Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 33 >> 

AVB: Sementara menunggu hari siang, Paulus meminta semua orang makan. Dia berkata, “Sekarang sudah empat belas hari saudara-saudara berlapar.


AYT: Ketika fajar hampir tiba, Paulus meminta mereka semua untuk mengambil beberapa makanan, dengan berkata, “Hari ini adalah hari keempat belas kamu terus-menerus berada di dalam ketegangan dan menahan lapar karena tidak makan apa pun.

TB: Ketika hari menjelang siang, Paulus mengajak semua orang untuk makan, katanya: "Sudah empat belas hari lamanya kamu menanti-nanti saja, menahan lapar dan tidak makan apa-apa.

TL: Tatkala hari hendak siang, maka Paulus pun mengajak sekalian orang makan sambil katanya, "Inilah hari yang keempat belas Tuan-tuan ternanti-nanti, senantiasa berlapar dengan tiada makan barang sesuatu pun.

MILT: Dan ketika hari akan segera menjadi siang, Paulus menasihati agar semua orang mengambil makanan, sambil berkata, "Setelah menunggu, inilah hari keempat belas kamu terus berpuasa dengan tidak makan apa pun.

Shellabear 2010: Menjelang siang, Pa’ul meminta supaya semua yang di kapal itu makan. Ia berkata, "Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang siang, Paul meminta supaya semua yang di kapal itu makan. Ia berkata, "Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.

Shellabear 2000: Menjelang siang, Pa’ul mengajak semua yang di kapal itu supaya makan. Ia berkata, “Sekarang sudah genap empat belas hari lamanya Saudara-saudara terus saja menunggu-nunggu sambil menahan lapar karena tidak makan sedikit pun.

KSZI: Sementara menunggu hari siang, Paulus meminta semua orang makan. Dia berkata, &lsquo;Sekarang sudah empat belas hari saudara-saudara berlapar.

KSKK: Sementara mereka menunggu tibanya pagi, Paulus berkata, "Selama empat belas hari kita tidak makan apa pun karena kita menanti-nanti dengan susah payah.

WBTC Draft: Tepat sebelum fajar, Paulus mendesak mereka semua untuk makan sedikit, katanya, "Hari ini adalah hari ke-14 kamu menunggu dalam suasana tegang dan kamu tidak makan.

VMD: Tepat sebelum fajar, Paulus mendesak mereka semua untuk makan sedikit, katanya, “Hari ini adalah hari ke-14 kamu menunggu dalam suasana tegang dan kamu tidak makan.

AMD: Tepat sebelum fajar, Paulus mengajak mereka semua untuk makan. Ia berkata, "Selama 14 hari ini kamu terus-menerus menunggu dan melaluinya tanpa makan apa-apa.

TSI: Menjelang pagi, Paulus mendesak kami semua untuk makan dengan berkata, “Sudah empat belas hari kita tidak makan apa-apa karena menunggu dengan kuatir.

BIS: Pada waktu sebelum fajar, Paulus menganjurkan supaya mereka semua makan. Paulus berkata, "Sudah empat belas hari lamanya Saudara semuanya hanya menunggu-nunggu saja dalam keadaan tegang dan tidak makan apa-apa.

TMV: Sebelum fajar menyingsing, Paulus memohon supaya mereka semua makan. Paulus berkata, "Sudah empat belas hari saudara-saudara menunggu-nunggu dalam keadaan tegang, dan selama itu tidak makan apa-apa.

BSD: Pada waktu hampir pagi, Paulus menganjurkan mereka semua makan. Paulus berkata, “Sudah empat belas hari lamanya kalian semua tidak makan apa-apa. Kalian hanya menunggu terus-menerus.

FAYH: Ketika hari menjelang pagi, Paulus mengajak semua orang untuk makan. "Sudah selama dua minggu Saudara sekalian tidak makan apa-apa," katanya.

ENDE: Dan sedang mereka menantikan siang, Paulus mengadjak mereka katanja: Sudah empatbelas hari lamanja kalian tetap menanti, dengan menderita lapar dan tidak makan apa-apa.

Shellabear 1912: Sementara hari belum siang lagi, maka Paul itu meminta sekaliannya makan, katanya, Sekarang sudah genap empat belas hari malanya tuan-tuan menanti-nanti dengan berlapar, satu pun tiada dimakan.

Klinkert 1879: Maka semantara hari moelai siang di-adjak Pa'oel akan mareka-itoe makan, katanja: Bahwa sakarang soedah empat-belas hari lamanja kamoe bernanti-nanti dengan kalaparan, soeatoepon tidak kamoe makan.

Klinkert 1863: Maka kapan hampir hari siang, lantas di-adjak Paoel sama dia-orang makan, katanja: Sakarang soedah ampat-blas hari lamanja kamoe menantiken dengan kelaparan, serta tiada makan satoe apa.

Melayu Baba: S-blum siang hari, Paulus minta dia-orang smoa makan, dan kata, "Ini hari sudah ampat-blas hari punya lama kamu nanti-nantikan dngan lapar, satu pun t'ada makan.

Ambon Draft: Maka antara itu jang ada mawu djadi sijang, Paulus bernatsihetkanlah dija aw-rang samowanja akan ma-kan apa-apa, katanja: Sudah hari ini, hari jang ka; ampat belas, jang kamu bernanti-nanti dengan tijada makan, dan dengan tijada pake ba-rang resiki.

Keasberry 1853: Maka tutkala hampirlah hari siang, lain diajaklah ulih Paulus akan marika itu makan, katanya, Skarang kita tulah ampatblas hari lamanya sudah munantikan dungan klaparan suatupun tiada makan.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala hampirlah hari siang, lalu diajaklah ulih Paulus akan marika itu makan, katanya, Skarang kita tŭlah ampatblas hari lamanya sudah mŭnantikan dŭngan kŭlaparan, suatu pun tiada makan.

Leydekker Draft: Dan pada 'antara mawu sijang harij, maka Pawlus pawn meng`adjakhlah sakalijen 'awrang 'itu 'akan santap rezikhij, 'udjarnja: sudah sakarang harij 'ini harij jang ka`ampat belas, bahuwa kamu sudah bertsabar dan bertahan dengan kurang makan, dan dengan kurang santap rezikhij:

Iban: Sebedau dini hari, Paul lalu ngansak sida makai. Ku iya, "Tu keempat belas hari kita udah abis irau ati lalu nadai makai utai.


TB ITL: Ketika hari <2250> menjelang <3195> siang <1096>, Paulus <3972> mengajak <3870> semua <537> orang untuk makan <3335> <5160>, katanya <3004>: "Sudah empat belas <5065> hari <2250> lamanya kamu menanti-nanti <4328> saja, menahan lapar <777> dan tidak <3367> makan <4355> apa-apa. [<891> <1161> <3739> <4594> <1300>]


Jawa: Bareng wis ngarepake raina, Rasul Paulus ngatag marang wong kabeh, padha dipurih mangan, pangandikane: “Sampun kawan welas dinten dangunipun anggen panjenengan sami ngantos-antos kemawon, nahan-nahanaken luwe boten dhahar punapa-punapa.

Jawa 2006: Bareng wus ngarepaké raina, Paulus ngajak wong kabèh, padha didhawuhi mangan, pangandikané, "Sampun kawan welas dinten dangunipun anggèn panjenengan sami ngantos-antos kémawon, nahan luwé mboten dhahar punapa-punapa.

Jawa 1994: Bareng wis padhang, Rasul Paulus banjur akon wong kabèh supaya padha mangan: "Sampun sekawan welas dinten laminipun enggèn panjenengan sami ngantos-antos murih kawilujengaken, tanpa nedha menapa-menapa.

Jawa-Suriname: Kadung wis padang rasul Paulus nyuwun wong-wong kabèh, supaya pada mangan. Rasul Paulus ngomong ngéné: “Kowé wis patbelas dina ngarep-arep supaya pada slamet, sampèk ora mangan apa-apa.

Sunda: Barang geus rek bray beurang, Paulus mepelingan ka sarerea supaya dadaharan. "Geus opat welas poe aranjeun henteu kararaban naon-naon balas ngarep-ngarep salamet.

Sunda Formal: Wanci rek bray beurang, Paulus ngingetan sarerea yen kudu dalahar. Saurna, “Geus opat belas poe aranjeun teu kararaban naon-naon, balas ngarep-ngarep salamet.

Madura: Sabellunna pajjar ngombar, Paulus menta ka reng-oreng se badha e kapal jareya sopaja ngakan kabbi. Dhabuna, "Ampon pa’ bellas are abidda sampeyan padha anante’ e dhalem kabadha’an kobater, ta’ adha’ar pa-ponapa sakale.

Bauzi: Labi aibu bak lam dihaseo modem labe Paulusat neo dam laba vi vabededam labe vameada. “Um nasi na àdale. Um abo iedi vou faodam labe ahit na àhà vaba gi ihi usi abo empat belas ehe labe alihi ab nemahuham bak.

Bali: Rikala sampun makire tatas rahina, Dane Paulus raris ngajakin anake makasami mangda madaar, sapuniki baos danene: “Sane mangkin sampun patbelas rahina suen semetone nyantosang, tur amunika suennyane semeton nanang seduk tan ngajengang napi-napi.

Ngaju: Helo bara matan andau lembut, Paulus manenga tirok uka ewen handiai uras kuman. Paulus hamauh, "Jari epat walas andau katahie kare pahari uras mentai marak kikeh tuntang jaton kuman taloh en-en.

Sasak: Lẽq waktu sendẽqman tiwoq jelo, Paulus nganjurang adẽq ie pade selapuq bekelor. Paulus bebase, "Sampun empat olas jelo ngonẽqne semeton selapuqne cume ngantih-ngantih doang siq rase takut dait ndẽq ngelorang napi-napi.

Bugis: Ri wettu dé’napa na élé, nappétangngarenni Paulus kuwammengngi nanré maneng mennang. Makkedai Paulus, "Seppuloni eppa esso ittana idi maneng Saudara banna mattajeng bawang ri laleng keadaang métau nadé’ aga-aga riyanré.

Makasar: Ri wattunna a’birimmo ammumbamo alloa, nasuromi Paulus angnganre ngaseng taua. Nakana Paulus, "Sampulomi anggappa’ allonna tuli attayang jako bawang lalang malla’nu, nanutangnganrea apa-apa.

Toraja: Iatonna la masiangmo napakilala nasangmi Paulus tu tau la kumande sia nakua: Allo ma’sangpulo a’pa’namo te minii ma’penanda bang, silambi’ bangkomi tangdia’, tae’ bang apa mikande len.

Duri: Ia tonna la mariwangmo, nasuami Paulus to tau kumande sola ngasan nakuanni, "Ee, todipusile'to! Sangpulo a'pa'mo kamu' bonginna sola ngasan tangmangngapa tangkumande.

Gorontalo: Tou ma molaliyonu te Pawulus lotiyanga olimongoliyo nga'amila monga. Tiyo loloiya odiye, ”Ma dulodiminggu timongoli heduyita, hetahangiya polango wawu dila yilonga wolo-wolo.

Gorontalo 2006: Tou̒ diipo lobutu mai dulahu, tei Paulus helo naseehati mao̒ alihu timongolio ngoa̒amila molamelo. Tei Paulus loloi̒ya mao̒, "Maa mopulaa pato hui hiheolio Wutato ngoa̒amilalo bo hipo himawa wambao̒ todelomo owowoluwoa u papaahenga wau diila lolamelo wolo-wolo.

Balantak: Koo'po tia bete' a ilio i Paulus nengeleelo'mo i raaya'a giigii' kada' kumaan. Taeni Paulus, “Sompulo' paatmo ilio i kuu wiwi'na tongko' dodongoionna matakut, mantaankon lolu, ka' sianta nokumaan.

Bambam: Tappana la masiä kale, ussuam indo tau buda Paulus mangngande naua: "Sapulo appa'um benginna untähängkia' katadeasanta, tä'kia' deem mangngande, anggam ma'tumba-tumbaa' penabanta mangngampa aka amo la dadi.

Kaili Da'a: Tempo ntora maeomo, Paulus nompakau pura-pura tau kana manggoni. Niulina, "Sampulu patambengimo kasaena komi aga nompopea-pea, da'a ria komi nanggoni nuapa-nuapa!

Mongondow: Naonda im motoyongdon momukaí mata in singgai, ki Paulus nonongganut kom bayongan intau kon tua simbaí monga'anpa. Sia noguman nana'a, "Aindon mopuḷuh bo opat nosinggai ing ko'onggotea mo'ikow dongkadon mogoḷat makow bo monahang doman makow ing gogoy.

Aralle: Tahpana la mabaya unsuong yato tau mai'di Paulus mande naoaintee, "Sampulo uhpa'mi benginna untähängngingkea' kamanonoanta. Daingkea' aha mande, supung makaludärä' babuataa' ungngempei aka ang la dahi.

Napu: Ina mesupami alo, Paulu mouliangaahe: "Hangangaa maandekau ope-ope! Hampulomi hai iba alona, nipegia pea apa au ina mewali. Bara manikau tepaka maande.

Sangir: Deng bědang masal᷊ěnibẹ̌ i Paulusẹ̌ e mạngansang si sire kěbị u pěmpẹ̌kaěng bue. I Paulus nẹ̌bera u, "Seng kapul᷊o ěpạ e su ěllone i kamene měngkate měmpěngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ su kaghaghěngganeng dingangu měmpẹ̌tẹ̌tingkědang tawe kumaěng sarang manga apạ e.

Taa: Wali yako etu ojo kamosueonya i Paulus manganto’oka samparia tau ri bangka, to’onya, “To tao-tao komi samparia mangkoni ruyu, apa komi sampuyu pei opo eo kasaenya ojo mampea-mpeas bara kesaa to damawali pei komi taa mangkoni.

Rote: Nai lelek fo beita dulufula boen te Paulus nafa'da basa-basas fo la'a-linu. Paulus nae, "Faik sanahulu ha dale na, tolanoo kala basa-basa mala mahani no dale ma ta tesa-tama fa, ma tolanoo kala ta mi'a minu hata esa boen.

Galela: So he qaginita, de o Paulus wagegego ona bilasu ioqo kasi, so wotemo, "De o wange manena so ngone nanga deka he o wange mogiowo de iha qabolo, de ka nia modo ma rabaka nitotamaha so o kia naga moi lo niaoqo waasi.

Yali, Angguruk: Sakan tik ohoma Paulusen suburu nalihip ulug hiyag isaruk lit, "Nori, siyelu eleg atmisi ulug mangno ruruk lit weregman eneg hup nunggul hirikenam suburu hinik welatikip.

Tabaru: 'Isorika 'ibibini de 'o Paulus wakisibabata la yokoki'odomo. 'O Paulus kawongosekau, "'O wange mogiooko de soatinou kaniota-tamaa duga nioriidoka de konio'odomuwa.

Karo: Nandangi terang, isuruh Paulus kerina kalak si lit i bas kapal e man. Nina, "Nggo sepulu empat wari dekahna iarap-arapkenndu ngadi angin si meter e. Janah kidekah si e la kam man.

Simalungun: Tapi marayak siang ari, iojur si Paulus ma sidea mangan, nini ma, “Pasapuluhompatarihon ma sadari on, nasiam paima-imahon, seng mangan, aha pe lang idai nasiam.

Toba: Alai paima mamungka torang ari, disosoi si Paulus ma nasida saluhutna marsipanganon, ninna ma: Pasampuluopatarihon ma sadari on hamu na bebenesan, laos so mangan; ndang agia aha dipangan hamu.

Dairi: Ningan mèma mbincar mataniari, idasdas si Paulus mo mangan kalak i karina, nina mo, "Pesipulu empat ariken mo bagèndari dak terendep-endep kènè, janah laju oda mangan.

Minangkabau: Disabalun tabik matoari, si Paulus manyuruah urang-urang tu supayo bi makan kasadonyo. Si Paulus mangatokan, "Lah ampek baleh ari lamonyo, kasadonyo angku-angku hanyo mananti-nanti sajo dalam ka adaan cameh, indak mamakan sabuwah alah jo.

Nias: Gasagasa wombalombaloi fa'atumbu luo, iw̃a'õ khõra Faulo ena'õ lalau manga. Imane Faulo, "No fele'õfa ngaluo wa'ara sombalombaloi ami ba wa lõ ahono dõdõ ba lõ hadia ia ni'ami.

Mentawai: Kei mapató, ná-nánangan sia si Paulus bulé rapukom sangamberidda. Pelé nga-ngania, "Aiailingan pulu epat ngagogoi burúnia sarat pasinge-ngenaaké tubu lé kam ka bagat karat baga samba taipukomom apa pá.

Lampung: Pada waktu semakkung subuh, Paulus nganjurko in tian sunyinni mengan. Paulus cawa, "Radu epak belas rani sakani Puari sunyinni angkah nunggu-nunggu gaoh delom keadaan tegang rik mak nganik api-api.

Aceh: Bak watée gohlom jiteuka beungoh, Paulus geuyue bak awaknyan mangat banmandum makheun. Geupeugah lé Paulus, "Ka peuet blah uroe treb jih Gata banmandum tapreh-preh mantong lam keuadaan yo ngon teumakot dan hana tapajoh sapeue.

Mamasa: Nannarii, melaumi Paulus lako to yao kappala' kenamala ummande, nakua: “Sapulo appa'mi bonginna muola umpengkataroia' tadea', tae'koa' dengan ummande. Anggami ma'tumbaraka illalan penawa mangngampa battu akamo la dadi.

Berik: Ona gemerje jam nafweyan, Paulus ga uskambar ga balbabili janma twen. Jei enggam ga gunu, "Nunu empat belas aamei ijafnera fyawena erelbwerame, ane tumilgal ijama tombaabiyen.

Manggarai: Du tiong gérak tana hi Paulus bénta sanggéd ata kudut hang, mai taén: “Polig campulu pat leso, méu géréng kaut, ta’ong darém agu toé hangm.

Sabu: Pa dhara awe nga do dho hhau dae lodho, ta lii ke Paulus mita ie ro hari-hari ta nga'a ko. Ta lii ke Paulus mina hedhe, "Henguru appa lodho ke ne do ludu Tuahhu he hari-hari wata ke pee nga mata-mata he ke nga keragguade, jhe do dho nga'a-nginu ke ne nga-nga ri.

Kupang: Waktu hari mulai siang, ju Paulus buju sang itu orang dong samua ko makan. Dia bilang, “Su dua minggu ni, kotong cuma bisa dudu, ko harap-harap sa, deng sonde isi kotong pung parú deng satu apa ju.

Abun: Karowa nombrak, Paulus syogat yé mwa ne sino mo kapal ne git sugit et. An ki do, "Kam musyu dik sop at rek nin kwabom kro, nin yo git sugit nde, wo

Meyah: Erek motkobah ros, beda Paulus eisisi joug rua jeskaseda rua nomnaga rit maat oskiyai. Ofa agot gu rua oida, "Erek mona setka kungkob tohkuru fob bera idou emeesa noba erek iwa tein inet maat oskiyai tein guru, jefeda ifora eriaga fob.

Uma: Neo' mehupa'-mi eo, na'uli'-mi Paulus mpo'uli'-raka: "Kana ngkoni' omea-koi! Hampulu' opo' eo-mi, hangaa mpopea napa to jadi'-damo-koi. Uma-koi ngkoni'.

Yawa: Arono akane mararaijo mare ntipugi, Paulus po ana inta raura vatane mansai ramu wisyi tenambe, pare, “Masyote abusyin eane mambisy wapo anaisye inta raisye ramu. Weye yanive no wasai ti wanove vayave, wapisyisye jewen.


NETBible: As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense and have gone without food; you have eaten nothing.

NASB: Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.

HCSB: When it was just about daylight, Paul urged them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.

LEB: And until the day was about to come, Paul was urging [them] all to take [some] food, saying, "Today [is the] fourteenth day you have waited [anxiously], [and] you have continued without eating, having taken nothing.

NIV: Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.

ESV: As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.

NRSV: Just before daybreak, Paul urged all of them to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been in suspense and remaining without food, having eaten nothing.

REB: Shortly before daybreak Paul urged them all to take some food. “For the last fourteen days”, he said, “you have lived in suspense and gone hungry; you have eaten nothing.

NKJV: And as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, "Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.

KJV: And while the day was coming on, Paul besought [them] all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.

AMP: While they waited until it should become day, Paul entreated them all to take some food, saying, This is the fourteenth day that you have been continually in suspense {and} on the alert without food, having eaten nothing.

NLT: As the darkness gave way to the early morning light, Paul begged everyone to eat. "You haven’t touched food for two weeks," he said.

GNB: Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing.

ERV: Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, “For the past two weeks you have been waiting and watching. You have not eaten for 14 days.

EVD: Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, “For the past two weeks you have been waiting and watching. You have not eaten for 14 days.

BBE: And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.

MSG: With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: "This is the fourteenth day we've gone without food. None of us has felt like eating!

Phillips NT: Then while everyone waited for the day to break Paul urged them to take some food, saying, "For fourteen days now you've had no foodyou haven't had a bite while you've been on watch.

DEIBLER: Just before dawn, Paul urged everyoneon the ship to eat some food. He said, “For the past fourteen days you have been waiting and watching and not eating anything.

GULLAH: Jes fo day clean, Paul beg all de man fa nyam, say, “Fa foteen day now oona beena wait, an oona ain nyam nottin.

CEV: Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, "For fourteen days you have been so worried that you haven't eaten a thing.

CEVUK: Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For fourteen days you have been so worried that you haven't eaten a thing.

GWV: Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. "This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.


NET [draft] ITL: As day <2250> was about <3195> to dawn <1096>, Paul <3972> urged <3870> them all <537> to take <3335> some food <5160>, saying <3004>, “Today <4594> is the fourteenth <5065> day <2250> you have been in suspense <4328> and have gone without food <777>; you have eaten <4355> nothing <3367>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran