Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 40 >> 

AVB: Mereka berkata kepada Harun, ‘Buatkan kami tuhan-tuhan yang dapat memimpin kami, kerana kami tidak tahu apa yang telah terjadi kepada Musa yang membawa kami keluar dari Tanah Mesir.’


AYT: dengan berkata kepada Harun, ‘Buatkan kami dewa-dewa yang akan berjalan di depan kami karena Musa ini, yang memimpin kami keluar dari tanah Mesir, kami tidak tahu apa yang telah terjadi padanya.’

TB: Kepada Harun mereka berkata: Buatlah untuk kami beberapa allah yang akan berjalan di depan kami, sebab Musa ini yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir--kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.

TL: sambil berkata kepada Harun: Perbuatkanlah kami berhala, yang akan menjadi penganjur kami, karena Musa yang membawa kami ke luar dari Mesir itu, tiada kami ketahui apa jadinya.

MILT: dengan berkata kepada Harun: Buatkanlah bagi kami beberapa allah (ilah-ilah - 2316) yang akan berjalan di depan kami, sebab Musa ini, yang telah memimpin kami keluar dari negeri Mesir, kami tidak tahu apa yang telah terjadi atasnya.

Shellabear 2010: Mereka berkata kepada Nabi Harun, ‘Buatlah bagi kami beberapa ilah yang akan memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, yang telah memimpin kami keluar dari Mesir.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata kepada Nabi Harun, Buatlah bagi kami beberapa ilah yang akan memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, yang telah memimpin kami keluar dari Mesir.

Shellabear 2000: Mereka berkata kepada Nabi Harun, ‘Buatlah bagi kami beberapa ilah yang akan memimpin kami. Karena kami tidak tahu apa yang terjadi dengan Nabi Musa, yang telah memimpin kami keluar dari Mesir.’

KSZI: Mereka berkata kepada Harun, &ldquo;Buatkan kami patung pujaan yang dapat memimpin kami, kerana kami tidak tahu apa yang telah terjadi kepada Musa yang membawa kami keluar dari Mesir.&rdquo;

KSKK: Kata mereka kepada Harun: Buatlah untuk kami dewa-dewa yang akan memimpin kami, karena kami tidak tahu apa yang menimpa Musa, yang telah mengeluarkan kami dari Mesir.'

WBTC Draft: Mereka mengatakan kepada Harun, 'Buatkan bagi kami beberapa ilah yang akan memimpin perjalanan kita. Sebab kami tidak tahu yang sudah terjadi pada Musa, yang membawa kita keluar dari Mesir.'

VMD: Mereka mengatakan kepada Harun, ‘Buatkan bagi kami beberapa dewa yang akan memimpin perjalanan kita. Sebab kami tidak tahu yang sudah terjadi pada Musa, yang membawa kita keluar dari Mesir.’

AMD: Mereka berkata kepada Harun, ‘Musa memimpin kita ke luar dari Mesir. Tetapi, kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa. Jadi, buatlah beberapa dewa yang akan berjalan memimpin kita.

TSI: Kata mereka kepada Harun, ‘Buatlah untuk kita beberapa patung berhala sebagai dewa untuk memimpin kita kembali ke Mesir. Karena kita tidak tahu apa yang sudah terjadi dengan si Musa, yang menghasut kita keluar dari negeri itu.’

BIS: Mereka berkata kepada Harun, 'Buatlah dewa-dewa untuk kami, supaya dewa-dewa itu memimpin kami. Sebab kami sudah tidak tahu lagi apa yang terjadi dengan si Musa itu yang membawa kami keluar dari Mesir!'

TMV: Oleh itu mereka berkata kepada Harun, ‘Buatkan kita patung dewa yang boleh memimpin kita. Kita tidak tahu apa yang sudah berlaku terhadap Si Musa yang membawa kita keluar dari Mesir.’

BSD: Mereka berkata kepada Harun, ‘Musa itu membawa kami keluar dari Mesir, tetapi sekarang kita tidak tahu di mana dia dan apa yang terjadi dengan dia. Jadi, buatlah untuk kami dewa-dewa supaya dewa-dewa itu memimpin kami.’

FAYH: Mereka berkata kepada Harun, 'Buatkanlah kami beberapa allah, untuk memimpin kami kembali ke Mesir, sebab kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan Musa, yang telah membawa kami keluar dari negeri itu.'

ENDE: Karena mereka berkata kepada Aaron: Buatkanlah kami dewa-dewa, supaja mereka memimpin kami, karena kami tidak tahu apa jang menimpa Moses, jang telah mengeluarkan kami dari Mesir.

Shellabear 1912: serta berkata kepada Harun, 'Perbuatkanlah kami berhala yang akan mendahului kami: karena akan Musa yang membawa kami keluar dari tanah Masir itu entah apakah halnya tiadalah kami tahu.'

Klinkert 1879: Katanja kapada Haroen: Perboewatkanlah kami berhala jang bolih mendjadi pengandjoer kami, karena adapon Moesa, jang membawa akan kami kaloewar dari negari Masir itoe, entah apa halnja kami tatahoe.

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang sama Aaron: {Kel 32:1} Perboewatken kita-orang brahala, jang berdjalan dihadepan kita-orang; karna itoe Moesa, jang soedah mengantarken kita kaloewar dari Mesir, kita-orang tra-taoe apa djadinja.

Melayu Baba: serta kata sama Harun, 'Bikinkan kita datok-datok yang boleh pergi dpan kita: kerna deri-hal ini Musa yang sudah bawa kita kluar deri negri Masir, kita ta'tahu 'ntah apa-kah sudah jadi sama dia.'

Ambon Draft: Sedang marika itu kata-kanlah pada A; aron: "Kardja-kanlah bagi kami Ilah-Ilah jang berdjalan kamuka ka-mi; karana akan Musa ini, jang sudah membawa kami kaluwar deri dalam tanah Mi-tsir, tijada kami tahu apa sudah djadi dengan dija."

Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu kapada Haron, Purbuatkanlah bagie kami burhalla burhalla yang bulih munjadi punganjur bagie kami: kurna adapun Musa yang mungluarkan kami deri banua Mashir itu, untah apakah halnya tiadalah kami mungutaui.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu kapada Haron, pŭrbuatkanlah bagie kami bŭrhala bŭrhala yang bulih mŭnjadi pŭnganjor bagie kami, kŭrna Musa yang mŭngluarkan kami deri banua Masir itu, ŭntah apakah halnya tiadalah kami mŭngŭtahui.

Leydekker Draft: Sambil berkata pada Harun: kardjakanlah bagi kamij dejwata, jang berdjalan dihadapan kamij. Karana 'akan Musaj 'ini, jang sudah meng`aluwarkan kamij deri dalam tanah Mitsir, kamij tijada tahu, 'apa djadi padanja.

Iban: Ku sida bejaku ngagai Aron, 'Gaga petara ke kitai ngambika bisi nguluka kitai. Nyadi pasal Moses ke udah nguluka kitai pansut ari menua Ejip, kitai nadai nemu namaka penyadi iya.'


TB ITL: Kepada Harun <2> mereka berkata <2036>: Buatlah <4160> untuk kami <2254> beberapa allah <2316> yang <3739> akan berjalan di depan <4313> kami <2257>, sebab <1063> Musa <3475> ini <3778> yang <3739> telah memimpin <1806> <0> kami <2248> keluar <0> <1806> dari <1537> tanah <1093> Mesir <125> -- kami <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> apa yang <5101> telah terjadi <1096> dengan dia <846>.


Jawa: Dhateng Sang Harun aturipun makaten: Kula sadaya panjenengan damelaken allah-allah sawatawis, ingkang badhe tindak wonten ing sangajeng kula, amargi Nabi Musa ingkang sampun nuntun kula sadaya medal saking ing tanah Mesir -- kula sami boten sumerep ing kadadosanipun.

Jawa 2006: Dhateng Harun aturipun tetiyang punika makaten: Kula sadaya panjenengan damelaken sesembahan sawatawis, ingkang badhé ngirid lampah kula, amargi Musa ingkang sampun nuntun kula sadaya medal saking tanah Mesir -- kula sami mboten sumerep kadospundi kawontenanipun.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang wau sami wicanten dhateng Imam Harun: ‘Kula mbok panjenengan damelaken pepethaning Allah sawetawis, ingkang badhé mlampah ing sangajeng kita. Awit kula sami mboten sumerep kadospundi kedadosanipun Musa, tiyang ingkang ngirid kita medal saking tanah Mesir!’

Jawa-Suriname: Wong-wong mau ngomong marang Aron: ‘Awaké déwé mbok digawèkké gusti allah sing bisa nuntun awaké déwé terus. Awit awaké déwé ora ngerti embuh kepriyé saiki karo nabi Moses, sing mboyong awaké déwé sangka Egipte.’

Sunda: Ceuk urang Israil ka Harun, ‘Kuring pangdamelkeun dewa-dewa anu baris mingpin, margi jalma anu ngaran Musa, anu ngaluarkeun kuring ti Mesir duka katarajang naon teu dongkap-dongkap.’

Sunda Formal: Salajengna, maranehna meredih ka Harun, ‘Cik pangdamelkeun arca-arca aallahan pikeun lulugu urang; margi Musa, anu ngabudalkeun urang ti Mesir teu sumping-sumping, duka katarajang naon.’

Madura: Ca’epon reng-oreng gapaneka ka Harun, ‘Tore kaula badhiyagi ba-diba kaangguy mimpin kaula sadaja. Sabab kaula sadaja ampon ta’ oneng pole ponapa se kadaddiyan ka Mosa se abakta kaula dhari Messer ka’issa’ samangken!’

Bauzi: Labi Musat Sinai Sibu laba laisi meedam di labe im tai ahamda zi labe vedi Musam dubu Harun bake ab vameadaham. ‘Iba ostam alalehena iho vou baedamna iba vuusu fa Mesir bake vou lam ala amomoi modele. Ame da Musa im Mesir bak vou esmozi vietoi vou leheda maem sibu iuba le setehe bake iba vuusum ostam alalehena modele. Da lam akati le abehamdi setehela?’ lahame Harun bake ab vameadaham.

Bali: Punika awinan dane sareng sami matur ring Dane Harun sapuniki: ‘Karyanangja tiang dewa sane pacang mamargi ring arep tiange. Santukan tiang tan uning yen paindikan napi sane sampun nibenin Dane Musa, sane sampun nuntun tiang medal saking jagat Mesir.’

Ngaju: Ewen hamauh dengan Harun, 'Nampa ih kare dewa akan ikei, mangat kare dewa te mamimpin ikei. Basa ikei jari dia katawan hindai taloh je manjadi buah Moses te je mimbit ikei balua bara Misir!'

Sasak: Ie pade bebase lẽq Harun, 'Piaqang tiang pade dẽwe-dẽwe, adẽq dẽwe-dẽwe nike mimpin tiang pade. Sẽngaq tiang pade ndẽq nenaoq malik napi saq nimpe Musa, saq pimpin tiang pade sugul lẽman Mesir!'

Bugis: Makkedai mennang ri Harun, ‘Ebburekki déwata-déwata, kuwammengngi iyaro déwata-déwataé pimpikki. Saba’ dé’na narisseng aga kajajiyang sibawa Musa iya tiwiékki massu polé ri Maséré’!’

Makasar: Nakana ke’nanga mae ri Harun, ‘Papparekang maki’ rewata maraenganga, sollanna napimpingki’ anjo rewataya. Nasaba’ taniassengami apa kajarianga ri anjo Musa, angngerangaki’ assulu’ battu ri Mesir!’

Toraja: sia nakua lako Harun: Garagangkan deata, tu la dadi panglalanki belanna iatu Musa ussolangkanni sun lan mai Mesir, tae’ kiissanni ba’tu ma’patumbami.

Duri: Nakuanni to imang Harun, 'Garagankan kami' tau-tau dewata, na ia njoloankan. Sanga te'damo kami' kiissenni apa to jaji lako Nabi Musa, to mangka ssolankan messun jio mai tana Mesir!'

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode ole Harun wutati nabi Musa mohuhula odiye, ’Pohutuwa mayi olami u tubola ta mowali tauwa lami, sababu ti nabi Musa boyito ta lodelo mayi olami lokaluwari mayi lonto lipu lo Mesir, dila otawa lami wolo u ma lowali oliyo.’

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya odelei Haruna, 'Pohutua mai dedee-waalo olami, alihu dedee-waalo boito modelo olami. Sababu madidu otaawa lami wolo u malotoduo tolei Musa talopo lualai olami lonto Masiri boito!'

Balantak: Raaya'a norobumo ni Harun taena, ‘Wawauii i kai toro pii patung kada' bo pantandan i kai. Gause sianmo kai inti'i a wawau ni Musa men nangawawa ka' nunguarkon i kai na Mesir!’

Bambam: Napelau lako Harun naua: ‘Gahagangkam sanaka-naka debata to la dio oloki umpatettekam, aka tä' kiissam aka amom dadi lako kalena Musa to umpatettekam illaam mai Mesir.’

Kaili Da'a: Niuli ira ka i Harun, tuaka i Musa, 'Powia ka kami sanu nolenje mpowiata ala wiata etu malau mokolu ka kami. Apa da'a mana ninjani kami bara nuapamo to najadi ka i Musa etu to nanggeni kami nesuwu nggari tana Masir!'

Mongondow: Mosia noguman ko'i Harun nana'a, 'Pogaidaipa kon illah mita inta mota'au duduianmai nami. Sin diaídon kota'auan nami mongo onudon in nobalií ko'i Musa inta nodia ko'inami iḷumuai nongkon Mesir!'

Aralle: Sika napalau pano di Harun naoatee, 'Papiaingkang sangngaka-sangngaka tau-tau ang la mala kipenombai anna ang la mampatehteang sumule, aka' dai kiinsang aka ang dahi pano di kalaena Musa ang umpatehteang yaling mai di Mesir.'

Napu: Mewali, ido hai laomohe i Haruni, wutuna Musa, rauliangaa: 'Babehiangkai lengge ba apa pea au peisa tapenombai, bona lengge itimi au mewali tadulakonta. Lawi barapi kiisa apa au mewali i Musa au moantingkai mai hangko i tampo Masiri hangkoya.'

Sangir: I sire nẹ̌bera si Harun, 'Pẹ̌koạko mahan duata e waug'i kami, tadeạu manga mahan duata ene e měngahạ i kami. Batụ u i kami e sembelaing běga wue apang kụ mariadi si Musa e kụ něngahạ i kami e napasẹ̌bang bọu Misirẹ̌!'

Taa: Pasi tempo i Musa masaemo ndate Tongku Sinai, tempo etu sira manganto’oka tukaka i Musa, i Harun, to’o nsira ‘Ikaka kami bara sawei mba’a tau-tau to darakeni ri tango mami. Apa kami tamo kunsani kesaa to mawali resi i Musa to mangkeni yau kami seore yako la’u tana Mesir!’ Ewa wetu nato’o nsira.

Rote: Lafa'da Harun lae, 'Tao fe ami lamatua daebafak fo ala hela-nole ami. Nana ami ta bubuluk hata da'di tou Musa fo mana no falik ami kalua meme Masir mai.'

Galela: So ona itemo ma ria o Harunka, 'Hika ngona nomigaka ngomika o giki ma dodulada ngai muruo naga, la o giki magena aku imingaho de mia simaka iqoqoma, sababu ma ngale o Musa magena ngaroko womingahoka de womisisupuka o Mesir ma tonano duma, ce, miwinako kawa de miwisidooha kawa.'

Yali, Angguruk: Ari peruk lit Harun ubam enele uruk lit, 'Musan nit ki nenesug lit o Mesiren wilip atukuk angge famen nanggin atisireg kema larisi peruk lahereg hat Harunen tu Allah hag toho wereg ulug wel eneptuk lamuhuk angge nit nenelukema laruk laruhuwon lal nisamihin,' ibag.

Tabaru: 'Ona yongose 'o Harunika, 'Miniditiai mia patongo la ge'enau misibalusu. Sababu ngomi komimasinakowau 'okia 'idadi de 'o Musa gee mi'asa misisupu 'o Mesiroka!'

Karo: Emaka nina man Arun, 'Bahanlah dibata-dibata man kami jadi peminpin kami. Sabap la ieteh kami kai si nggo jadi nandangi Musa si maba kami ndarat i taneh Mesir nari.'

Simalungun: Ihatahon sidea do bani si Aron, ʻBahen ma bannami Naibata, na mambobai hanami, ai seng ibotoh hanami, atap aha do na masa bani si Musa, na dob mangarahkon hanami luar hun tanoh Masir.ʼ

Toba: Ai didok nasida tu si Aron: Pauli di hita angka debata, na mardalan di jolonta; ai ndang taboto, manang aha masa di si Musa, naung manogihon hita ruar sian tano Misir.

Dairi: Ai idokken kalak i ngo taba si Aron, 'Bahan mo bai nami sada sisembahen, asa ia menguluken kami. Oda nibettoh barang kadè masa taba si Musa sienggo mennogiken kita karuar i tanoh Mesir nai!'

Minangkabau: Niniak muyang kito bakato kabake Nabi Harun, 'Buwekkanlah dewa-dewa untuak kami, buliah dewa-dewa tu nan ka mamimpin kami. Dek karano kami indak tawu lai, apo nan lah tajadi di diri si Musa nan mambawok kami kaluwa dari Mesir!'

Nias: Lamane khõ Ga'aroni, 'Fazõkhi khõma lowalangi, ena'õ idõnia'õ ndra'aga. Bõrõ me lõ ma'ila hadia zalua khõ Moze, sangeheta ya'aga moroi ba danõ Miserai!'

Mentawai: Arakua lé ka matat Aron, 'Galai bulungan ka kai, bulé iutéaké kai. Aipoí táan akuagai kai apa sibabara ka tubut Mose sipasibebelaaké kai ka laggai Misir!'

Lampung: Tian cawa jama Harun, 'Sanido diwa-diwa untuk sekam, in diwa-diwa udi mimpin sekam. Mani sekam radu mak pandai lagi api sai tejadi jama si Musa udi sai ngusung sekam luah jak Mesir!'

Aceh: Awaknyan jipeugah bak Nabi Harun, ‘Peugét kheueh dewa-dewa keu kamoe, mangat dewa-dewa nyan jeuet jipimpén kamoe. Sabab kamoe ka hana kamoe teupeue le peue nyang teujadi ngon Nabi Musa nyan nyang ka jiba kamoe jipeuteubiet nibak nanggroe Meusé!’

Mamasa: Napelaumi lako Harun nakua: ‘Garagangkan pira-pira dewata la umpatettekan, annu ta'mo kiissanan aka dadi lako Musa to untettekan dio mai Mesir.’

Berik: Ane jepga anggwabura Israelmana Harun ga aane bal, 'Aamei tiboroms kwirul nei nejesa pujiwulwefe, jega tiborma jam kwirulu jeiserem nei gam nesa tikwebitini. Nei tiborma jeiserem jes ne tikwebitini, aam temawer nei namwer seyafter teisyena Nabi Musa jei fof nwini, nei Mesirwer nes jei aftabifelyentem!'

Manggarai: Nggere-oné hi Harun mai taé disé: Pandé latang te ami pisan déwa, ata kudut lako olo mai ami, ai hi Musa ata dadé ami pé’ang oné mai tana Mesir – toég baé lami apa ata poli jarin agu hia.

Sabu: Ta lii ke ro pa Harun, 'Tao kowa ne deo-deo tu jhi, mita ie ri deo-deo do na harre ta lere ta kelau jhi. Rowi toi dho ke ri jhi ta ne nga ne do jadhi pa Musa do alla peaggu jhi he ta mahhu-anni ngati Mesir ne!'

Kupang: Ais dong pi kokoe sang Harun bilang, ‘Lu pung adi Musa su bawa kaluar sang kotong dari tana Masir. Ma sakarang botong sonde tau dia su ada di mana lobang. Jadi botong minta ko lu bekin kasi botong sosonggo, ko biar dia sandiri sa yang antar bawa sang botong.’

Abun: Tomgato Musa mo banbo Sinai tó, men bi amui ki nai Musa bi nji dosye, Harun, do, 'Nan fro suk bok yo wa men som tepsu Yekwesu gato mewa men et. Musa gato gwat men kadit bur Mesir, men jam nde or re, an mu mo ganeyo kadit men re.'

Meyah: Gij mona ongga Musa eker gu memaga Sinai ofos ros, beda rua ongga Israel ragot gu ofa efen mokosa Harun oida, 'Bua butunggom mar egens jeskaseda memef mougif gu mar koma ojgomu. Noba memef mororu mar koma erek mefmen ebirfaga egens fob. Jeska mefmen ebirfaga Musa oroun memef jah monuh owowa insa kefi. Tina ofa eja fob, noba menejginaga rot meidu ongga encirej ofa fob guru.'

Uma: Ra'uli' mpo'uli'-ki Harun: 'Babehi-taka pinotau to ma'ala tapue', bona pinotau tetu-damo to mpokeni-ta. Apa' uma-pi ki'incai napa to jadi' hi Musa tetui to mpakeni-ta malai ngkai Mesir.'

Yawa: Wo raura nanta aneno Harun ai ware, ‘Nyo yare inta ranari reansai indamu wamo raijaro wama usye rai mo wama unanuije raroron. Musa wato pamo po wansaugavuje Mesir raora, weramu soamo veanimaibe po wansapaya vayave yara poroto no unato warae? Pakare rainy, weti reamantatukambe animaisye mirati nande ai to.’


NETBible: saying to Aaron, ‘Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!

NASB: SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT—WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.’

HCSB: They told Aaron: Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we don't know what's become of him.

LEB: saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’

NIV: They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’

ESV: saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'

NRSV: saying to Aaron, ‘Make gods for us who will lead the way for us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’

REB: and said to Aaron, ‘Make us gods to go before us. As for this fellow Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.’

NKJV: "saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

KJV: Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

AMP: And they said to Aaron, Make us gods who shall [be our leaders and] go before us; as for this Moses who led us forth from the land of Egypt--we have no knowledge of what has happened to him.

NLT: They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’

GNB: So they said to Aaron, ‘Make us some gods who will lead us. We do not know what has happened to that man Moses, who brought us out of Egypt.’

ERV: They said to Aaron, ‘Moses led us out of the country of Egypt. But we don’t know what has happened to him. So make some gods to go before us and lead us.’

EVD: They said to Aaron, ‘Moses led us out of the country of Egypt. But we don’t know what has happened to him. So make some gods to go before us and lead us.’

BBE: And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.

MSG: whining to Aaron, 'Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere--who knows what's happened to him!'

Phillips NT: They said to Aaron, 'Make us gods to go before us. For as for this Moses who led us out of Egypt, we do not know what has become of him.'

DEIBLER: So they told his older brother Aaron, ‘Make idols for us who will be our gods to lead us back to Egypt! As for that fellow Moses who led us out of Egypt we(exc) do not know what has happened to him!’

GULLAH: Dey tell Aaron say, ‘Mek we some god dem fa lead de way fa we. Dat man Moses dat done bring we outta Egypt lan, we ain know wa happen ta um.’

CEV: The people said to Aaron, "Make some gods to lead us! Moses led us out of Egypt, but we don't know what's happened to him now."

CEVUK: The people said to Aaron, “Make some gods to lead us! Moses led us out of Egypt, but we don't know what's happened to him now.”

GWV: They told Aaron, ‘We don’t know what has happened to this Moses, who led us out of Egypt. So make gods who will lead us.’


NET [draft] ITL: saying <2036> to Aaron <2>, ‘Make <4160> us <2254> gods <2316> who will go in front of <4313> us <2257>, for <1063> this <3778> Moses <3475>, who <3739> led <1806> us <2248> out <1806> of the land <1093> of Egypt <125> –we do <1492> not <3756> know <1492> what <5101> has happened <1096> to him <846>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel