Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 14 >> 

AVB: lalu berkata kepada mereka, “Kamu telah membawa orang ini kepadaku dan mengatakan Dia menyesatkan rakyat. Aku telah menyoal-Nya di hadapanmu dan aku tidak mendapati Dia bersalah atas satu pun tuduhanmu.


AYT: lalu berkata kepada mereka, “Kamu membawa Orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan orang banyak. Akan tetapi, ketika aku mengadili-Nya di hadapanmu, aku tidak menemukan kesalahan seperti yang kamu tuduhkan kepada-Nya.

TB: dan berkata kepada mereka: "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Kamu lihat sendiri bahwa aku telah memeriksa-Nya, dan dari kesalahan-kesalahan yang kamu tuduhkan kepada-Nya tidak ada yang kudapati pada-Nya.

TL: maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Kamu sudah membawa orang ini kepadaku seolah-olah Ia seorang yang menyesatkan kaum itu, maka sesungguhnya aku ini memeriksai Dia di hadapan kamu, tetapi suatu pun tiada kesalahan-Nya kudapati pada orang itu, seperti tuduhan kamu atas-Nya.

MILT: ia berkata kepada mereka, "Kamu telah membawa Orang ini kepadaku sebagai orang yang menyesatkan rakyat. Dan lihatlah, setelah memeriksa di hadapanmu, aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada Orang ini seperti yang kamu tuduhkan kepada-Nya,

Shellabear 2010: Ia berkata kepada mereka, "Kamu membawa orang ini kepadaku seolah-olah Ia telah menyesatkan bangsa ini. Aku sudah memeriksa-Nya di hadapan kamu, tetapi aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya sehubungan dengan semua hal yang kamu tuduhkan terhadap diri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepada mereka, "Kamu membawa orang ini kepadaku seolah-olah Ia telah menyesatkan bangsa ini. Aku sudah memeriksa-Nya di hadapan kamu, tetapi aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya sehubungan dengan semua hal yang kamu tuduhkan terhadap diri-Nya.

Shellabear 2000: Ia berkata kepada mereka, “Kamu membawa orang ini kepadaku seolah-olah Ia telah menyesatkan bangsa ini. Aku sudah memeriksa-Nya di hadapan kamu, tetapi aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya sehubungan dengan semua hal yang kamu tuduhkan terhadap diri-Nya.

KSZI: lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Kamu telah membawa orang ini kepadaku dan mengatakan Dia menyesatkan rakyat. Aku telah menyoal-Nya di hadapanmu dan aku tidak mendapati Dia bersalah atas satu pun tuduhanmu.

KSKK: dan ia berkata kepada mereka, "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Di hadapan kamu aku telah memeriksa-Nya dan aku tidak menemukan alasan untuk membenarkan tuduhan-tuduhanmu.

WBTC Draft: Katanya kepada mereka, "Kamu membawa orang ini kepadaku. Menurut kamu Ia mencoba menyesatkan orang banyak. Aku sudah memeriksa-Nya di hadapan kamu, tetapi aku tidak menemukan alasan untuk menuduh Dia.

VMD: Katanya kepada mereka, “Kamu membawa orang ini kepadaku. Menurut kamu Ia mencoba menyesatkan orang banyak. Aku sudah memeriksa-Nya di hadapan kamu, tetapi aku tidak menemukan alasan untuk menuduh Dia.

AMD: Ia berkata kepada mereka, “Kamu membawa Yesus kepadaku. Katamu, Ia menyesatkan orang banyak. Tetapi, aku sudah mengadili-Nya di hadapanmu dan tidak menemukan kesalahan atas hal-hal yang kamu tuduhkan.

TSI: Katanya kepada mereka, “Kalian mengantarkan orang ini kepada saya dengan tuduhan bahwa dia menghasut rakyat untuk memberontak. Tetapi waktu saya memeriksa dia di depan kalian, saya tidak menemukan kesalahan seperti yang kalian tuduhkan kepadanya.

BIS: lalu berkata kepada mereka, "Kalian membawa Orang ini kepada saya dan berkata bahwa Ia menyesatkan orang-orang. Sekarang di hadapan kalian saya sudah memeriksa Dia, tetapi saya sama sekali tidak mendapat satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya.

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Kamu membawa orang ini kepadaku dan berkata bahawa dia menyesatkan rakyat. Aku sudah menyoal dia di sini di hadapan kamu, dan tidak mendapati kesalahan apa-apa pun sebagaimana yang kamu tuduhkan kepadanya.

BSD: lalu berkata, “Kalian membawa orang ini kepadaku dan kalian berkata bahwa Ia menghasut orang-orang untuk memberontak terhadap pemerintah. Saya sudah memeriksa Dia di hadapan kalian semua, tetapi saya sama sekali tidak menemukan satu kejahatan pun yang kalian tuduhkan kepada-Nya.

FAYH: serta mengumumkan keputusannya: "Kalian membawa Orang ini kepadaku dengan tuduhan memimpin pemberontakan terhadap pemerintah Romawi. Aku telah memeriksa Dia dengan saksama dan mendapati Dia tidak bersalah.

ENDE: dan berkata kepada mereka: Orang ini kamu hadapkan kepadaku sebagai seorang pengasut rakjat. Didepan kamu telah kuadakan pemeriksaan tentang segala dakwaan jang kamu kemukakan, tetapi sedikitpun tiada kudapati kesalahan padaNja.

Shellabear 1912: lalu berkata kepadanya, "Kamu sudah membawa orang ini kepada aku seolah-olah ia seorang yang menyesatkan kaum itu; adapun aku ini, setelah aku memeriksa dia di hadapan kamu, satu pun tiada kudapati kesalahan padanya dalam perkara-perkara yang kamu tuduh akan dia;

Klinkert 1879: Bahwa orang ini kamoe bawa kapadakoe saperti sa'orang jang mengharoekan orang banjak, maka sasoenggoehnja koeperiksai akandia dihadapan kamoe, tidak djoega koedapati salahnja orang ini pada pasal jang kamoe dawa atasnja.

Klinkert 1863: Bahoewa ini orang soedah kamoe bawa sama akoe, saperti sa-orang jang memboedjoek sama orang banjak sopaja mendjadi doerhaka; maka lihat, akoe soedah pariksa sama dia dihadepan kamoe, tetapi tidak akoe dapet salahnja ini orang, dari perkara jang kamoe toedoh sama dia;

Melayu Baba: dan dia kata sama dia-orang, "Kamu smoa sudah bawa ini orang k-pada sahya, spertikan dia satu orang yang ssatkan orang bangsa ini: ttapi bila sahya sudah preksa sama dia di dpan kamu, sahya t'ada dapat apa-apa salah sama dia deri-hal perkara-perkara yang kamu d'awa sama di:

Ambon Draft: Dan berkatalah pada ma-rika itu: Kamu sudah bawa manusija ini sa; awleh-awleh Ija mengharukan kawm, maka lihat, b/eta sudah pariksa Dija berhadapan kamu, tetapi tijada ku-kapat pada manusija ini sabarang salah deri jang mana kamu bapersalahkan Dija.

Keasberry: Katanya kapada marika itu, Kamu tulah mumbawa orang ini kapada aku, sapurti sa'orang yang mungachau akan kaum ini: maka sasunggohnya, aku tulah mumreksai akan dia dihadapan kamu, tiada didapati salahnya orang ini deri hal purkara purkara yang kaum tuduh akan dia:

Leydekker Draft: Kamu sudah membawa manusija 'ini kapadaku, sa`awleh 2 'ada 'ija 'awrang jang berpalingkan khawm, maka bahuwa sasonggohnja 'aku sudah pariksakan dija dihadapan kamu, dan dalam manusija 'ini sudah tijada 'aku mendapat barang salah, deri pada segala sasawatu jang kamu menudohij 'atasnja.


TB ITL: dan berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Kamu telah membawa <4374> orang <444> ini <5126> kepadaku <3427> sebagai <5613> seorang <444> yang menyesatkan <654> rakyat <2992>. Kamu lihat <2400> sendiri bahwa aku <1473> telah memeriksa-Nya <350>, dan <2532> dari <1722> kesalahan-kesalahan <158> yang <3739> kamu <5216> tuduhkan <2723> kepada-Nya <5129> tidak ada <3762> yang kudapati <2147> pada-Nya <846>. [<1799> <2596>]


Jawa: nuli padha dipangandikani mangkene: “Kowe padha ngladekake Wong iki marang aku kokdakwa gawe balelaning rakyat. Kowe padha sumurup dhewe, yen wis dakpriksa, nanging mungguh ing aku bab kang kokgugatake kabeh tumrap Wong iku ora tinemu ana ing Dheweke.

Jawa 2006: nuli padha dipangandikani, mangkéné, "Kowé padha ngladèkaké wong iki marang aku kokdakwa nyasaraké rakyat. Kowé padha sumurup dhéwé, yèn wus dakpriksa, nanging mungguh ing aku, bab kang kokdakwakaké kabèh tumrap wong iku, ora tinemu.

Jawa 1994: nuli ngandika marang wong-wong mau: "Kowé padha ngladèkaké wong iki marang aku, lan kowé kandha yèn wong iki nasaraké wong akèh. Wong kuwi wis dakpriksa ana ing ngarepmu, nanging mungguh ing aku, aku ora nemokaké keluputan sing kokgugataké.

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngomong marang wong-wong: “Kowé nggawa wong iki nang nggonku lan kowé ngomong nèk wong iki nyasarké rayat. Wongé wis tak takoni nang ngarepmu, nanging aku ora nemu salah blas sing mbok omongké.

Sunda: Tuluy ngalahir, "Ieu Jelema ku aranjeun dibawa ka kami, didakwa nyasabkeun rahayat. Ku kami geus dipariksa di dieu, kasaksian ku aranjeun, tetela taya kasalahana-Na atawa kajahatana-Na naon-naon sakumaha dakwaan aranjeun.

Sunda Formal: Kieu saurna, “Ieu Jelema ku maraneh dibawa ka kami, didakwa nyasabkeun rayat. Ku maraneh geus kasaksian yen ku kami geus dipariksa. Kasalahan-kasalahan anu ku maraneh ditudingkeun ka diri-Na teu kapanggih buktina.

Madura: sarta laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Ba’na ngeba oreng reya ka Sengko’; ca’na ba’na oreng reya ngeba ra’yat ka jalan se sala. Sateya e adha’na ba’na kabbi oreng reya bi’ sengko’ epareksa, tape sengko’ ta’ nemmo kajahadan settonga se earannagi ba’na.

Bauzi: Dozeadume neàdi Pilatusat ab gagoham. “Uho neha, ‘Da nim Aho Yahudi dam niba git vahokedam bak,’ lahame si eba vou leheda nim ame uho lab vàluhu bak lam eho um vou faodahit uloodume aiha ba labiham Dàt modem kaio.

Bali: tur dane ngandika ring ida dane miwah ipun sami, sapuniki: “Ragane nyerahang Anake ene mai, tur nalih mungguing Ia suba ngranayang rakyate brontak. Nah tiang suba netes Ia di arepan ragane, nanging tusing ada bakatang tiang kapelihan buka dedalihan ragane.

Ngaju: palus hamauh dengan ewen, "Keton mimbit oloh toh manalih Aku tuntang mansanan je Ie toh mampalayang kare oloh. Toh intu taharep keton aku jari mariksa Ie, tapi ije mahin jaton samasinde kapapa je sondau-Ku sama kilau je indawa keton mawi Ie.

Sasak: dait bebase lẽq ie pade, "Side pade jauq dengan niki ojok tiang dait paran Ie nyesatang dengan-dengan lain. Mangkin lẽq julu side pade sampun tiang periksaq Ie, dait selapuq kesalaqan saq side pade tuduhang tipaq Ie ndẽq araq saq tiang ndait lẽq Ie.

Bugis: nainappa makkeda lao ri mennang, "Mutiwii iyaé Tauwé lao ri iyya sibawa makkeda makkedaé Napapusai sining tauwé. Makkekkuwangngé purani uparéssa ri yolomu, iyakiya dé’ sises-siseng ulolongengngi séddi ja iya muteppuwangngéngngi.

Makasar: Nampa nakana ri ke’nanga, "Nuerangi anne taua mae ri nakke, nanukana Napasala oloangi tau jaia. Na kamma-kamma anne kuparessami ri dallekannu ngaseng, mingka tena sikali manna se’re kasalanna kugappa, sangkamma nutuduangi.

Toraja: Iate tau iate mibaa lako kaleku susito umpatipero’ senga’ to buda, na kuparessamo dio tingayomi natae’ bang kuappa’ tu la Naposalana, tu minii umparapa’I.

Duri: Nakuanni, "Ia tee tau mibawa lako kaleku', misanga kumua nnajahhi sala tau. Na mangkamo kuparessa jio olomi, apa moi mesa' te'da kagajatan kuampa' napugauk la nnewa tomangparenta susi to miparapasanni.

Gorontalo: Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Timongoli lodelo mayi Tawu botiye ode olau. Wawu timongoli me lopodulohu deu Tiyo botiye ma lopolapala to raiyati. Ototayi mao: Wau ma lomarakisa mao o-Liyo to talu limongoli, bo wau dila lo'otapu totala wolo-wolo u hepopotuludu limongoli ode o-Liyo.

Gorontalo 2006: lapatao̒ loloi̒ya mao̒ olimongolio, "Timongoli malodelo mai tau botie ode olau̒ wau loloi̒ya deu̒ Tio helo poo̒lapalo totau-tauwalo. Botia totalu limongoli wau̒ malo malakisa o-Lio, bo wau̒ sama-samaata diila loo̒tapu u moleeto penu bo tuwau mao̒ u hepotuludi mongoli o-Lio.

Balantak: kasi norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu nangawawa mian kani'i na ingku' ka' taemuu se' i Ia montombolongkon mian biai'. Koini'i yaku' paresamo i Ia piipiile' i kuu, kasee titiu'po idek-Na men kuu raitkon i Ia sian yaku' rumpaki.

Bambam: anna napa'tula'i naua: "Sulekoa' umpasola inde tau aka muuaa': 'Si umpakende' kahusasam.' Anna puham kupahessa dio olomua', sapo' tä' deem kulambi' kasalaanna inde tau moi podo la mesam la sihondoi indo si untandasanna'.

Kaili Da'a: pade niulina ka ira pura-pura, "Komi nanggeni tau e'i ri ja'iku ante nanguli I'a nanggeni tau nangewa pomarenta. Tapi we'i-we'i I'a niparesakumo ri ngayo komi da'a ria nirataku salana to niuli komi ri ja'ina.

Mongondow: bodongka noguman ko'i monia, "Mo'ikow nodia mangoi kon intau tana'a ko'inakoí poḷat noguman kon intau tana'a aindon notunduí kom mokopoḷangkam kom bayongan intau. Tana'a aim pinirikisaku in Sia kon tayowon monimu tontanií, ta'e diaíbií tobatuímai in no'uliíanku oaíid mora'at inta naí pinonapud monimu ko'i-Nia.

Aralle: Anna ma'tula'i pano diii naoatee, "Indee tau umbahaingkä'a' sule di oloku la kuhohto' anna ungngoaa'tee, 'Mai'ding tau nabulingngi.' Ya' ungngita tubungnga' dio kalaemu umba kupanoa kupahehsa, ampo' dai aha moi poro la sai'di' kulambi' yato kasalaang ang untanda'ingnga' nababe.

Napu: pane nauliangaahe: "Tauna ide, nianti mai iriko hai niuli kaIanami au mohuweki lalunda tauna bosa bona moewa poparentata. Alo ide kuparesami i lindomi, agayana bara kuhumba hampaka babehiaNa au kadake nodo au nisalaia.

Sangir: mase nẹ̌bera si sire, "I kamene nẹ̌bawa tau ini sarang anuku kụ měbẹ̌bera u i Sie makạpal᷊idẹ̌ taumata. Kụ ini su těngong kamene iạ e seng namarikẹ̌sa si Sie kai iạ tawe nakạěbạ kakanoạ e ral᷊akị sarang sěmbaụ kere ilẹ̌ěnsil'i kamene si Sie.

Taa: Ia manganto’oka sira, “Komi re’e mangkenika aku tau si’i apa komi manganto’o Ia mangarotai tau see sira damangewa pomarenta. Pei lo’a, aku roomo mamparesa Ia ri pangkita ngkomi pei aku taa mangarata salaNya to nuto’o ngkomi etu.

Rote: boema nafa'das nae, "Emi mo Hataholi ia leo au mai ma emi mafa'da mae, Ana tao na hataholi la latofa-latalak. Besak ia au palisa kana nai emi matam so, tehu au ta hapu tatao-nono'i mangalauk esa boen, nandaa no dede'ak fo emi kalaa kana fa.

Galela: so wotemo onaka, "Ngini o nyawa Una manena niwingaho ngohika, de nitemo Una o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. O orasi manena to ngini nia simaka ngohi Una towitailako, duma ngohi gena Awi sala moi lo tamakewa maro kia ngini niwikokalakika.

Yali, Angguruk: "Ap aruwen inindi kahal eneptuk ulug hiren an nambeg walug wahep. Anden ap aru hinog-og harukmu hinilen hehep. Siyag ane tirisiyon misig oho holihi fug angge famen hiren un ane Ubam lombohap tirikip.

Tabaru: De wongose 'onaka, "'O nyawa nu'una wini'asano ngoioka de niongose bari 'o kawasa wakisiliba. Ma to ngini nia bionoka ne'ena ngoi towilega ma diaiokau ma ka moi ma kotodamakewa to 'una 'awi dingkai gee ngini nioka-kalaki.

Karo: Nina man kalak e, "Nggo ibabandu Ia ngadap man bangku janah ikatakenndu maka IajariNa bangsa enda papak. Genduari nggo Ia kuperiksa i lebe-lebendu, tapi la lit kudat SalahNa bagi si ikatakenndu e.

Simalungun: “Iboan nasiam do bangku Halak on, sipabalik bangsa, nini nasiam. I lobei nasiam do hupareksa Ia, tapi seng dong jumpah ahu salah bani Halak on, domu hubani pangaduan nasiam ai.

Toba: Diboan hamu do Halak on tu jolongku, sipabalik bangso didok hamu; jala di jolomuna hutangkasi i, gabe ndang adong jumpang ahu di Halak on sala, angka na tinuhashonmuna tu Ibana.

Dairi: nina mo taba kalak idi, "Iaduken kènè ngo kalak ènda bangku, janah mendokken Ia mengelalingken jelma. Bagèndari pè iidah kènè ngo enggo kutangkasi Ia, tapi kesalahen nidokken ndènè i oda lot dapet aku baNa.

Minangkabau: sudah tu inyo bakato kabake urang-urang tu, "Angku-angku lah mambawok Urang ko kabake ambo, angku-angku mangatokan baraso Inyo lah manyasekkan urang nan banyak. Kiniko, di adok-an angku-angku sandiri, lah ambo pareso Inyo, tapi indak ciyek juwo doh nan tasuwo di ambo, sasuatu nan jahek, nan angku-angku tuduahkan kabake Inyo.

Nias: Aefa da'õ imane khõra, "No mi'ohe Niha andre khõgu awõ wa miw̃a'õ Ifaelungu niha. Iada'e no ufareso Ia fõnami, ba lõ nisõndragu sala ni'angadugõmi khõ-Nia.

Mentawai: kuanangan ka matadda, "Amoi kam sené masitaroaké sirimanua néné ka matakku. Samba anukua kam aipepeaké pupaatuananda sirimanua simigi. Oto kineneiget bulat ka matamuian akupareksa nia. Tápoi bulat beri sara akusese jo sigalainia, kelé sisusuiakenenmui ka tubunia.

Lampung: kak raduni cawa jama tian, "Keti ngusung Jelma inji jama nyak rik cawa kik Ia nyesekko jelma-jelma. Tano di hadap keti nyak radu meriksa Ia, kidang nyak sama sekali mak ngedapokko sai kejahatan sai dituduhko keti jama Ia.

Aceh: laju jipeugah ubak awaknyan, "Gatanyoe ka taba ureuëng nyoe ubak ulôn dan gata peugah jihnyoe ka jipeusisat rakyat ba. Jinoenyoe dikeue gata ureuëng nyoe ka ulôn pareksa, teuma hana ulôn teumé mubacut pih buet nyang jeuhet nyang ka jipeubuet lé ureuëng nyoe.

Mamasa: anna ma'kada lako nakua: “Mangkamia' mubaa sae inde taue annu mutanda' umpapusa tau. Muita siamia' kuparessa anna tae' dengan kulambi' kasalaan situru' pa'tanda'mua' lako kalena.

Berik: Ane jei angtane seyafter jeiserem ga balbabili, "Aamei Yesus imsa aftafaltya amnibe. Aamei enggam ima gunu, Jei angtane kabwakfer towas-towastababiwena, jamere angtane jeiserem jei taterisi pemerintamana jam ne onsobaabiyen. Ai Yesus ames teneba-tenebawena im nwenabe, ane ai kapka daamfenna Jemnibe afa fas ajam domolbayan aamei ijesa bilibenerem enggame, Jei kapka gam eyebili.

Manggarai: agu curup oné ranga disé: “Méu poli todang cé’é ranga dakun Ata ho’o, ného cengata ata pandé wéléng ro’éngy. Ita le rus méu, aku poli réi wangkér-walék Hiag, agu oné sala situt mboték de méu latang te Hia, toé can ata itan laku oné Hia.

Sabu: jhe lii Pilatus pa ro, "Aggo ri mu ne ddau do nadhe ma nga ya, jhe lii mu ta No do pehuli-peteballi ddau. Pa awe nadhe pa hedhapa mu ma, alle ke ri ya pepereha ne hala No, ngadde tu-tu dho ri ya, ie ta hahhi lua apa he ne do tao ri No, pedutu mii likela mu penaja nga No.

Kupang: Dia omong bilang, “Bosong bawa Yesus datang sang beta, deng tudu sang Dia bilang, Dia suka tusu-tusu rakyat ko malawan pamarenta Roma. Beta su pareksa sang Dia alus-alus di bosong pung muka, ma beta sonde dapa Dia pung sala apa-apa.

Abun: Yé mwa ne ma sum mo Pilatus gwem sa, Pilatus ki nai yé mwa ne do, "Nin gwat Ye ré ma mo ji wa ji ndobot An. Nin ndak An do, 'Ye ré ben kidar men bi nje subere án syun yekwesu mo bur ré wé.' Sane Ji ndobot An mo nin gwem it, ete ji ki do, An yo ben sukibit gato nin ki ne nde.

Meyah: Beda ofa agot gu rua oida, "Iwa iroun osnok egens kef skoita didif, noba iwa yagot oida mar ongga Ofa oftuftu bera orotunggom rusnok rudou oska rot iwa. Didif dijeka joug Ofa jah idou fob, tina didif dik rot oida Ofa onotunggom mar ongga oska egema tein guru.

Uma: pai' na'uli'-raka: "Tau toii nikeni tumai, ni'uli' mpopanawu'-i ntodea. Kuparesa'-imi hi nyanyoa-ni omea, aga uma ria kuruai' hanyalaa gau'-na to dada'a hewa to nipakilu-ki.

Yawa: Umba po raura nanto mai pare, “Wapo Vatane so augavere rinai, wapare Opamo po vatano Yahudi wanuije manuga raugabe indamu ube marovave pemerinta Roma ai. Syo anajobe no wasamune rai to, weramu wapa ana wapo rangkivano Ai umaso mamo mamaisye ramu. Inanto ayao kakaije inta raijo Aije ramu.


NETBible: and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. When I examined him before you, I did not find this man guilty of anything you accused him of doing.

NASB: and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

HCSB: and said to them, "You have brought me this man as one who subverts the people. But in fact, after examining Him in your presence, I have found no grounds to charge this man with those things you accuse Him of.

LEB: [and] said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, [when I] examined [him] before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which _you are making_ against him.

NIV: and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

ESV: and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.

NRSV: and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and here I have examined him in your presence and have not found this man guilty of any of your charges against him.

REB: and said to them, “You brought this man before me on a charge of subversion. But, as you see, I have myself examined him in your presence and found nothing in him to support your charges.

NKJV: said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him;

KJV: Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

AMP: And said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting {and} misleading {and} turning away {and} corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

NLT: and he announced his verdict. "You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.

GNB: and said to them, “You brought this man to me and said that he was misleading the people. Now, I have examined him here in your presence, and I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of.

ERV: He said to them, “You brought this man to me. You said he was trying to change the people. But I judged him before you all and have not found him guilty of the things you say he has done.

EVD: Pilate said to them, “You brought this man (Jesus) to me. You said that he was trying to change the people. But I judged him before you all. I found no wrong that he had done. Jesus is not guilty of the things you say.

BBE: You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:

MSG: and said, "You brought this man to me as a disturber of the peace. I examined him in front of all of you and found there was nothing to your charge.

Phillips NT: and addressed them in these words, "You have brought this man to me as a mischiefmaker among the people, and I want you all to realize that, after examining him in your presence, I have found nothing criminal about him, in spite of all your accusations.

DEIBLER: He said to them, “You brought this man to me, saying that he had caused trouble among the people. But I want you to know that after having examined him while you were listening, I do not conclude that he is guilty of any of the things that you are accusing him about.

GULLAH: E tell um say, “Oona done bring dis man yah ta me, tell me dat e da stir op de people, pit wod een dey yea. Bot wen A quizzit um fo oona, A see dat e ain done none ob dem ting wa oona say e done.

CEV: He told them, "You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done.

CEVUK: He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done.

GWV: He told them, "You brought me this man as someone who turns the people against the government. I’ve questioned him in front of you and haven’t found this man guilty of the crimes of which you accuse him.


NET [draft] ITL: and said <2036> to <4314> them <846>, “You brought <4374> me <3427> this <5126> man <444> as <5613> one who was misleading <654> the people <2992>. When <2532> I <1473> examined <350> him before <1799> you <5216>, I did <2147> not <3762> find <2147> this <5129> man <444> guilty <158> of anything you accused <2723> him <846> of doing.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran