Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 32 >> 

AVB: Ada dua orang lain, iaitu kedua-duanya penjahat, yang akan dibunuh bersama Yesus.


AYT: Ada juga dua orang penjahat yang dibawa untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus.

TB: Dan ada juga digiring dua orang lain, yaitu dua penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Dia.

TL: Maka orang pun membawa juga dua orang jahat hendak dibunuh beserta dengan Dia.

MILT: Dan ada juga dua orang penjahat yang lain, digiring bersama Dia untuk dihukum mati.

Shellabear 2010: Mereka juga membawa dua orang penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga membawa dua orang penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Isa.

Shellabear 2000: Mereka juga membawa dua orang penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Isa.

KSZI: Ada dua orang lain, iaitu kedua-duanya penjahat, yang akan dibunuh bersama Isa.

KSKK: Bersama dengan Yesus ada dua orang lain, yaitu dua penjahat yang dibawa untuk dihukum mati.

WBTC Draft: Dua orang penjahat dibawa bersama Yesus untuk dibunuh.

VMD: Dua orang penjahat dibawa bersama Yesus untuk dibunuh.

AMD: Ada juga dua orang penjahat yang dibawa bersama Yesus untuk dihukum mati.

TSI: Para tentara itu juga menggiring dua orang penjahat yang sudah dijatuhi hukuman mati, supaya menyalibkan keduanya bersamaan dengan Yesus.

BIS: Ada pula dua orang lain--kedua-duanya penjahat--yang dibawa mereka untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus.

TMV: Ada pula dua orang penjahat yang akan disalibkan bersama-sama Yesus.

BSD: Dua orang lain, kedua-duanya penjahat, juga dibawa untuk dihukum mati bersama Yesus.

FAYH: Dua orang penjahat digiring untuk dihukum bersama-sama dengan Yesus di tempat yang bernama "Tengkorak". Di situ ketiganya disalibkan -- Yesus di tengah, dan kedua penjahat itu di kiri kanan-Nya.

ENDE: Dan ada dua orang pendjahat jang dibawa bersama Jesus keluar kota untuk disalibkan.

Shellabear 1912: Maka dibawa orang pula dua orang salah hendak dibunuh sertanya.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa lagi akan doewa orang lain, jang doerdjana, hendak diboenoehnja bersama-sama dengan Isa.

Klinkert 1863: {Yoh 19:18} Maka ada lagi doewa orang lain, jang soedah mendoerhaka, dihantarken sopaja diboenoh bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: Dan dia-orang bawa dua orang salah mau bunoh dia-orang sama-sama Isa.

Ambon Draft: Maka djadilah debawaw-kan sertanja duwa awrang jang lajin, ija itu duwa aw-rang djahat, akan djadi ter-bunoh sama-sama dengan Tu-han JESUS.

Keasberry: Maka adalah dibawa ulih marika itu dua orang lain pun yang durhaka, yang handak dibunoh.

Leydekker Draft: Maka terhentarlah lagi duwa 'awrang lajin, jang 'ada parlentej, 'akan debunoh sertanja.


TB ITL: Dan <1161> ada juga <2532> digiring <71> dua orang lain <2087>, yaitu dua <1417> penjahat <2557> untuk dihukum mati <337> bersama-sama dengan <4862> Dia <846>.


Jawa: Ana durjana loro kang uga padha kairid kang bakal diukum pati bebarengan karo Panjenengane.

Jawa 2006: Ana durjana loro kang uga padha kairid bakal kaukum pati bebarengan karo Panjenengané.

Jawa 1994: Ana durjana loro sing uga padha diirid bebarengan karo Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Enèng wong nakal loro sing digiring bareng karo Gusti Yésus, sing uga arep dipatèni.

Sunda: Anu rek dihukum pati harita teh aya deui duaan, penjahat, rek dibarengkeun jeung Yesus.

Sunda Formal: Harita teh, aya duaan deui penjahat anu rek dihukum pati bareng jeung Isa.

Madura: Badha keya oreng kadhuwa — padha panjahat — se egiba eokoma mate epabareng bi’ Isa.

Bauzi: Labi Yesus vou ladam di lam bisi faina meedam dam behàsu laha meo damat Yesusti amediat otelo vou duzu vou lada.

Bali: Wenten taler anak lianan kekalih, inggih punika jadma corah, sane jaga kadanda pati sareng-sareng ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Aton tinai due biti oloh beken -- kadadue ewen te oloh papa -- je iimbit ewen mangat ihukum matei haya-hayak dengan Yesus.

Sasak: Araq ẽndah due dengan lain -- deduaqne dengan jahat -- saq ie pade jauq jari tehukum matẽ bareng kance Deside Isa.

Bugis: Engkato duwa tau laing — tau maja duwa — iya natiwié mennang untu’ rihukkung maté silaong Yésus.

Makasar: Nia’ pole rua tau maraeng — iamintu tau ja’dala’ — naerang todong ke’nanga ero’ nihukkung mate siagang Isa.

Toraja: Nabaa dukami tau tu to senga’ da’dua, to kadake, la napasipatei Yesu.

Duri: Den toda dua togaja', nasolan surudadu la dipasibuno sola Puang Isa.

Gorontalo: Woluwo olo ta dulota, deuwitoyito tawu ta mohhutuwa u moleto ta ma pilutusani li hakimu salipuwoliyo pe'epe'enta woli Isa.

Gorontalo 2006: Woluo poli taduulota wewo -- duduulotalo tamoleeto -- tadilelo limongolio u hukuu-maniyola mate pee̒-pee̒enta woli Isa.

Balantak: Isian uga' rua' mian sambana men ba'idek a gau'na, ia wawa i raaya'a bo ukumon pate singka-singkat' tii Yesus.

Bambam: Deem toi dua to kadake gau' dipasibaba Puang Yesus la lao dipatei.

Kaili Da'a: Tempona etu naria wo'u romba'a tau naja'a to nikeni rapatesi mpasanggani-nggani ante Yesus.

Mongondow: Kon tua oyuíon doman doyowa intau. Taya dua tua tumpaḷa intau mora'at inta dinia doman monia sin hukumon dapot motoi poyotakinon i Yesus.

Aralle: Donetoo aha toe' derua tau senga' ang sika nabaha toe' la dipatei sibaha Puang Yesus. Yato derua dianto to karake.

Napu: I karaantina Yesu lao rapaku, ara wori rodua tauna au kadake babehianda au raanti hihimbela hai Ia bona rapapate.

Sangir: Piạ lai ruang katau wal᷊ine -- irẹ̌dua taha pẹ̌koạ dal᷊aị -- kụ niwawan sire waugu pakikuruisẹ̌ dingang i Yesus.

Taa: Wali tempo i Yesu rakeni etu, re’e seja dua mba’a tau to maja’a to rakeni seja darapopate yau.

Rote: Lo hataholi fe'ek dua fo ala huku lisas sama-sama lo Yesus boe. Hataholi kaduak sila la hataholi mangalau kala.

Galela: Ma orasi o Yesus wingaho la wisidasangahadi, de kanagali o nyawa yasinoto ma somoa yangaho la yatooma ka ma moi dede Una. Ona yasinoto gena o nyawa ma dorou.

Yali, Angguruk: Yesus hondoholug laruk lit ap piren siyag-siyag ane turuk latfahon itano pinggi unusilihip ibahon itano men Yesus men ambiyeg hondog eneptuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wi'asa ma ngale wisidele, de naga yoti-tingkai yamididi mita yaki'asa ma ngale yakisiduhukumu yakiso-songene de 'o Yesus.

Karo: Lit pe dua kalak nari ibaba kalak e, e me kalak si jahat guna iukum mate raduken Jesus.

Simalungun: Adong ope iboan dua halak nari parjahat, sibunuhon rap pakon-Si.

Toba: Alai ditogihon dope dua halak nari, parjahat, sipamateon rap dohot Ibana.

Dairi: Lot dua kalak sidèban perjahat -- iembah kalak idi asa ihukum matè rebbak dekket Jesus.

Minangkabau: Ado pulo duwo urang, urang nan lain -- kaduwo-duwonyo adolah urang jahek -- nan dibawok dek urang-urang tu, untuak ka di ukun mati samo-samo jo Isa Almasih.

Nias: So gõi darua niha bõ'õ -- darua manõ samarukhu -- ni'ohe awõ Yesu.

Mentawai: Oto ai sedda sabagei araabbit rua sikataí paraboat, bulé tuukum'aké sia ka sia simateiakenen sambat Jesus.

Lampung: Wat muneh jelma rua sai bareh -- rua-ruani penjahat -- sai diusung tian untuk dihukum mati jama-jama Isa.

Aceh: Na teuma dua droe ureuëng laén !!-- mandum duadroe nyan ureuëng jeuhet !!-- nyang jiba lé awaknyan keu teuhuköm maté meusigoe ngon Isa.

Mamasa: Dengan duka' dua to kadake dibaa la dipatei sola Puang Yesus.

Berik: Anggwa nawana nafsi, jei nawersamer kakal nauna, jei Yesusfaner ne aftabifele jam tamtamtababif jamer futu.

Manggarai: Agu manga kolé todang sua taus ata bana ata da’at, kudut wahéng te matas, cama laing agu Hia.

Sabu: Do era lema do dhue ddau do wala -- hari do dhue ddau ne ddau do na harre ddau do tao apa -- do aggu tu ta wolo ta pemade hela'u-la'u nga Yesus.

Kupang: Waktu tantara dong bawa sang Yesus tu, dong ju hela bawa dua orang jahat ko mau hukum bekin mati sama-sama deng Dia.

Abun: Yesukmise ne gwat yetu ka we yo o gato ben sukibit mu mone. Bere yesukmise mban an we si Yefun Yesus mo bi kwesukwin ne sino.

Meyah: Gij mona insa koma rua ruroun gosnok gegeka ongga gofogog jeskaseda rutob goga tein tumu mega salib morototuma jera Yesus.

Uma: Nto'u Yesus rakeni hilou raparika' toe, ria wo'o rodua tau ntani'-na to rakeni hilou dohe-na bona rapatehi. To rodua toe, paka' to dada'a gau'-ra.

Yawa: Naito Roma wo vatano mamune jiruma yauga tavon indamu wo yaubaisyo Yesus atavon.


NETBible: Two other criminals were also led away to be executed with him.

NASB: Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

HCSB: Two others--criminals--were also led away to be executed with Him.

LEB: And two other criminals were also led away to be executed with him.

NIV: Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

ESV: Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.

NRSV: Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.

REB: There were two others with him, criminals who were being led out to execution;

NKJV: There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.

KJV: And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

AMP: Two others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

NLT: Two others, both criminals, were led out to be executed with him.

GNB: Two other men, both of them criminals, were also led out to be put to death with Jesus.

ERV: There were also two criminals led out with Jesus to be killed.

EVD: There were also two criminals led out with Jesus to be killed.

BBE: And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.

MSG: Two others, both criminals, were taken along with him for execution.

Phillips NT: Two criminals were also led out with him for execution,

DEIBLER: Two other men who were criminals were also being led away {The soldiers also led away two other men who were criminals}. They were going to be executed {The soldiers were going to execute them} with Jesus.

GULLAH: Wen de sodja dem tek Jedus an go fa kill um, dey tek two oda man. Dey been real bad man, an de sodja tek um wid Jedus fa kill um too.

CEV: Two criminals were led out to be put to death with Jesus.

CEVUK: Two criminals were led out to be put to death with Jesus.

GWV: Two others, who were criminals, were led away to be executed with him.


NET [draft] ITL: Two <1417> other <2087> criminals <2557> were <71> also <2532> led away <71> to be executed <337> with <4862> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran