Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 39 : 27 >> 

AVB: Setelah itu, mereka membuat tunik daripada linen halus tenunan pakar untuk Harun dan anak-anaknya,


AYT: Mereka juga membuat baju panjang dari linen halus, karya seorang ahli tenun, untuk Harun dan anak-anaknya,

TB: Dibuat merekalah kemeja dari lenan halus, buatan tukang tenun, untuk Harun dan anak-anaknya,

TL: Maka diperbuatnya pula baju dalam, tenunan dari pada bisus, akan Harun dan anak-anaknya laki-laki;

MILT: Dan mereka membuat baju panjang dari lenan halus, suatu karya seorang penenun, untuk Harun dan untuk anak-anaknya;

Shellabear 2010: Setelah itu untuk Harun dan anak-anaknya dibuat tunik-tunik dari lenan halus, buatan seorang tukang tenun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu untuk Harun dan anak-anaknya dibuat tunik-tunik dari lenan halus, buatan seorang tukang tenun,

KSKK: Sesudah itu mereka membuat kemeja-kemeja yang ditenun halus untuk Harun dan putra-putranya,

VMD: Para pekerja ahli membuat kemeja bagi Harun dan anak-anaknya yang terbuat dari lenan halus.

TSI: Para perajin membuat baju panjang dan celana dalam untuk Harun dan anak-anaknya, juga serban khusus untuk Harun dan ikat kepala untuk anak-anaknya. Semua itu dibuat dengan cara menenun benang linen yang berkualitas tinggi.

BIS: Mereka membuat kemeja untuk Harun dan anak-anaknya,

TMV: Mereka membuat baju labuh daripada kain linen halus untuk Harun dan anak-anaknya,

FAYH: Orang-orang membuat jubah-jubah untuk Harun serta putra-putranya dari tenunan benang lenan halus.

ENDE: Kemudian mereka buat djubah-dalam dari lenan halus, hasil karja ahli tenun, untuk Harun dan putera-puteranja;

Shellabear 1912: Maka diperbuatkannya segala gamis dari pada kattan halus perbuatan orang penenun akan Harun dan akan anak-anaknya.

Leydekker Draft: Bermula lagi dekardjakannjalah badju-badju dalam deri pada kajin halus, perbowatan tertanon, bagi Harun, dan bagi 'anakh-anakhnja laki-laki.


TB ITL: Dibuat <06213> merekalah kemeja <03801> dari lenan halus <08336>, buatan <04639> tukang tenun <0707>, untuk Harun <0175> dan anak-anaknya <01121>,


Jawa: Rama Harun lan para putrane iya digawekake kemejan lena alus gaweane tukang tenun,

Jawa 1994: Wong-wong mau padha gawé keméjan kanggo Harun lan anak-anaké,

Sunda: Jeung nyieun kameja pikeun Harun jeung putra-putrana pameget,

Madura: Se kadhuwa jareya agabay kameja se eangguyyagiya ka Harun ban tra-pottrana,

Bali: Dane taler makarya kawaca kameja pabuat Dane Harun miwah putran danene.

Bugis: Mébbui mennang kaméja untu’ Harun sibawa ana’-ana’na,

Makasar: Appareki ke’nanga kameja untu’ Harun siagang ana’-ana’na,

Toraja: Sia nagaragai tu bayu lanna lu tannun lenang melo la napake Harun sola tu mai anakna,

Karo: Ibahanna baju Harun ras anak-anakna,

Simalungun: Ibahen sidea ma homa baju parbagas, itonun humbani hiou silopak na alus, hubani si Aron pakon anakni ai,

Toba: Dipauli nasida huhut angka baju parbagasan sian hain na halus, sipangkeon ni Aron dohot angka anakna i.


NETBible: They made tunics of fine linen – the work of a weaver, for Aaron and for his sons –

NASB: They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,

HCSB: They made the tunics of fine woven linen for Aaron and his sons.

LEB: They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons.

NIV: For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen— the work of a weaver—

ESV: They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,

NRSV: They also made the tunics, woven of fine linen, for Aaron and his sons,

REB: They made the tunics of fine linen, woven work, for Aaron and his sons,

NKJV: They made tunics, artistically woven of fine linen, for Aaron and his sons,

KJV: And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,

AMP: And they made the long {and} sleeved tunics woven of fine linen for Aaron and his sons,

NLT: Tunics were then made for Aaron and his sons from fine linen cloth.

GNB: They made the shirts for Aaron and his sons,

ERV: Skilled workers wove shirts for Aaron and his sons. These shirts were made from fine linen.

BBE: The coats for Aaron and his sons they made of the best linen;

MSG: They also made the tunics of fine linen, the work of a weaver, for Aaron and his sons,

CEV: Everything that Aaron and his sons wore was made of fine linen woven with blue, purple, and red wool, including their robes and turbans, their fancy caps and underwear, and even their sashes that were embroidered with needlework.

CEVUK: Everything that Aaron and his sons wore was made of fine linen woven with blue, purple, and red wool, including their robes and turbans, their fine caps and underwear, and even their sashes that were embroidered with needlework.

GWV: They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons.


NET [draft] ITL: They made <06213> tunics <03801> of fine linen <08336>– the work <04639> of a weaver <0707>, for Aaron <0175> and for his sons <01121>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 39 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel