itu, hamba-Mu ini memberanikan diri untuk memanjatkan doa di hadapan-Mu.

TB: Sebab Engkau, ya Allahku, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini, bahwa Engkau akan membangun keturunan baginya. Itulah sebabnya hamba-Mu ini telah memberanikan diri untuk memanjatkan doa ke hadapan-Mu.

TL: Karena Engkau juga, ya Allahku! sudah menyatakan kepada telinga hamba-Mu ini, bahwa Engkau akan memperbuat akan dia sebuah rumah, maka sebab itu didapati akan hati hamba-Mu ini sedia akan meminta doa kepada hadirat-Mu.

MILT: Sebab Engkau, ya Allahku (Elohimku - 0430), Engkau telah membuka telinga hamba-Mu, untuk membangun keturunan baginya; itulah karenanya hamba-Mu telah memanjatkan doa ke hadapan-Mu.

Shellabear 2010: Engkau, ya Tuhanku, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini bahwa Engkau akan membangun suatu keluarga baginya. Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk memanjatkan doa di hadirat-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, ya Tuhanku, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini bahwa Engkau akan membangun suatu keluarga baginya. Itulah sebabnya hamba-Mu memberanikan diri untuk memanjatkan doa di hadirat-Mu.

KSKK: Ya Allahku, Engkau baru saja menyatakan daku, bahwa Engkau akan mendirikan sebuah rumah; karena hal ini aku harus mempersembahkan doa ini di hadapan hadirat-Mu.

VMD: Ya Allahku, Engkau telah berkata kepada hamba-Mu ini bahwa Engkau telah menyatakan bahwa Engkau membuat keluargaku menjadi keluarga raja. Itulah sebabnya, aku begitu berani — itulah sebabnya, aku memohon kepada-Mu untuk melakukan hal itu.

BIS: Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, ya Allah, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun akan Kaujadikan raja atas bangsa ini.

TMV: Aku berani berdoa demikian, ya Allahku, kerana Engkau telah menyatakan semua itu kepadaku, hamba-Mu. Engkau telah memberitahu aku bahawa keturunanku akan Engkau jadikan raja-raja bangsa ini.

FAYH: Sekarang, ya Allah, hamba berani berdoa kepada-Mu, karena Engkau telah lebih dulu menyatakan janji-Mu kepada hamba, yaitu bahwa Engkau akan memberkati keturunan hamba.

ENDE: Sebab Engkau, Allahku, telah memperkenalkan kepada telinga hambaMu, bahwa Engkau akan membangun suatu wangsa baginja. Karena itu hambaMu telah mendapat (hati) untuk berdoa dihadapan hadiratMu.

Shellabear 1912: Karena Engkau ya Tuhanku telah menyatakan pada hamba-Mu bahwa Engkau akan membangunkan baginya suatu rumah maka itulah sebabnya hamba-Mu ini dapat meminta doa di hadapan hadirat-Mu.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw djuga, hej 'Ilahku, 'angkaw sudah njatakan pada telinga hambamu, 'akan per`usah padanja sa`isij rumah: sebab 'itu hambamu sudah mendapat (hatinja tjenderong) 'akan memohonkan kapada hadlretmu.


TB ITL: Sebab <03588> Engkau <0859>, ya Allahku <0430>, telah menyatakan <01540> kepada hamba-Mu <05650> ini, bahwa Engkau akan membangun <01129> keturunan <01004> baginya <05921>. Itulah sebabnya <03651> hamba-Mu <05650> ini telah memberanikan diri <04672> untuk memanjatkan doa <06419> ke hadapan-Mu <06440>. [<0241>]


Jawa: Amargi Paduka, dhuh Allah kawula, sampun pratela dhumateng abdi Paduka punika, bilih Paduka badhe mbangun turunipun. Inggih punika sababipun, mila abdi Paduka punika lajeng kumawantun ngunjukaken pandonga punika wonten ing ngarsa Paduka.

Jawa 1994: Anggèn kawula ngaturaken pandonga menika mboten sanès mergi Paduka piyambak sampun mratélakaken prekawis menika sedaya dhateng abdi Paduka, sarta inggih mergi Paduka piyambak ingkang paring sumerep dhateng kawula, bilih anak-putu kawula badhé Paduka reksa lan Paduka rimati ngantos mboten badhé sirna.

Sunda: Nun Allah panutan, abdi parantos kumawantun ngunjukkeun ieu panuhun ka pangersa Gusti, reh eta sugri perkawis ku Gusti parantos diwartoskeun ka jisim abdi, gandek Gusti, sareng Gusti parantos nimbalan yen turunan abdi bakal jarumeneng raja.

Madura: Abdidalem mabangal ngatorragiya du’a ka’dhinto ka Junandalem, Guste Allah, sabab Junandalem dibi’ se apareng oneng ka abdidalem ja’ na’ poto abdidalem ron-temoron sareng Junandalem epadaddiya rato se marenta’a bangsa ka’dhinto.

Bali: Titiang purun ngaturang pangastawan titiange puniki ring ayun Palungguh IRatu, Widin titiang, duaning Palungguh IRatu sampun ledang nyinahang indike punika makasami ring titiang, parekan Palungguh IRatu, tur sampun ngandikayang ring titiang mungguing Palungguh IRatu pacang nadosang katurunan titiange pararatu.

Bugis: Baranika paénré’i iyaé sempajangngé lao ri Idi, oh Allataala, saba’ Idi muto pura mappaissengengngi lao ri iyya makkedaé ana’ eppoku massossoreng Mupancajiwi matu arung ri bangsaéwé.

Makasar: Kupa’baraniangi kalengku ampanaiki anne pappala’ doangangku ri Katte, O, Allata’ala, nasaba’ iKatte KalenTa le’ba’ ampauanga’ angkanaya ana’-cucungku turung-manurung laKipa’jari karaeng mae ri anne bansaya.

Toraja: Belanna Kamu, o Kapenombangku, tu mangka umpaombo’i lako taumMi, kumua la Mipabendanan misa’ banua tu taumMi; iamoto anna tang malaa’ te taumMi umparampoi te passambayang iate lako oloMi.

Karo: Pang aku notoken pertotonku enda man BanNdu o Dibatangku, sabap nggo IpetangkasNdu kerina man bangku, suruh-SuruhenNdu, janah nggo IkatakenNdu man bangku maka Kam erbahan kesusurenku jadi raja.

Simalungun: Ai domma ipatalar Ham, Naibatangku, hubani pinggol ni juakjuak-Mu on, paboa pajongjongon-Mu do ginompar bani. Halani ai do ase pag juakjuak-Mu on martonggo i lobei-Mu.

Toba: Ai Ho ale Debatangku, nunga dipapatar Ho tu pinggol ni naposomon, paboa ingkon paulionmu di ibana sada bagas; ala ni do umbahen hum roha ni naposomon martangiang di adopanmon.


NETBible: for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.

NASB: "For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.

HCSB: Since You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house, Your servant has found courage to pray in Your presence.

LEB: You, my God, have revealed especially to me that you will build me a house. That is why I have found the courage to pray to you.

NIV: "You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.

ESV: For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.

NRSV: For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him; therefore your servant has found it possible to pray before you.

REB: You, my God, have shown me your purpose, to build up your servant's house; therefore I have been able to pray before you.

NKJV: "For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.

KJV: For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.

AMP: For You, O my God, have told Your servant that You will build for him a house (a blessed posterity); therefore Your servant has found courage {and} confidence to pray before You.

NLT: "O my God, I have been bold enough to pray this prayer because you have revealed that you will build a house for me––an eternal dynasty!

GNB: I have the courage to pray this prayer to you, my God, because you have revealed all this to me, your servant, and have told me that you will make my descendants kings.

ERV: “My God, you spoke to me, your servant. You made it clear that you would make my family a family of kings. That is why I am being so bold—that is why I am asking you to do these things.

BBE: For you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant’s heart to make his prayer to you.

MSG: You, my God, have told me plainly, "I will build you a house." That's how I was able to find the courage to pray this prayer to you.

CEV: because you are my God, and you have promised that my descendants will be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.

CEVUK: because you are my God, and you have promised that my descendants will be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.

GWV: You, my God, have revealed especially to me that you will build me a house. That is why I have found the courage to pray to you.


NET [draft] ITL: for <03588> you <0859>, my God <0430>, have revealed <01540> to your servant <05650> that you will build <01129> a dynasty <01004> for <05921> him. That is why <03651> your servant <05650> has had the courage <04672> to pray <06419> to <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 17 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel