Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 29 >> 

AVB: Aku berkuasa untuk menyakitimu, tetapi semalam Allah ayahmu berfirman kepadaku, ‘Awas, jangan katakan apa-apa pun sama ada yang baik atau yang buruk kepada Yakub!’


AYT: Ada kuasa dalam tanganku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi tadi malam, Allah ayahmu berkata kepadaku, ‘Berhati-hatilah, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah itu baik atau buruk!’

TB: Aku ini berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi Allah ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam: Jagalah baik-baik, jangan engkau mengatai Yakub dengan sepatah katapun.

TL: Adalah juga kuasa pada tanganku akan berbuat jahat kepadamu, tetapi malam tadi Allah bapamu telah berfirman kepadaku, firman-Nya: Ingat baik-baik; jangan engkau berkata-kata dengan Yakub atau baik atau jahat.

MILT: Sebenarnya ada berkuasa (kuasa - 0410) di tanganku untuk berbuat keras kepadamu, tetapi Allah (Elohim - 0430) ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam dengan mengatakan: Berhati-hatilah engkau, supaya engkau jangan berbicara dengan Yakub dari baik hingga jahat.

Shellabear 2010: Ada kuasa padaku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi semalam Tuhan ayahmu berfirman kepadaku, ‘Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada kuasa padaku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi semalam Tuhan ayahmu berfirman kepadaku, 'Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!'

KSKK: dan aku berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah ayahmu memperingatkan aku, katanya, 'Berhati-hatilah, jangan katakan apa-apa !!- baik atau jahat !!- kepada Yakub'.

VMD: Aku berhak menyiksa engkau, tetapi tadi malam Allah ayahmu datang kepadaku dalam mimpi. Ia mengingatkan aku jangan menyiksa engkau dengan cara apa pun.

TSI: Aku bisa saja mencelakaimu, tetapi semalam, Allah yang disembah ayahmu sudah melarang aku untuk mengatakan apa pun kepadamu dalam keadaan marah.

BIS: Saya cukup kuat untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah yang dipuja ayahmu memperingatkan saya supaya sekali-kali jangan mengancam engkau.

TMV: Aku berkuasa untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi malam tadi Allah yang disembah bapamu, memberikan amaran kepadaku supaya tidak sekali-kali mengancam kamu.

FAYH: Aku dapat berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah ayahmu memperlihatkan diri kepadaku dan berfirman, 'Berhati-hatilah, jangan sampai engkau mengucapkan apa pun terhadap Yakub, yang baik atau yang jahat.'

ENDE: Saja kan dengan leluasa dapat berbuat djahat kepadamu; tetapi tadi malam Allah bapakmu telah berfirman kepadaku: 'Djagalah benar-benar, djangan sampai engkau mengatakan apapun djuga jang kurang baik kepada Jakub'.

Shellabear 1912: Karena adalah juga kuasa pada tanganku akan berbuat bencian kepadamu tetapi malam tadi Tuhan bapamu telah berfirman kepadaku firman-Nya: Ingatlah akan dirimu jangan engkau berkata-kata dengan Yakub buruk baik.

Leydekker Draft: 'Adalah djuga pada kawasa tanganku 'akan meng`ardjakan djahat pada kamu: tetapi 'Ilah bapa kamu pada malam jang lalu sudah baferman kapadaku, sambil titahnja: paliharakanlah dirimu deri pada berkata-kata dengan Jaszkhub, mawu bajik, mawu djahat.


TB ITL: Aku ini berkuasa <0410> untuk berbuat <06213> jahat <07451> kepadamu, tetapi Allah <0430> ayahmu <01> telah berfirman <0559> kepadaku <0413> tadi malam <0570>: Jagalah baik-baik <08104>, jangan engkau mengatai <01696> Yakub <03290> dengan <05973> sepatah katapun <07451> <05704> <02896>. [<03426> <03027> <05973> <0559>]


Jawa: Aku iki bisa gawe cilakamu, nanging Gusti Allahe bapakmu dhek bengi wus ndhawuhi aku: Poma, sira aja nguneni Yakub sanadyan mung sakecap bae.

Jawa 1994: Yèn aku gelem, aku bisa gawé ngrekasamu, dalah sabrayatmu pisan. Nanging dhèk bengi Allahé bapakmu ngélingaké aku, supaya aja pisan-pisan aku ngganggu gawé kowé.

Sunda: Ama bisa bae nyilakakeun hidep. Tapi tadi peuting Allah panutan bapa maneh ngomat-ngomatan ka Ama, saur-Na, ‘Poma maneh ulah kitu-kieu ka Yakub.’

Madura: Sengko’ cokop kowat kaangguy alako jahat ka ba’na, tape malemma Allah se esemba eppa’na ba’na maenga’ ka sengko’ ja’ sengko’ ta’ olle ngara ba’na.

Bali: Ua ene kuasa buat nyelekang cening, nanging ibi sanja Widin ajin ceninge suba masabda teken ua, apanga ua tusing ngambekang kawirosan teken cening.

Bugis: Cuku’ awatangekku untu’ péjariko, iyakiya onna wennié Allataala iya nasompaé ambo’mu paréngngerangika kuwammengngi dé’ sises-siseng uwancakko.

Makasar: Gannaki kagassingangku untu’ a’gau’ ja’dala’ ri kau punna erokka’. Mingka ri bangngia niaki Allata’ala napakalompoa manggenu ampakaingaka’ sollanna tena sikali kugarattakko.

Toraja: Maatang duka sia tu limangku la umpata’paikomi kadake, apa sangmai’ bongi Nama’kada lako kaleku tu Kapenombanna ambe’mu Nakua: Kilalai tonganni, da muma’kada lako Yakub la melona la kadakena.

Bambam: Setonganna moi aka la kupogausangko, sapo' sabengi napakilalaä' Puang Allataala to napenombai ambemu naua: ‘Deem aia' la umpakahea'-hea' Yakub.’

Karo: Lit kuasangku erban atendu mesui, tapi berngi rebinai Dibata bapandu ngataken man bangku gelah ula kam sitik pe kurawai.

Simalungun: Markuasa do namin ahu mambahen na masambor bam; tapi domma marsahap hu bangku Naibata ni bapamu na bodari, nini, ʻJaga ho, ulang das igilai ho si Jakob atap marhitei hata aha pe.ʼ

Toba: Tuk do nian gogo ni tanganku mambahen uhum na roa tu hamu; alai na ro do na borngin nantuari hata ni Debata ni amamuna tu ahu, ninna do: Jaga ho! So tung ditongkari ho si Jakkob i.

Kupang: Deng gampang beta bisa bekin calaka sang lu! Ma tadi malam, Tuhan Allah, yang lu pung bapa sémba tu, togor sang beta bilang, kalo beta omong deng lu, beta musti jaga bae-bae beta pung mulu.


NETBible: I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’

NASB: "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’

HCSB: I could do you great harm, but last night the God of your father said to me: 'Watch yourself. Don't say anything to Jacob, either good or bad.'

LEB: I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’

NIV: I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

ESV: It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

NRSV: It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.’

REB: I have it in my power to harm all of you, but last night the God of your father spoke to me; he told me to be careful to say nothing to you, not one word.

NKJV: "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’

KJV: It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

AMP: It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob [peaceably, then violently].

NLT: I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and told me, ‘Be careful about what you say to Jacob!’

GNB: I have the power to do you harm, but last night the God of your father warned me not to threaten you in any way.

ERV: I have the power to really hurt you. But last night the God of your father came to me in a dream. He warned me not to hurt you in any way.

BBE: It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

MSG: If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, 'Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.'

CEV: I could easily hurt you, but the God your father worshiped has warned me not to make any threats or promises.

CEVUK: I could easily hurt you, but the God your father worshipped has warned me not to make any threats or promises.

GWV: I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’


NET [draft] ITL: I have <03426> the power <03027> <0410> to <05973> do <06213> you harm <07451>, but the God <0430> of your father <01> told <0559> me last night <0570>, ‘Be careful <08104> that you neither bless <02896> <01696> nor <05704> curse <07451> Jacob <03290>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel