Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 22 : 18 >> 

AVB: “Bukankah TUHAN, Allahmu, menyertai kamu dan telah mengurniakan kepadamu ketenteraman di segala penjuru? Dia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk di hadapan TUHAN dan di hadapan umat-Nya.


AYT: “Bukankah, TUHAN, Allahmu, menyertaimu dan mengaruniakan keamanan kepadamu di seluruh penjuru? Dia telah menyerahkan penduduk tanah ini ke dalam tanganku sehingga tanah ini takluk di hadapan TUHAN dan di hadapan umat-Nya.

TB: "Bukankah TUHAN, Allahmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan keamanan kepadamu ke segala penjuru. Sungguh, Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk ke hadapan TUHAN dan kepada umat-Nya.

TL: Bukankah Tuhan, Allahmu, adalah menyertai akan kamu, dikaruniakan-Nya kamu selamat sentosa berkeliling, karena telah diserahkan-Nya dahulu segala orang yang mengeduduki tanah itu kepada tanganku dan tanah itupun ditaklukkan sekali kepada Tuhan dan kepada umat-Nya?

MILT: Bukankah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimku - 0430), menyertai kamu? Ya, Dia telah mengaruniakan keamanan kepadamu di segala penjuru, karena Dia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, dan negeri ini telah ditaklukkan di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan umat-Nya.

Shellabear 2010: “Bukankah ALLAH, Tuhanmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan kepadamu ketenteraman di segala penjuru? Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk di hadapan ALLAH dan di hadapan umat-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bukankah ALLAH, Tuhanmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan kepadamu ketenteraman di segala penjuru? Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk di hadapan ALLAH dan di hadapan umat-Nya.

KSKK: "Bukankah Yahweh, Allahmu menyertaimu? Ia telah memberikan kepadamu damai dari segala sisi, karena Ia telah membiarkan aku menaklukkan semua suku bangsa yang tinggal di negeri ini, dan negeri ini telah ditundukkan bagi Yahweh dan bangsa-Nya.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “TUHAN Allahmu bersama dengan kamu dan memberikan kepadamu masa damai. Tuhan telah menolong aku mengalahkan orang yang tinggal di sekeliling kita. TUHAN dan umat-Nya sekarang menguasai negeri ini.

BIS: Katanya, "TUHAN Allahmu sudah menolong kalian, dan memberi damai serta ketentraman di seluruh negeri. Ia sudah memungkinkan aku mengalahkan semua bangsa yang dulu tinggal di negeri ini. Sekarang mereka takluk kepadamu dan kepada TUHAN.

TMV: Raja Daud bertitah, "TUHAN Allah kamu telah menolong kamu. Dia telah memberi kamu keamanan di seluruh negeri. Dia telah membolehkan beta mengalahkan semua bangsa yang dahulu tinggal di negeri ini. Sekarang mereka takluk kepada kamu dan kepada TUHAN.

FAYH: Daud berkata, "TUHAN menyertai kalian. Ia telah mengaruniakan keadaan aman dan damai kepada kalian dengan bangsa-bangsa di sekeliling negeri ini, karena aku telah mengalahkan mereka demi nama TUHAN dan demi umat-Nya.

ENDE: "Bukankah Jahwe, Allahmu, serta kamu dengan menganugerahkan ketenangan berkeliling? Ia telah menjerahkan penduduk negeri ini kedalam tanganku, sehingga negeri ini takluk kepada Jahwe serta umatNja.

Shellabear 1912: "Tetapi bukankah Tuhanmu Allah akan menyertai kamu dan bukankah dikaruniakannya kepadamu sentosa pada segala pihak karena segala orang isi tanah ini telah diserahkannya ke tanganku sehingga tanah ini takluklah kepada Allah dan kepada kaum-Nya.

Leydekker Draft: Tijadakah Huwa 'Ilah kamu menjerta`ij kamu, dan memberij santawsa pada kamu berkuliling? karana 'ija sudah sarahkan pada tanganku segala 'awrang jang mendudokij tanah 'itu, maka tanah 'itu telah detaszalokhkan dihadapan hadlret Huwa, dan dihadapan khawmnja.


TB ITL: "Bukankah <03808> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, menyertai <05973> kamu dan telah mengaruniakan keamanan <05117> kepadamu ke segala penjuru <05439>. Sungguh <03588>, Ia telah menyerahkan <05414> penduduk <03427> negeri <0776> ini ke dalam tanganku <03027>, sehingga negeri <0776> ini takluk <03533> ke hadapan <06440> TUHAN <03068> dan kepada <06440> umat-Nya <05971>.


Jawa: “Rak Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira, kang nunggil kalawan sira kabeh lan kang wus paring kaslametan marang sira ana ing ngendi-endi. Lah Panjenengane wus ngulungake para wong kang manggon ing nagara kene marang ing tanganingsun, satemah nagara iki teluk ana ing ngarsane Pangeran Yehuwah lan marang umate.

Jawa 1994: pangandikané, "Pangéran Allahmu wis mitulungi kowé, sarta paring pangluwaran lan katentreman. Aku diparingi bisa nelukaké sakèhé bangsa sing biyèn manggon ing tanah kéné. Saiki bangsa-bangsa kuwi wis tundhuk karo kowé lan marang Allah.

Sunda: Saurna, "Maraneh geus disarengan ku PANGERAN, Allah maraneh, aman santosa sakurilingna. Kami ku Mantenna dikersakeun bisa ngelehkeun bangsa-bangsa pribumi ieu tanah, sarta ayeuna eta teh jadi bawahan maraneh, diereh ku PANGERAN.

Madura: Dhabuna, "Ba’na la etolong bi’ PANGERAN, Guste Allahna, eparenge karokonan ban kataremtemman e saantero nagara. Sengko’ etolong sampe’ bisa makala sakabbinna bangsa se lamba’ badha neng e nagara reya. Sateya sa-bangsa jareya atellok ka ba’na ban ka PANGERAN.

Bali: Sapuniki pangandikan idane: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamane suba ngiangin paman tur mapaica dame milehan teken paman. Ida suba nglugrain tiang ngalahang sakancan bangsane ane laad nongos di gumine ene, tur ane jani ia suba mateluk teken paman muah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Adanna, "PUWANG Allataalamu pura tulukko, enrengngé mabbéré adaméngeng nenniya atennangeng ri sininna wanuwaé. Purani napakkulléka caui sininna bangsa iya monroé riyolo ri wanuwaéwé. Makkekkuwangngé tunru’ni mennang ri alému sibawa lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Nakana, "Le’ba’ mako Natulung Karaeng Allata’alanu, siagang Nasareko kasiamakkang kammayatompa kasannangngang ri sikontu pa’rasangang. Nasarema’ pakkulle untu’ ambetai sikontu bansa niaka riolo ammantang ri anne pa’rasanganga. Kamma-kamma anne tundu’mi ke’nanga ri kau siagang mae ri Batara.

Toraja: Tang PUANG Kapenombammiraka urrondongkomi, sia tang Nakamaseirokomika kamarampasan tiku lao, belanna Nasorongmo tu mintu’ to umpa’tondokki tondok iate tama limangku, naurungan iatu pa’tondokan mengkanorong dio oloNa PUANG sia dio tingayona taunNa.

Karo: Nina, "TUHAN Dibatandu nggo ngarak-ngarak kam kerina. Janah Ia si mereken dame man bandu i bas kerina dampar. Nggo IbereNa kutaluken kerina bangsa si ringan i negeri enda, janah genduari ia patuh man bandu ras man TUHAN.

Simalungun: “Ai lang Jahowa Naibata nasiam do mangkasomani nasiam? Ai lang Ia mambahen mardamei nasiam inggot? Ai iondoskon do pangisi ni tanoh on hubagas tanganku; anjaha domma tunduk tanoh in i lobei ni Jahowa pakon i lobei ni bangsa-Ni.

Toba: Nda Jahowa, Debatamuna mandongani hamu, jala mardame hamu humaliang dibahen? Ai nunga pola dipasahat Ibana angka isi ni tano i tu bagasan tanganku, jala nunga patu tano i di adopan ni Jahowa dohot di adopan ni bangsona.


NETBible: He told them, “The Lord your God is with you! He has made you secure on every side, for he handed over to me the inhabitants of the region and the region is subdued before the Lord and his people.

NASB: "Is not the LORD your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before His people.

HCSB: "The LORD your God is with you, isn't He? And hasn't He given you rest on every side? For He has handed the land's inhabitants over to me, and the land has been subdued before the LORD and His people.

LEB: David said, "Isn’t the LORD your God with you? Hasn’t he given you peace with all your neighbors? He put the people who live in this country under my power, and the country has been conquered by the LORD and his people.

NIV: He said to them, "Is not the LORD your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has handed the inhabitants of the land over to me, and the land is subject to the LORD and to his people.

ESV: "Is not the LORD your God with you? And has he not given you peace on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and his people.

NRSV: "Is not the LORD your God with you? Has he not given you peace on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD and his people.

REB: “Is not the LORD your God with you? Will he not give you peace on every side? For he has given the inhabitants of the land into my power; the land will be subdued before the LORD and his people.

NKJV: " Is not the LORD your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before His people.

KJV: [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.

AMP: Is not the Lord your God with you? And has He not given you peace on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and His people.

NLT: "The LORD your God is with you," he declared. "He has given you peace with the surrounding nations. He has handed them over to me, and they are now subject to the LORD and his people.

GNB: He said, “The LORD your God has been with you and given you peace on all sides. He let me conquer all the people who used to live in this land, and they are now subject to you and to the LORD.

ERV: David said to these leaders, “The LORD your God is with you. He has given you a time of peace. He helped me defeat the people living around us. The LORD and his people are now in control of this land.

BBE: Is not the Lord your God with you? and has he not given you rest on every side? for the Lord has given the people of the land into my hands, and the land is overcome before the Lord and before his people.

MSG: saying, "Isn't it obvious that your GOD is present with you; that he has given you peaceful relations with everyone around? My part in this was to put down the enemies, subdue the land to GOD and his people;

CEV: David said: The LORD our God has helped me defeat all the people who lived here before us, and he has given you peace from all your enemies. Now this land belongs to the LORD and his people.

CEVUK: David said: The Lord our God has helped me defeat all the people who lived here before us, and he has given you peace from all your enemies. Now this land belongs to the Lord and his people.

GWV: David said, "Isn’t the LORD your God with you? Hasn’t he given you peace with all your neighbors? He put the people who live in this country under my power, and the country has been conquered by the LORD and his people.


NET [draft] ITL: He told them, “The Lord <03068> your God <0430> is with <05973> you! He has made <05117> you secure <05117> on every side <05439>, for <03588> he handed over <03027> <05414> to me the inhabitants <03427> of the region <0776> and the region <0776> is subdued <03533> before <06440> the Lord <03068> and his people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran