Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 9 >> 

AVB: Satu masa dahulu, pada perasaan hatiku, wajar sekali aku mengambil pelbagai tindakan terhadap nama Yesus orang Nazaret itu;


AYT: Karena itulah, aku sendiri mengira bahwa aku harus melakukan banyak hal yang menentang nama Yesus dari Nazaret.

TB: Bagaimanapun juga, aku sendiri pernah menyangka, bahwa aku harus keras bertindak menentang nama Yesus dari Nazaret.

TL: Dengan sesungguhnya patik ini sudah bersangka sendiri, bahwa wajib patik melakukan beberapa banyak perseteruan lawan nama Yesus orang Nazaret itu.

MILT: Memang karena itu, aku pernah berpikir dalam diriku sendiri untuk melakukan banyak hal yang menentang terhadap Nama YESUS dari Nazaret,

Shellabear 2010: Dahulu hamba pun merasa bahwa hamba patut melakukan semua yang dapat hamba lakukan untuk melawan nama Isa, orang Nazaret itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu hamba pun merasa bahwa hamba patut melakukan semua yang dapat hamba lakukan untuk melawan nama Isa, orang Nazaret itu.

Shellabear 2000: Dahulu aku pun merasa bahwa aku patut melakukan semua yang dapat kulakukan untuk melawan nama Isa, orang Nazaret itu.

KSZI: &lsquo;Satu masa dulu, pada perasaan hatiku, wajar sekali aku mengambil pelbagai tindakan terhadap pengikut Isa orang Nasaret itu;

KSKK: Aku sendiri yakin dari semula bahwa harus kugunakan segala upaya untuk menentang nama Yesus dari Nazaret.

WBTC Draft: "Aku pun berpikir bahwa aku harus berusaha sekeras-kerasnya untuk melawan nama Yesus dari Nazaret.

VMD: Aku pun berpikir bahwa aku harus berusaha sekeras-kerasnya untuk melawan nama Yesus dari Nazaret.

AMD: Dulu, aku juga sangat yakin bahwa kita harus melakukan apa saja untuk melawan nama Yesus dari Nazaret ini.

TSI: “Sebenarnya dulu saya juga berpikir bahwa semua orang Yahudi wajib bertindak keras melawan segala sesuatu yang dilakukan atas nama Yesus, orang Nazaret itu.

BIS: Dahulunya saya sendiri pun berpendapat bahwa saya harus melakukan segala-galanya untuk menentang Yesus dari Nazaret itu.

TMV: Dahulu hamba sendiri pun berpendapat bahawa hamba harus melakukan semua yang terdaya untuk menentang Yesus orang Nasaret itu.

BSD: Dahulu saya sendiri juga pikir bahwa saya harus berusaha sungguh-sungguh supaya nama Yesus, orang dari Nazaret itu, tidak lagi disebar-sebarkan.

FAYH: "Dahulu hamba beranggapan bahwa hamba wajib menentang para pengikut Yesus dari Nazaret.

ENDE: Akupun pernah menjangka, adalah kewadjibanku dengan segala daja-upaja menantang Nama Jesus Kristus dari Nazaret itu. Dan itu telah aku laksanakan di Jerusalem, dengan kuasa jang diberikan oleh imam-imam besar.

Shellabear 1912: Tetapi dahulu pada perasaan hati patik pun patut juga patik melakukan banyak perkara melawan nama 'Isa orang Nasaret itu:

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja pada sangka patik sendiri pon patoet patik perboewat beberapa perkara, jang merintangkan nama Isa, orang Nazaret itoe.

Klinkert 1863: {Kis 8:3; 9:1; 22:4; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Maka sasoenggoehnja soedah saja sendiri kiraken jang patoet saja ini memboewat bebrapa perkara melawan sama nama Jesoes itoe orang Nazareth.

Melayu Baba: Sahya sndiri sudah fikir juga yang sahya patut buat banyak perkara mlawan nama Isa orang Nasarat itu.

Ambon Draft: Songgoh, b/eta sendiri la-gi sudah kira sama sendiri-ku, jang b/eta haros bowat banjak pelawanan melawan nama deri pada JESUS, aw-rang Nasiri itu.

Keasberry 1853: Bahwa sunggohnya tulah kusangkakan sundiri, bahwa patutlah aku ini burbuat bubrapa purkara yang mulawan akan nama Isa orang Nazareth itu.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya tŭlah patik sangkakan sŭndiri, bahwa patutlah patik ini bŭrbuat bŭbrapa pŭrkara yang mŭlawan akan nama Isa orang Nazareth itu.

Leydekker Draft: Songgoh 2 sangkalah patek 'ini dengan sendiriku, bahuwa sudahlah haros patek meng`ardjakan babarapa perkara jang lawan 'ada nama Xisaj Natsirij.

Iban: "Aku menya udah ngumbai diri patut ngereja mayuh macham utai kena ngelaban nama Jesus orang Nasaret.


TB ITL: Bagaimanapun juga <3303>, aku <1473> sendiri <1683> pernah menyangka <1380>, bahwa aku harus <1163> keras <4183> bertindak <4238> menentang <1727> nama <3686> Yesus <2424> dari Nazaret <3480>. [<3767> <4314>]


Jawa: Sanadyan kadospundi kemawon, kawula piyambak nate nginten, bilih kawula kedah tumindak keras nglawan asmanipun Gusti Yesus saking ing Nasaret.

Jawa 2006: Sanadyan kadospundia kémawon, kula piyambak naté nginten, bilih kula kedah tumindak keras nglawan asmanipun Yésus saking Nasarèt.

Jawa 1994: Kala rumiyin kawula piyambak gadhah pemanggih, bilih kawula kedah nglawan dhateng pawartos Injil bab Gusti Yésus saking Nasarèt menika.

Jawa-Suriname: “Mauné aku déwé ya mikir kudu ngrusak kabar kabungahan bab Gusti Yésus sangka Nasarèt.

Sunda: Jisim abdi oge tadina mah ngaraos wajib metakeun sagala tarekah, numpes kajadian anu dilantarankeun ku Yesus urang Nasaret.

Sunda Formal: Boh kitu boh kieu, pamendak abdi oge kapungkur mah sami sareng maranehna, yen ngaran Isa, anu ti Nasaret teh kedah dilawan sakuat-kuatna.

Madura: Gi’ dhimen abdidalem dibi’ gadhuwan pamanggi ja’ ponapa’a saos kodu elakone sareng abdidalem kaangguy ngamoso Isa dhari Nazaret.

Bauzi: Em laha amu di iube nehame ozodam dàt modem bak. ‘Dam ame Da Yesus num debu Nazaret labe leheda laba tu vuzehi meedam dam laba eho fai bak bohu vabidase,’ lahame labi ozodam dàt modem bak.

Bali: Titiang newek sampun naenin maderbe pepineh, yadian ulihan asapunapija, patut nglawan Ida Hyang Yesus sane saking Nasaret punika.

Ngaju: Solake bihin aku kabuat mahin manirok, je aku musti malalus kare taloh handiai uka malawan Yesus bara Nasaret te.

Sasak: Laẽq tiang mẽsaq ẽndah bedowẽ pendapet bahwe tiang harus ngelaksaneang selapuq-lapuqne jari nentang Deside Isa lẽman Nazaret nike.

Bugis: Riyolo mappallolongeng tokka makkedaé harusu’ka pogau’i sini-sininnaé untu’ méwai Yésus iyaro polé ri Nazarét.

Makasar: Uru-uruna, manna inakke kukana tonja musti nigaukangi sikamma apa nikullea nigaukang angngewai anjo Isa battua ri Nazaret.

Toraja: Tonganna tongan iate aku te, kusangamo diong penaangku, sipatuna’ umpogau’ buda kasiualian untingoi sanganNa Yesu to Nazaret.

Duri: Moi aku' tonna tee kusanga gaja kuewali tooi to tonturu' Puang Isa to-Nazaret.

Gorontalo: Omo-omolu mayi watiya lohihilawo o pahamu deu watiya musi momutola ta mopololadu tangguli Isa tawu lo kota lo Najaret boyito.

Gorontalo 2006: Bohuliolo mai watia lohihilao olo ohuhama deu̒ watia musi mohutu mao̒ totoonulalo hitua-tuawua u motehengi li Isa lonto Najaret boito.

Balantak: Mbaripian pinginti'ingku se' i yaku' tio mamparipari dako' mian sida parasaya ni Yesus samba Nazaret iya'a.

Bambam: Setonganna kao duka' yolona kuua: ‘La mengke'de'ä' sola sumpu kamatohoangku umbali pengkähänganna Puang Yesus to Nazaret.’

Kaili Da'a: Nokolu aku mboto e'i wo'u nompekiri aku kana mompowia mpengele-ngele nuapa to mamala mangewa Yesus to Nazaret etu.

Mongondow: Kolipod aku'oi in totokbií doman diaí mopirisaya kon o'uman soaáḷ ki Yesus intau in Nasaret tatua.

Aralle: Setonganna dolu kuoa toukotee, 'La umbaliä' pengkähänganna Puang Yesus to Nazaret sibaha ingkänna kamatohoangku.'

Napu: Hangkoya wori, tunggaiaku moewa liliu ope-ope tauna au meula i Yesu to Nasare.

Sangir: Nạung iạ sẹ̌saku mal᷊aing mạngěnna u iạ harusẹ̌ mẹ̌koạ patikụ kakanoạ ipěndokạ si Yesus tau Nazaret ene.

Taa: “Kamonsonya tempo ruyu ewa wetu seja pampobuuka to si aku mangkonong i Yesu to nato’o nsa’e Ia roomo rawangu muni yako ri kapateNya. Aku taa seja mangaya. Pei aku sala mampobuuka masanang i Pue Allah ane mapari kojo nikangku mangangewa tau to mangalulu i Yesu to Nasaret etu.

Rote: Makahulu na boeo au hahapu nga nae, au muse tao basa hata lala'e na fo au la'ban Yesus fo maneme Nazaret ndia mai.

Galela: Ngohi totemo komagena, sababu iqoqoma ngohi masirete lo ai edekati ma rabaka o bi nyawa la o Yesus o Nazaretno iwipipiricaya ona magena bilasu ngohi tasiholu qaputuru.

Yali, Angguruk: Hiren peruk lahep hag toho anden oho ari peruk lit Yesus Nazaret ahun ino Unuk nine roho elehap tuhuk peruk latikik.

Tabaru: Ma sira ge'ena ngoi mita 'ai di-dibangi salingou tadiai 'i'ini-'inioka, ma ngale towiitomo 'o Yesus 'o Nazaretino gee.

Karo: Aku jine nai erpengakap maka tugasku kal kuakap ngelawan pengaruh gelar Jesus kalak Nasaret e.

Simalungun: Ahu sandiri huagan do lobei, maningon patut do lawanon goran ni Jesus na hun Nasaret in sagogoh-gogohni.

Toba: Alai nang ahu pe antong, hurimpu do jolo, ingkon godang do patupaonku mangalo Goar ni Jesus na sian Nasaret.

Dairi: Ai aku pè tikanna i, ukum pendapetku, kennah mertuhu-tuhu aku mengalo Jesus kalak Nazaret i.

Minangkabau: Dawulunyo ambo sandiri pun bapandapek, baraso ambo musti ba usawo sakuwaik tanago, untuak malawan Isa Almasih urang Nazaret tu.

Nias: Ba mbõrõta no u'era'era wa lõ tola lõ'õ ulau fefu hadia ia ba wolaw̃a Yesu moroi ba Nazareta andrõ.

Mentawai: Beri aku leú et siburú, akupaatu buítá kugalaiaké apa pá masisaggangi Jesus tai Natsaret.

Lampung: Tumbai nyak tenggalan pun bependapat bahwa nyak harus ngelakuko sunyinni untuk menantang Isa jak Nazaret udi.

Aceh: Yoh ilée ulôn keudroe pih lagée nyan bahwa ulôn harôh lôn useuha ngon meubagoe cara keu lôn lawan Isa nyang teuka nibak Nazaret nyan.

Mamasa: Yolona, illalan duka' penawangku tae' dengan aka takupogau' la kuola ungkarra'i to ummorean Puang Yesus, to Nazaret.

Berik: Gwanan galapserem an mesna alem inibe ai agemeram gununt ai seyafter kapkaiserem as eyebili awelna Yesusmanaiserem jebe. Yesus Jeiba angtane Nasaretmanam.

Manggarai: Weki rug kaut aku manga bet kudut aku paka pandé ata mésén kudut léwang ngasang de Mori Yésus oné mai Nasarét.

Sabu: Pa uru jhara he lema, ya le miha do nga lua tada ta do jhamma ta tao ne nga we tu ta pelawa nga Yesus do Nazaret ne.

Kupang: Dolu memang beta bekin apa sa, ko malawan deng karás samua orang yang iko sang Yesus, orang Nasaret.

Abun: Ji dom, su ketke ji nut mo ji syidem do, 'Ji ben sukye nai ye gato onyar kem mo Yefun Yesus, ye Nazaret ne. Ji werwa ji ben sukye nai án petok sor.'

Meyah: Sis fob bera didif tein dusujohu rot oida dutunggom mar oska ojgomu skoita rusnok ongga ruroru Yesus, ongga ojga jeska kota Nazaret.

Uma: "Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei.

Yawa: Wusyinoe ri tavon sya bekere manakoe indamu syo vatane mansopi indamu vemo wanave Yesus vatano Nasaret ai jakato inya.


NETBible: Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

NASB: "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.

HCSB: In fact, I myself supposed it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.

LEB: Indeed, I myself thought it was necessary to do many [things] opposed to the name of Jesus the Nazarene,

NIV: "I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

ESV: "I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.

NRSV: "Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.

REB: “I myself once thought it my duty to work actively against the name of Jesus of Nazareth;

NKJV: "Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

KJV: I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

AMP: I myself indeed was [once] persuaded that it was my duty to do many things contrary to {and} in defiance of the name of Jesus of Nazareth.

NLT: "I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the followers of Jesus of Nazareth.

GNB: “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth.

ERV: “I used to think that I should do everything I could against Jesus from Nazareth.

EVD: “{When I was a Pharisee}, even I thought I should do many things against the name of Jesus from Nazareth.

BBE: For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.

MSG: "I admit that I didn't always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might.

Phillips NT: I once thought it my duty to oppose with the utmost vigor the name of Jesus of Nazareth.

DEIBLER: “Formerly I, too, was sure that I should do everything that I could to oppose Jesus [MTY], the man from Nazareth town.

GULLAH: “A too done beena tink dat fa sho, A oughta do all dat A kin do ginst de name ob Jedus dat come outta Nazareth.

CEV: I once thought that I should do everything I could to oppose Jesus from Nazareth.

CEVUK: I once thought that I should do everything I could to oppose Jesus from Nazareth.

GWV: "I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.


NET [draft] ITL: Of course <3303>, I <1473> myself <1683> was convinced <1380> that it was necessary to do <4238> many things <4183> hostile <1727> to <4314> the name <3686> of Jesus <2424> the Nazarene <3480>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel