Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 23 >> 

AVB: Tetapi orang ramai itu terus-menerus berteriak dengan kuat supaya Yesus disalib. Akhirnya, mereka berjaya.


AYT: Namun, mereka terus bersikeras dan menuntut dengan suara nyaring supaya Yesus disalibkan. Dan, suara mereka pun menang.

TB: Tetapi dengan berteriak mereka mendesak dan menuntut, supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka menang dengan teriak mereka.

TL: Tetapi makin sangat mereka itu berkeras dengan nyaring suaranya meminta Ia disalibkan. Maka menanglah serunya itu.

MILT: Namun dengan suara keras, mereka terus mendesak untuk meminta agar Dia disalibkan. Dan suara mereka dan para imam kepala itu menang.

Shellabear 2010: Tetapi orang banyak itu semakin keras berteriak menuntut supaya Isa disalibkan. Akhirnya teriakan merekalah yang menang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang banyak itu semakin keras berteriak menuntut supaya Isa disalibkan. Akhirnya teriakan merekalah yang menang.

Shellabear 2000: Tetapi orang banyak itu semakin keras berteriak menuntut supaya Isa disalibkan. Akhirnya teriakan merekalah yang menang.

KSZI: Tetapi orang ramai itu terus-menerus berteriak dengan kuat supaya Isa disalib. Akhirnya, mereka berjaya.

KSKK: Tetapi mereka terus berteriak dan mendesak supaya Yesus disalibkan, dan teriakan mereka semakin bertambah keras.

WBTC Draft: Mereka terus berteriak dengan kuat. Mereka menuntut supaya Yesus disalibkan. Teriakan mereka begitu kuat

VMD: Mereka terus berteriak dengan kuat. Mereka menuntut supaya Yesus disalibkan. Teriakan mereka begitu kuat

AMD: Tetapi, mereka terus berteriak. Mereka menuntut supaya Yesus disalibkan. Akhirnya, teriakan merekalah yang menang.

TSI: Tetapi mereka semakin keras berteriak untuk mendesak dan menuntut supaya Yesus disalibkan. Dan akhirnya mereka menang karena teriakan mereka yang keras itu.

BIS: Tetapi mereka terus berteriak sekuat tenaga bahwa Yesus harus disalibkan. Dan akhirnya teriakan mereka berhasil.

TMV: Tetapi mereka terus-menerus berseru dengan sekuat tenaga bahawa Yesus harus disalibkan, dan akhirnya mereka berjaya.

BSD: Tetapi, orang banyak itu terus berteriak sekuat tenaga bahwa Yesus harus dipaku pada kayu salib.

FAYH: Tetapi orang banyak berseru makin keras, mendesak agar Yesus disalibkan, dan suara mereka menang.

ENDE: Tetapi semakin keras mereka berteriak, mendesak dan menuntut supaja Jesus disalibkan. Dan achirnja teriak mereka menang.

Shellabear 1912: Tetapi makin sangat mereka itu berkeras, serta dengan nyaring suaranya, meminta ia disalibkan. Maka menanglah serunya itu.

Klinkert 1879: Tetapi beroelang-oelang mareka-itoe berseroe dengan njaring soewaranja, dipintanja Isa dipalangkan; maka makinlah haibat seroe mareka-itoe dan seroe segala kapala imam pon.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang paksa sama dia dengan bertrejak kras, serta meminta sopaja Toehan disalibken, maka dia-orang dan segala kapala imam poenja tareak djoega menang.

Melayu Baba: Ttapi makin kras dia-orang bertriak, minta biar dia kna salib. Dan dia-orang punya suara mnang.

Ambon Draft: Tetapi dija awrang na-na-nanalah dengan batare; ak besar-besar, dan dija awrang mawu djuga, jang Ija djadi detsalibkan; dan dija awrang punja batare; ak dan kapala-ka-pala Imam punja, sudah djadi lebeh sangat.

Keasberry: Maka dungan sugranya marika itu muminta dungan suara yang nyaring, supaya iya disalibkan. Maka suara marika itu dan suara kupala kupala imam mumbantutkan.

Leydekker Draft: Maka mendjorlah marika 'itu dengan sawara njaring, sambil menontut sopaja 'ija detsalibkan: maka ghaliblah sawara marika 'itu dan kapala 2 'Imam.


TB ITL: Tetapi <1161> dengan berteriak <5456> mereka mendesak <1945> dan menuntut <154>, supaya Ia <846> disalibkan <4717>, dan <2532> akhirnya mereka menang <2729> dengan teriak <5456> <3173> mereka <846>.


Jawa: nanging kalawan bengok-bengok wong-wong padha nyuwun kanthi adreng, supaya Panjenengane kasalib, lan wekasane wong-wong mau menang kalawan bengok-bengok iku.

Jawa 2006: Nanging kalawan bengok-bengok wong-wong padha nyuwun kanthi adreng, supaya Panjenengané kasalib, lan wekasané wong-wong mau menang kalawan bengok-bengoké iku.

Jawa 1994: Nanging wong akèh mau malah padha bengok-bengok sarosané, yèn Gusti Yésus kudu disalib. Pungkasané wong akèh mau menang.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong malah tambah bengok-bengok sak kuwaté, ngomong nèk Gusti Yésus kudu dipentèng. Entèk-entèké wong okèh mau menang.

Sunda: Tapi jelema-jelema teh beuki tarik tinggarerona meak-meakkeun tanaga, menta supaya Yesus disalib. Tungtungna digugu.

Sunda Formal: Tapi maranehna, sosoakna, beuki tarik; keukeuh maksa supaya Anjeunna dihukum salib sarta ahirna mah, hasil.

Madura: Tape reng-oreng jareya atharat salar-kellarra sopaja Isa esalib. Dhi-budhina tharadda jareya ahasel.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada zi labe Yesus gi ut tetehesuhunaso laba esu paku dolo àhàki meedàmu dae duali dae gai ab ziddamam. “Vabo. Gi om meo dam gagome ut tetehesuhunaso laba esu paku dodume elole,” lahame daetesu bobome ibi baket ab vaham.

Bali: Nanging anake akeh sayan makuug suryakipune, kedeh mapinunas mangda Ida Hyang Yesus kasalib. Pamuputipun, malantaran suryakipune punika raris pinunasipune kadagingan.

Ngaju: Tapi ewen jua-juan mangkariak sakalepah belaie je Yesus te musti inyampalaki. Tuntang auh kariak ewen te puna bahasil.

Sasak: Laguq ie pade tetep nyurak sekuat-kuatne bahwe Deside Isa harus tepakuq lẽq kayuq salib. Dait ahirne surakan ie pade menang.

Bugis: Iyakiya matteru-terui mennang gora siullé-ulléna makkedaé harusu’i Yésus risalli. Na angkanna makkéwassélé gorana mennang.

Makasar: Mingka pila’ ammarrang lompo tojemmi ke’nanga, angkana musti nisalliki Isa. Na kala’busanna niturukiammi ero’na ke’nanga.

Toraja: Apa tae’ napaka’tui metamba umpekapuai gamaranna, natuntunni bang tu Yesu la dia’ta’ na samasarrang-sarrangna bang tu petambana tau.

Duri: Apa metamba-tambai joo tobuda kumua nadipampang joo Puang Isa. Na katampakanna ditarima to peta'danna joo tobuda.

Gorontalo: Bo timongoliyo turusi hepotuntutiya wolo suwara mo'ohu'u, alihu Tiyo salipuwoliyo, wawu pulitiyo mao timongoliyo lo'ohama.

Gorontalo 2006: Bo timongolio tulusi hiwatia̒ lodaa̒-daa̒alo mao̒ deu̒ ti Isa musi salipuolo. Wau pulitio mao̒ wuwaatii̒ mongolio lomata.

Balantak: Kasee i raaya'a tongko' kaekae' dodoa mangkakaro'kon se' i Yesus tio saliipkonon. Ka' komburi'na upa men ia pangkakaro'kon i raaya'a niloloikonmo.

Bambam: Sapo' indo tau buda tuttuam sikaoli mandi naua: "Päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!" Katampasanna indo tau buda patalo.

Kaili Da'a: Tapi ira nantambai nongare-ngare ante suara to neliu nggamangga, "Yesus kana rapaku ri kayu parika!" Kaopuna padagimo ira, sabana ira nongare-ngare mpu'u.

Mongondow: Ta'e umuran doman momaḷuí im mosia simbaí ki Yesus popopakuídon kong kayu pinoyotalempang. Daí pangabisannya dinuduiandon i Pilatus in ibog monia tua.

Aralle: Ampo' tuhtuang sika koha yato tau mai'di umpahsa Pilatus anna malai ditahungkung mate yato Puang Yesus. Katämpä'anna patalo si'da yato tau mai'di aka' semata si koha.

Napu: Agayana tauna bosa iti mopasimbukumohe pamperapinda bona Yesu rapaku i kau. Kahopoana menangihe.

Sangir: Kai i sire měngkate měbẹ̌bansagẹ̌ sěngapang ihạ i sire u i Yesus kai hinon pakikuruisẹ̌. Kụ samurine pẹ̌bawansag'i sire timětal᷊ẹ̌.

Taa: Pei tau boros pasi kepalakepala nto pampue etu ojo maroso wo’u loonya sakaboo manganto’oka ia paku yau i Yesu ri kaju pasape. Makanano kojo sira see naka nangi i Pilatus.

Rote: Tehu ala eki lini momopo-mamate nala lae, muse lona-nggange Yesus. De mate'e na, sila eeki na nini buna-boak.

Galela: Duma ona ifoloi wigegego bilasu o Yesus iwisidasangahadi, sidago ma duuruka de ma ngale imatotoore so ma sopo magena ona aku yamake.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it arimanowen enele hum toho at ele pilaptuk lit e fam telukag ulug heng turuk latfareg it enele palimu atfag.

Tabaru: Ma 'ona koyomaogoruwa yomapoaka manga guata ma yodobootoka 'ato 'o Yesus salingou powisidele 'o salipoka. De ma duanguku manga ga-ga'asoko ge'ena 'o Pilatus wosimoteke.

Karo: Tapi igegehi kalak e asa gangna sorana gelah Jesus ipakuken ku kayu persilang. Dungna menang me kalak si nterem e.

Simalungun: Tapi ipagogoh sidea bei ma sorani mangindohon hu bani, ase iparsilangkon Ia, gabe saud ma surak-surak ni sidea ai.

Toba: Alai dipangiar be do soarana manosahi ibana, mangido parsilanghononhon Ibana; jala siat ma joujounasida.

Dairi: Tapi dak isurakken kalak idi mo mergegoh mendokken asa ipersilangken Jesus, ujungna gabè mennang mo kalak idi.

Minangkabau: Tapi urang-urang tu taruih juwo ma ariakkan sakuwaik-kuwaiknyo, baraso Isa Almasih musti disalibkan. Akienyo balaku juwo kandak urang-urang nan banyak tu.

Nias: Mu'ao ira sa'oi dõdõra wa lõ tola lõ'õ ni'osõ Yesu ba rõfa. Ba ba gafuriata mõna ira.

Mentawai: Tápoi ia pei raalá karoronda mugerei rabesíaké itupattáaké Jesus ka loiná siliktenga. Kalepakatnia tá leú amusiboboi gereira.

Lampung: Kidang tian terus ngayung sekuat tenaga kik Isa haga disalibko. Rik akherni sai dikayungko tian behasil.

Aceh: Teuma di ureuëng ramé nyan hana putôh jikuk habéh sineuga mangat Isa beuteusaleb. Dan akhé jih su ureuëng nyang nyang kuk nyan meuhase.

Mamasa: Sapo sipealo'-alosan umpempassaan pa'kuanna kumua la dipasok lako kayu pantokesan napolalan dituru'.

Berik: Jengga jei gamjon uskambarsus ga aa ge tetenbili, taterisi uskambarsus jeme, "Yesus ti salibip sa daktanswe jamer futu!" Ane umwef aa jes ge tetenbilirim, tetene jeiserem igibere.

Manggarai: Maik agu ciékd isé, soré agu soléng kétas, kudut Hia paka panggoly; agu cemoln ga, iség lalongn ali ciékd.

Sabu: Tapulara ta pee ke ro nga peka do maddu-maddu ta Yesus do jhamma ta ketoe peabbha-rappa. Moko pa pedakka, ta jadhi he ke pedutu nga lii peka ro.

Kupang: Ma itu orang samua batarea lebe kuat lai, ko paksa mau paku bekin mati sang Dia di kayu palang. Ahirnya, gubernor sonde bisa tahan,

Abun: Sarewo yé mwa ne bariwa jammo Pilatus bi sukdu-i ne. Yé mwa ne saiye nggi wai o re. Án saiye gat do, "Nan mban Ye ne mo kwesukwin sor dei!" Yé mwa saiye gat sane sor, Pilatus jammo sukdu gato yé mwa ki ne.

Meyah: Tina rusnok riskemba insa koma ruis rot ruga eteb ojgomuja oida rutob Ofa tumu mega salib ojgomu. Jefeda Pilatus esiri gu rua fogora oitij rot ojgomu.

Uma: Aga rahudukulei' lau-mi merapi' bona Yesus raparika'. Ka'omea-na medagi mpu'u-ramo.

Yawa: Weramu vatano wanuije umaso ugwain akoeve akato indamu Yesus auseo sawa inyo kapite rai. Ugwain kekebe tutir, weti wo Pilatus antitidi tavondi awa bekere rai.


NETBible: But they were insistent, demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.

NASB: But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

HCSB: But they kept up the pressure, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices won out.

LEB: But they were urgent, demanding with loud cries [that] he be crucified. And their cries prevailed.

NIV: But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

ESV: But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.

NRSV: But they kept urgently demanding with loud shouts that he should be crucified; and their voices prevailed.

REB: But they persisted with their demand, shouting that Jesus should be crucified. Their shouts prevailed,

NKJV: But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.

KJV: And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

AMP: But they were insistent {and} urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

NLT: But the crowd shouted louder and louder for Jesus’ death, and their voices prevailed.

GNB: But they kept on shouting at the top of their voices that Jesus should be crucified, and finally their shouting succeeded.

ERV: But the people continued to shout. They demanded that Jesus be killed on a cross. Their shouting got so loud that

EVD: But the people continued to shout. They demanded that Jesus be killed on the cross. Their shouting became so loud that

BBE: But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.

MSG: But they kept at it, a shouting mob, demanding that he be crucified. And finally they shouted him down.

Phillips NT: But they shouted him down, yelling their demand that he should be crucified. Their shouting won the day,

DEIBLER: But they kept insisting. They shouted loudly that Jesus should be nailed {that Pilate should have his soldiers nail Jesus} to a cross. Finally, because they continued to shout [PRS] so loudly,

GULLAH: Bot de people keep on da holla louda an louda, say Pilate oughta hab de sodja dem kill Jedus on de cross. An cause de people holla sommuch an cause ob de leada dem ob de priest dem, e change e mind.

CEV: The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death.

CEVUK: The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death.

GWV: But the crowd pressured Pilate. They shouted that Jesus had to be crucified, and they finally won.


NET [draft] ITL: But <1161> they were insistent <1945>, demanding <154> with loud <3173> shouts <5456> that he <846> be crucified <4717>. And <2532> their <846> shouts <5456> prevailed <2729>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran