Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 27 : 9 >> 

AVB: Beberapa hari kemudian, keadaan kian berbahaya untuk meneruskan pelayaran. Hari Puasa orang Yahudi pun sudah berlalu. Paulus mengingatkan ketua tentera itu,


AYT: Karena kami menyadari telah kehilangan banyak waktu, dan saat sekarang, perjalanan laut itu berbahaya karena masa puasa orang Yahudi sudah lewat, Paulus menasihati mereka,

TB: Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Sebab itu Paulus memperingatkan mereka, katanya:

TL: Setelah beberapa hari lamanya tampaklah bahaya ke atas pelayaran itu, karena hari puasa pun sudah lepas, lalu Paulus pun mengingatkan,

MILT: Dan banyak waktu yang sudah terbuang, dan kini pelayaran menjadi berbahaya, --karena sekarang puasa pun sudah berlalu-- maka Paulus memberi nasihat

Shellabear 2010: Berhari-hari lamanya waktu terbuang di situ. Sementara itu cuaca pun semakin berbahaya untuk pelayaran karena akhir tahun sudah menjelang. Hari raya puasa sudah lewat. Karena itu Pa’ul memberi peringatan ini kepada mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Berhari-hari lamanya waktu terbuang di situ. Sementara itu cuaca pun semakin berbahaya untuk pelayaran karena akhir tahun sudah menjelang. Hari raya puasa sudah lewat. Karena itu Paul memberi peringatan ini kepada mereka

Shellabear 2000: Berhari-hari lamanya waktu terbuang di situ. Sementara itu cuaca pun semakin berbahaya untuk pelayaran karena akhir tahun sudah menjelang. Hari raya puasa sudah lewat. Karena itu Pa’ul memberi peringatan ini kepada mereka,

KSZI: Beberapa hari kemudian, keadaan kian berbahaya untuk meneruskan pelayaran. Hari Raya Puasa orang Yahudi pun sudah berlalu. Paulus mengingatkan ketua tentera itu,

KSKK: Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Paulus menasihatkan mereka,

WBTC Draft: Kami telah kehilangan banyak waktu, dan pelayaran sangat berbahaya karena Hari Puasa sudah lewat. Paulus mengingatkan mereka, katanya,

VMD: Kami telah kehilangan banyak waktu, dan pelayaran sangat berbahaya karena Hari Puasa sudah lewat. Paulus mengingatkan mereka, katanya,

AMD: Kami sudah kehilangan banyak waktu dan berlayar menjadi berbahaya karena saat itu sudah lewat hari puasa orang Yahudi. Jadi, Paulus memperingatkan mereka,

TSI: Kami sudah kehilangan banyak waktu, dan karena Hari Puasa orang Yahudi sudah lewat, tidak aman lagi untuk melanjutkan pelayaran. Karena itu, Paulus menasihatkan Yulius dan para anak buah kapal, katanya,

BIS: Pada waktu itu Hari Raya Pendamaian orang Yahudi sudah lewat. Kami sudah kehilangan banyak waktu, sehingga sudah bukan waktunya lagi untuk berlayar dengan aman. Oleh sebab itu Paulus memberi nasihat ini kepada mereka,

TMV: Pada waktu itu Hari Pengampunan Dosa orang Yahudi sudah lalu. Kami tinggal lama di situ sehingga bukan masanya lagi untuk belayar dengan aman. Oleh itu Paulus menasihatkan mereka begini,

BSD: Kami tinggal lama sekali di sana; jadi waktu yang baik untuk berlayar sudah habis. Pada waktu itu Hari Raya orang Yahudi untuk pengampunan dosa sudah lewat. Oleh sebab itu, Paulus memberi nasihat ini kepada para pemimpin pelayaran itu,

FAYH: Kami tinggal di situ beberapa hari lamanya. Waktu itu menjelang akhir tahun dan cuaca sangat berbahaya untuk pelayaran jarak jauh. Paulus berbicara kepada pimpinan kapal mengenai hal ini.

ENDE: Dan sebab pelajaran sampai disitu sudah makan tempoh, dan djuga sudah sangat berbahaja, sebab waktu puasapun sudah lampau,

Shellabear 1912: Maka ada beberapa hari sesudah lalu, dan pelayaran itu pun berbahaya juga, karena hari raya puasa pun sudah lalu, maka diingatkan oleh Paul akan mereka itu,

Klinkert 1879: Satelah beberapa lamanja demikian dan pelajaran itoe berbehaja adanja, sebab hari poewasa pon soedah laloe, dinasihatkan Pa'oel akan mareka-itoe,

Klinkert 1863: Maka habis bebrapa lamanja dan pelajaran itoe soesah adanja, sebab hari poeasa soedah liwat, dari itoe Paoel kasih inget sama dia-orang,

Melayu Baba: Lpas brapa hari punya lama, bila playeran sudah jadi berbahya, kerna hari-puasa sudah lalu, Paulus ingatkan dia-orang dan kata,

Ambon Draft: Maka awleh karana ba-njak waktu sudah lalu lam-poh, dan pelajaran sudah mu-lai djadi dengan susah, dan lagi masa-raja powasa sudah lalu, bagitu djuga Paulus ber-natsihetkanlah dija awrang;

Keasberry 1853: Adapun tulah bubrapa lamanya lalu, maka playaran itu burbahya adanya, subab hari raya puasa pun sudah lampau, maka Paulus pun mungingatkanlah akan marika itu,

Keasberry 1866: Sŭtlah bŭbrapa lamanya sudah lalu, dan pŭlayaran itu pun skarang bŭrbahya adanya, kŭrna hari raya puasa pun sudah lampau, maka Paulus pun mŭngingatkanlah akan marika itu:

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah babarapa wakhtu sudah lalu, dan sakarang palajaran 'ada punoh bahaja, 'istemejwa 'awleh karana sakarang harij raja powasa sudah lampoh, maka Pawlus pawn meng`ingatkanlah.

Iban: Laban mayuh jam udah tebasau, lalu belayar pen tau mega ngasuh bebadi, laban Hari Pengampun Dosa udah ngelebus, nya alai Paul ngelalau sida enggau jaku.


TB ITL: Sementara itu sudah banyak <2425> waktu <5550> yang hilang <1230>. Waktu puasa <3521> sudah <2235> lampau <3928> dan <2532> sudah <2235> berbahaya <2000> untuk melanjutkan pelayaran <4144>. Sebab <1223> itu Paulus <3972> memperingatkan <3867> mereka, katanya: [<1161> <1510> <2532>]


Jawa: Nalika samana wis akeh wektu kang muspra. Wektu puwasa wis kliwat lan manawa mbacutake anggonku padha lelayaran wis mbebayani. Awit saka iku Rasul Paulus nuli ngengetake marang wong kabeh, pangandikane:

Jawa 2006: Nalika samana wus akèh wektu kang muspra. Wektu puwasa wus kliwat, mulané menawa mbacutaké anggonku padha lelayaran mbebayani. Awit saka iku Paulus nuli ngèngetaké marang wong kabèh, pangandikané,

Jawa 1994: Enggonku padha ana ing pelabuhan kono suwé, merga yèn nerusaké lelayaran, kaanané mbebayani. Nalika semana dina Riaya Yahudi Panebusan wis kliwat. Mulané Rasul Paulus mrayogakaké para pengurusé prau mengkéné:

Jawa-Suriname: Awaké déwé kepeksa lèrèn suwi nang panggonan kono, awit mlaku terus nyamari tenan, jalaran dina Pangapuran Gedé wis kliwat lan saiki wayahé angin banter lan ombak gedé. Mulané rasul Paulus terus ngomong ngéné marang penggedéné kapalé:

Sunda: Di dinya kapal eureun lila pisan, nepi ka liwat mangsa Poe Pertobat urang Yahudi, jadi geus mimiti usum loba bahaya ka anu balayar. Ku sabab kitu Paulus mepelingan ka sarerea, saurna,

Sunda Formal: Tapi waktu teh, geus loba pisan kapiceunna. Sabab geus liwat usum puasa jeung lamun diteruskeun balayar teh loba pikarempaneunana. Ku sabab eta, Paulus mepelingan kieu,

Madura: E bakto jareya Are Raja Panebbusanna Dusana oreng Yahudi la lebat. La bannya’ bakto se tabuwang, daddi babaja mon alajar terros. Daddi Paulus apareng petodu kantha reya ka sengko’ kabbi,

Bauzi: Iho ahamte lehe zoho ium betea lehe labe usi tamehodi kehàdam labe itea fa nutabe duali vao fi tauledume bubaholem di fuhemu ihet lam biem bak ab ozoham. Ozahit nutabet vou lam ihet ladameam mei beom bak labna zohàme lam biem bak ab ozoham. Làhàmu Paulusat dam vou faovoi ame nutabet vou lam ihe buduada nim vou ladam bak ozobohu dam ihe dedam niba ab gagoham.

Bali: Sada sue tiang masandekan irika, santukan sampun baya pisan yan pacang nglanturang malayar, samaliha masan anake mapuasa sampun lintang. Punika awinan Dane Paulus raris mapakeling ring anake sami, sapuniki:

Ngaju: Hong katika te, Andau Pesta Kadamai ain oloh Yehudi jari mahalau. Jari are katika ikei je nihau, sampai katika uka balayar dengan aman jaton hindai. Tagal te Paulus manenga nasehat akan ewen kalotoh,

Sasak: Waktu nike Jelo Puase dengan Yahudi sampun liwat. Tiang pade sampun luwẽq bisang waktu sie-sie, sehingge ndẽq aman malik jari belayar. Keranaq nike Paulus peringet ie pade,

Bugis: Iyaro wettué labe’ni Esso Maraja Assidaméngeng tau Yahudié. Ateddéngenni maéga wettu, angkanna tenniyana wettunna untu’ sompe’ sibawa amang. Rimakkuwannanaro mappangajani Paulus lao ri mennang,

Makasar: Anjo wattua allalomi Allo Lompo Passiamakkanna tu Yahudia. Jai sikalimi wattu tappela’, sa’genna tabajikami nisa’ring wattua assombala’. Jari nipakainga’mi ke’nanga ri Paulus, angkana,

Toraja: Iatonna ba’tu pirang-pirang allomo susi bangto, payan kasanggangan manna dio tu kapassombaran iato, belanna lendu’mo tu allo dinii ma’puasa, ma’pakilalami tu Paulus lako tinde tau nakua:

Duri: Budamo wattungki' masala bang, na liwa' toomi to wattu nanii to-Yahudi puasa. Iamo tandana kumua te'da namelo ke la tarruhpi to kappala'ki'. Iamo joo napupangngingaranni Paulus to tau, nakuanni,

Gorontalo: To wakutu boyito dulahe pongambunguwa lo Allahuta'ala dusa ma yilawode. Wawu to wakutu boyito sembo lo dupota da'a, tunggulo dila amani lumayahu. Uwitolo sababuliyo te Pawulus lopoela mao ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ boito Dulahu Buka Polodaamea taulo Yahudi malo paluto. Ami mai̒lo pulita lowakutu dadaata, tilinggula madidu wakutuulio u mobite wolo aamani. Sababu uito tei Paulus longohi naseehati odie olimongolio,

Balantak: Tempo iya'a Ilio Ba'apataan noko porusmo. Kai norugimo biai' tempo, mbali' iya'a sianmo sida tarabut, gause tempona tobui men makansang tuu'. Ya'a mbali' i Paulus nambantili i raaya'a koi kani'imari taena,

Bambam: Iya masäekam tohho eta too, lambi' buda wattu hugi. Lessu'um duka' allo kasallena to Yahudi si diuaam allo Sikapiai. Wattunnapi duka' kasalle liu hibu', dadi kasägängam kela umpalaoi tau kappala'. Nasuhum napakilala mandam Paulus naua:

Kaili Da'a: Tempo etu nasae gagamo kami nosumomba sampe naliumo Eo Bete Nggapuasa nto Yahudi. Mana tempo mabelo mosumomba. Sabana etu nangulimo i Paulus ka ira riara sakaya etu,

Mongondow: Wakutu intua Singgai Moḷoben Poyodamean ain no'italib. Nobayongdon in wakutu pinakeí kon tua, tongaí moko'ondokdon totok aka momakisa mayak turus ing kapaḷ. Tuamai ki Paulus nononggina ko'i monia, kai-nia,

Aralle: Ya' masaemang tohho donetoo, lambi' mai'di tempo ang huki. Lehang tunne' allo pa'rame-rameanna to Yahudi ang si dioaintee Allo Sikapiai. Tempona toi tahuhu lolo pepahi, dahi umbai la sumändäingkea' ke umpalaoi tau kahpala'. Dianto anna sika napakaenga'mi Paulus naoaintee,

Napu: Anti kangkayana tempo au kipake i polumaongki, liumi alo mahile popuasaanda to Yahudi, hai ina hawe tempo makuli. Biasana i tempo iti, ope-ope kapala tahi mengkaroo lawi barapi maroa polumaonda i tahi. Ido hai Paulu mampopaingaahe, nauli:

Sangir: Su tempo ene, Ěllong Kawawantugu Pẹ̌daramen tau Yahudi e seng napal᷊usẹ̌. I kami e seng nikailangengu tempo l᷊awọ hakịu sembelaing bal᷊inewe tempone makapẹ̌senggọ matul᷊ende. Kai ual᷊ingu ene hakịu i Paulusẹ̌ e něngonggọ u těgu ini e si sire,

Taa: Wali kami masae sangkodi nja’u ria, liumo temponya to napobiasa nto Yahudi mangorop mangalulu ada ngkita. Wali daratamo temponya rao maja’a, temponya tamo matao mangkeni bangka ri wawo ntasi. See naka i Paulus magombo mampatiendoka tau, to’onya,

Rote: Lelek ndia, hataholi Yahudi la Fai Malole Mole-Dame na seli so. Ami mamopo fai ba'u ka so, de ta hapu fai malole soaneu ofa ka la'ok no malole so'ok. Hu ndia de Paulus nanoli-nafa'das nae,

Galela: De kanaga mia dodagi ma rabaka miteka poli sidago lo o paro de o rato ma orasi gena yaadoka, so nakoso ngomi o deruku mipane done ma soaka de ngomi asa mibodito. So o Paulus womihakasonyinga, de una wotemo,

Yali, Angguruk: Ari til larukmen amusun atfagma Yahudi inap hiyang welatfahon sali obog atfagma siyelu waharuk li horog atfareg ik ahum keyen laruk ane la fug teg latfag. La fug teg latfagma Paulusen hiyag isaruk lit,

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yahudioka Yomakatiai ma Wange ma Amoko 'ipasakau. Ngomi mia 'orasi ma amokou mia'umo, sigado 'iratokau so miosidete koisanangiwau. Sababu ge'ena 'o Paulus wakidongose koneda:

Karo: Ngayak ingan enda saja nggo melala wari-wari kami terbuang. Nggo tambah pe bahayana adi iterusken pelayaren paksa si e. Bage pe nggo lepas wari puasa kalak Jahudi. Emaka nina Paulus man kalak si i bas kapal e,

Simalungun: Domma buei bois panorang parlayaron ai anjaha domma homa salpu panorang puasa, halani ai marmara ma manoruskon parlayaron ai, gabe ipaingat si Paulus ma sidea, nini ma,

Toba: Nunga na nia salpu tingkina gabe mamungka marmara ma parparauon, ai nunga salpu tingki puasa; ala ni i dipaingot si Paulus ma nasida, ninna ma:

Dairi: Tikan naidi enggo leppas tikki Ari Raya Perdamèen kalak Jahudi. Enggo mbuè magosia tikki nami, asa oda tikkina nè aman merkeppel, gabè dak mermara nai ngo mula merkeppel. Kumarna naidi ipesèngèt si Paulus ngo kalak i, nina mo,

Minangkabau: Dikutiko itu, Ari Rayo Pandamaian urang Yahudi, lah talampau. Lah banyak ari nan tabuwang di kami, sainggo indak ado lai wakatu nan aman untuak balayie. Dek karano itu si Paulus mambari nasiyaik nan bakcando iko kabake urang-urang tu,

Nias: Me inõtõ da'õ no aefa ginõtõ wamoni ba niha Yahudi. No oya ahori ginõtõma, irege tenga baw̃a woloyo si sõkhi sa'ae. Bõrõ da'õ ibe'e menemene khõra Faulo,

Mentawai: Ka tetret nenda, atusabauan Punen Paabananda tai Jahudi. Amaigingan tetremai amasibbu, oto aisaliuan tetrenia puabangan simalebak. Kalulut néné, kaunangan panganturat ka tubudda, si Paulus, pelé ngangania,

Lampung: Pada waktu udi Rani Buka Pendamaian ulun Yahudi radu liwat. Sekam radu kelebonan lamon waktu, sehingga radu lain waktuni lagi untuk belayar aman. Ulihni seno Paulus ngeni petuah inji jama tian,

Aceh: Bak watée nyan Uroe Raya Peudamé ureuëng Yahudi ka seuleusoe. Kamoe ka gadôh watée nyang jai that-that, ngon lagée nyan ka hana watée le kamoe meulayeue ngon aman. Ngon sabab nyan lé Paulus laju geubri naseuhat lagée nyoe ubak awaknyan,

Mamasa: Buda attungki masala babang. Attu iatoo nalewammi attunna sinangei ma'puasa to Yahudi, kalembasanna tangngiamo attunna la nangei menono' kappala' annu budami bara'. Iamo nangei ma'pakilala Paulus nakua:

Berik: Ai agalaba fornaram nunu ga anesus gam barwena, ane nunu unggwandusa angtane Yahudimana tahunu jeber-jeber jei aa jes ne onsobuwena, nunu jeiserem mes ayintye. Nunu jes galapserem taban, angtane jei finip afa jam wofeyan, aam temawer deye unggwanfersus, atdusa waakenfer jam ge wofeyan. Jega jem temawer Paulus esorola enggam ga golmini,

Manggarai: Lari nggitun dod leso ata oké bod. Leso Puasa lagé gi agu ngancéng calang laing émé ruda olo lajar. Ali hitu hi Paulus langga isé, mai taén:

Sabu: Pa awe naanne do ludu ke ne awe Nga'a Kewahhu Pedhuri-pemira do Yahudi. Ae ke ne awe jhi do hore nga dho bhule guna, hakku adho ke awe do woie tu jhi ta pekaddhi pa dhara awe do naanne. Rowi do mina harre ke ta takka lii ke Paulus pa ro mina hedhe,

Kupang: Di situ, ana bua kapal dong barenti cape sadiki, tagal botong su balayar talalu lama, ma balóm sampe di Italia. Itu waktu, orang Yahudi dong pung hari bésar Dapa Ampon Dosa ju su lewat. Dia pung arti, musim angin kincang deng galombang bésar su mulai. Ais ana bua kapal dong batanya bilang, mau balayar tarús, ko sonde. Dengar bagitu, ju Paulus angka omong

Abun: Men bi win pare bot sem ne sor kom mone. Sane ye Yahudi bi Kam Sye gato ye kendo do, "Men kem ndo su yu," yé konwa or re. Sane nobu kas nggi wai o re. Men bi win sisu ndo o nde, we aina gato nobu ne kas it. Sane Paulus ki suknapa nai án sino do,

Meyah: Memef mecira decideci erek koma nou mona ofoukou fob. Jefeda memef mensaga gij monuh insa koma nou mona ongga mei mojumu ofog eteb eckicki fob. Erek koma jefeda Paulus eisisi gu rua ongga ranggei meg koma oida,

Uma: Apa' wori'-mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai'-ra bona neo' kaliliu, na'uli':

Yawa: Reamanyawa masyote manui rave ndento to muno vatano Yahudi reama masyoto akoe arono reansatawandijo marore raije mewen to. Umba embayo ovarebe nande kobe. Maisyare omai ti, Paulus po ananyao inta raugaje pare,


NETBible: Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,

NASB: When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,

HCSB: By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Fast was already over, Paul gave his advice

LEB: And [because] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul strongly recommended,

NIV: Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,

ESV: Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,

NRSV: Since much time had been lost and sailing was now dangerous, because even the Fast had already gone by, Paul advised them,

REB: By now much time had been lost, and with the Fast already over, it was dangerous to go on with the voyage. So Paul gave them this warning:

NKJV: Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,

KJV: Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],

AMP: But as [the season was well advanced, for] much time had been lost and navigation was already dangerous, for the time for the Fast [the Day of Atonement, about the beginning of October] had already gone by, Paul warned {and} advised them,

NLT: We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for long voyages by then because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship’s officers about it.

GNB: We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice:

ERV: We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,

EVD: But we had lost much time. It was now dangerous to sail, because it was already after the Jewish day of fasting. So Paul warned them,

BBE: And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,

MSG: By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned,

Phillips NT: We had by now lost a great deal of time and sailing had already become dangerous, as it was so late in the year. (The time of the autumn Fast was over.) So Paul warned them,

DEIBLER: Much time had passed, so it would have been dangerous if we(exc) had traveled farther by ship because after that time of the year [MTY] the sea often became very stormy. So Paul said to the men on the ship,

GULLAH: Now we done loss tommuch time, cause e done been atta de day wen de Jew people beena hab dey fast dat yeah. We been so long til de wata been too rough fa sail de boat mo fada. So Paul waan de oda people een de boat.

CEV: By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past.

CEVUK: By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past.

GWV: We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,


NET [draft] ITL: Since <1161> considerable <2425> time <5550> had passed <1230> and <2532> the voyage was <1510> now <2235> dangerous <2000> because <1223> the fast <3521> was <3928> already <2235> over <3928>, Paul <3972> advised <3867> them,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 27 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran