Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 51 >> 

AVB: Walaupun seorang anggota Majlis Agama, dia tidak bersetuju dengan keputusan dan tindakan majlis itu. Dia juga sedang menantikan kerajaan Allah.


AYT: (Ia sendiri tidak menyetujui keputusan dan tindakan mereka). Yusuf berasal dari Kota Arimatea, sebuah kota orang Yahudi. Ia juga seorang yang menanti-nantikan Kerajaan Allah.

TB: Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah.

TL: (ia tiada bersetuju dengan keputusan dan perbuatan mereka itu), yaitu orang Arimatea, sebuah negeri orang Yahudi; dan ialah sedang menanti kerajaan Allah.

MILT: Orang ini tidak menyetujui keputusan dan tindakan mereka; dia berasal dari Arimatea, sebuah kota orang Yahudi, dan dia sendiri pun sedang menantikan kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: serta yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia berasal dari Kota Arimatea di wilayah Yudea. Yusuf ini tidak setuju dengan keputusan dan tindakan Mahkamah Agama itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia berasal dari Kota Arimatea di wilayah Yudea. Yusuf ini tidak setuju dengan keputusan dan tindakan Mahkamah Agama itu.

Shellabear 2000: serta yang menanti-nantikan Kerajaan Allah. Ia berasal dari kota Arimatea di wilayah Yudea. Yusuf ini tidak setuju dengan keputusan dan tindakan Mahkamah Agama itu.

KSZI: Walaupun seorang anggota Majlis Agama, dia tidak bersetuju dengan keputusan dan tindakan majlis itu.

KSKK: dari kota Arimatea di Yahudi, tidak setuju dengan keputusan dan tindakan sidang itu, sebab ia hidup secara benar dengan harapan akan melihat Kerajaan Allah.

WBTC Draft: Ia tidak menyetujui keputusan dan tindakan Majelis. Ia berasal dari Arimatea, kota Yahudi dan sedang menunggu Kerajaan Allah.

VMD: Ia tidak menyetujui keputusan dan tindakan Majelis. Ia berasal dari Arimatea, kota Yahudi dan sedang menunggu Kerajaan Allah.

AMD: Walaupun Yusuf adalah seorang anggota Majelis Yahudi, ia tidak setuju ketika para pemimpin Yahudi lainnya memutuskan untuk membunuh Yesus. Ia telah menantikan Kerajaan Allah datang.

TSI: (23:50)

BIS: (23:50)

TMV: (23:50)

BSD: (23:50)

FAYH: (23-50)

ENDE: Ia tidak setudju dengan putusan dan tindakan-tindakan orang-orang itu. Ia berasal dari kota Arimatea didaerah Judea, dan iapun menantikan Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: (maka ia pun tiada kabul akan bicara dan perbuatan mereka itu), yaitu orang Arimatea, sebuah negeri orang Yahudi, dan lagi adalah ia menantikan kerajaan Allah.

Klinkert 1879: (Orang ini tidak membenarkan bitjara dan perboewatan mareka-itoe); adalah ija dari Arimatea, saboewah negari orang Jehoedi, dan ijapon adalah menantikan karadjaan Allah.

Klinkert 1863: (Maka ini orang tidak meloeloesken dalem moepakat perboewatan itoe orang) maka asalnja dari Arimathea, satoe negari orang Jahoedi, dan dia sendiri djoega menantiken karadjaan Allah;

Melayu Baba: (dia ini t'ada s-tuju sama dia-orang punya bichara dan perbuatan), ia'itu orang Arimatiah, negri orang Yahudi, dan lagi pun dia ada mnantikan kraja'an Allah:

Ambon Draft: (Dan jang sudah tijada bersama-sama hati dengan dija awrang punia bitjara dan bo-wat-bowatannja) deri Ari-mathe; a, satu negeri awrang-awrang Jehudi, dan jang sen-diri lagi adalah bernanti ka-radja; an Allah;

Keasberry: (Maka orang inilah yang tiada mululuskan dalam manfakat purbuatan marika itu;) adalah iya itu orang Arimathia, suatu nugri orang Yahudi: maka adalah iya sundiri pun munantikan krajaan Allah.

Leydekker Draft: ('Ija 'ini sudahlah tijada mufakhat dengan bitjara dan perbowatan marika 'itu,) deri pada Ramata, negerij 'awrang Jehudij: jang sendirij lagi menantikanlah karadja`an 'Allah.


TB ITL: Ia <1510> tidak <3756> setuju <4784> dengan putusan <1012> dan <2532> tindakan <4234> Majelis itu <3778>. Ia <846> berasal dari <575> Arimatea <707>, sebuah kota <4172> Yahudi <2453> dan ia menanti-nantikan <4327> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<3739>]


Jawa: Iku ora melu nyarujuki putusan lan tumindaking Pradata, asale saka ing Arimatea, sawijining kutha Yahudi, kang nganti-anti marang Kratoning Allah.

Jawa 2006: Iku ora mèlu nyarujuki putusan lan tumindaking Pradata Agama, asalé saka Arimatéa, sawenèhing kutha Yahudi, kang nganti-anti marang Kratoning Allah.

Jawa 1994: (23:50)

Jawa-Suriname: (23:50)

Sunda: (23:50)

Sunda Formal: Anjeunna mah, teu satuju kana putusan jeung tindakan Majelis Agung teh. Anjeunna teh bibit-buitna ti Arimatea, salah sahiji kota di tanah Yahudi. Anjeunna oge kaasup jalmi anu ngadago-dago ngadegna Karajaan Allah.

Madura: (23:50)

Bauzi: (23:50)

Bali: (23:50)

Ngaju: (23:50)

Sasak: (23:50)

Bugis: (23:50)

Makasar: (23:50)

Toraja: iamo misa’ to melo penaanna sia malolo – iato tau iato tae’ naturu’i tu pa’tangngaranna sia penggauranna tau; – iato tau iato, to dio mai Arimatea, misa’ tondok to Yahudi, sia ia dukamo umpeagi bang parentaNa Puang Matua.

Duri: (23:50)

Gorontalo: (23:50)

Gorontalo 2006: (23:50)

Balantak: Ia sian nansangadai men taena Mahkama Agama iya'a. Ia ringkat na Arimatea, sa'angu' kota na Yahudi ka' ia pintanga' mempeperai tempona Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: (23:50)

Kaili Da'a: (23:50)

Mongondow: (23:50)

Aralle: (23:50)

Napu: (23:50)

Sangir: (23:50)

Taa: (23:50)

Rote: (23:50)

Galela: Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimatea ma dokuno o Yudea ma daeraka. Una magena o nyawa ma loha moi de lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. Ngaroko una lo o Mahkamah Agama ma nyawa moi, duma una wosimotewa manga edekati de manga manara magena ma ngale o Yesus bilasu witooma.

Yali, Angguruk: (23:50)

Tabaru: (23:50)

Karo: (Luk 23:50)

Simalungun: Seng dear uhurni bani riah ampa pambahenan ni sidea ai. Hun Arimatea, na i tanoh Judea do ia, anjaha dihut do ia paima-imahon Harajaon ni Naibata.

Toba: Ndang panolopi ibana di tahi dohot pambahenannasida; pangisi ni huta Arimatea na di Judea do, jala dohot do ibana maimaima di harajaon ni Debata.

Dairi: Oda ngo tuju iakap ukurna pemmakin ni runggu idi, tukasi pè ia masuk bilangen rungguun mbellen.

Minangkabau: (23:50)

Nias: (23:50)

Mentawai: (23:50)

Lampung: (23:50)

Aceh: (23:50)

Mamasa: (23:50)

Berik: (23:50)

Manggarai: Hia toé tiba laing beté agu pandé de Adak Agama situ. Hia oné mai Arimatéan, ca béndar oné Yahudi; hia kolé sereng kin géréng Adak de Mori Keraéngy.

Sabu: (23:50)

Kupang: (23:50)

Abun: (23:50)

Meyah: (23:50)

Uma: (23:50)

Yawa: (23:50)


NETBible: (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.

NASB: (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

HCSB: who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.

LEB: (this man was not consenting to their plan and deed), from Arimathea, _a Judean town_, who was looking forward to the kingdom of God.

NIV: who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.

ESV: who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.

NRSV: had not agreed to their plan and action. He came from the Jewish town of Arimathea, and he was waiting expectantly for the kingdom of God.

REB: who had dissented from their policy and the action they had taken. He came from the Judaean town of Arimathaea, and he was one who looked forward to the kingdom of God.

NKJV: He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.

KJV: (The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

AMP: Who had not agreed with {or} assented to the purpose and action of the others; and he was expecting {and} waiting for the kingdom of God.

NLT: but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he had been waiting for the Kingdom of God to come.

GNB: (23:50)

ERV: (23:50)

EVD: (23:50)

BBE: (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:

MSG: He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea.

Phillips NT: and had neither agreed with their plan nor voted for their decision. He came from the Jewish city of Arimathaea and was awaiting the kingdom of God.

DEIBLER: But he had not agreed with the other Council members when they decided to kill Jesus and when they planned how to do it. He was waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule.

GULLAH: E ain been gree wid de Council wen dey cide fa condemn Jedus an han um oba ta de Roman tority dem. Joseph come fom de town name Arimathea een Judea. E beena wait fa de time wen God gwine rule oba dis wol.

CEV: (23:50)

CEVUK: (23:50)

GWV: but he had not agreed with what they had done. He was from the Jewish city of Arimathea, and he was waiting for the kingdom of God.


NET [draft] ITL: (He <3778> had <4784> not <3756> consented <4784> to their <846> plan <1012> and <2532> action <4234>.) He was from <575> the Judean <2453> town <4172> of Arimathea <707>, and was looking forward <4327> to the kingdom <932> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran