Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 55 >> 

AVB: Perempuan-perempuan yang telah mengikut Yesus dari Galilea pergi bersama Yusuf untuk melihat makam itu dan bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalamnya.


AYT: Perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat Yesus dibaringkan di dalamnya.

TB: Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan.

TL: Maka segala perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, itu pun mengikut dan melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya ditaruh.

MILT: Dan juga para wanita yang bersama Dia dari Galilea, sambil mengikuti, mereka melihat kubur itu dan bagaimana jenazah-Nya dibaringkan.

Shellabear 2010: Perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Isa dari Galilea, mengikuti Yusuf dan melihat makam itu. Mereka juga melihat bagaimana jenazah Isa diletakkan di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Isa dari Galilea, mengikuti Yusuf dan melihat makam itu. Mereka juga melihat bagaimana jenazah Isa diletakkan di situ.

Shellabear 2000: Perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Isa dari Galilea, mengikuti Yusuf dan melihat makam itu. Mereka juga melihat bagaimana jenazah Isa diletakkan di situ.

KSZI: Perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dari Galilea pergi bersama Yusuf untuk melihat makam itu dan bagaimana jenazah Isa diletakkan di dalamnya.

KSKK: Maka perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf untuk melihat kubur itu dan bagaimana jenazah-Nya dibaringkan.

WBTC Draft: Perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea ikut serta dengan Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan mereka juga melihat Yusuf menempatkan mayat Yesus di dalamnya.

VMD: Perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea ikut serta dengan Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan mereka juga melihat Yusuf menempatkan mayat Yesus di dalamnya.

AMD: Perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari wilayah Galilea juga ikut serta dengan Yusuf. Mereka melihat kubur itu dan menyaksikan Yusuf meletakkan mayat Yesus.

TSI: Ibu-ibu yang menyertai Yesus dari Galilea itu mengikuti Yusuf dari jauh, melihat kuburan Yesus, dan juga bagaimana Yusuf meletakkan mayat Yesus di situ.

BIS: Wanita-wanita yang datang dengan Yesus dari Galilea mengikuti Yusuf dan melihat kuburan itu. Mereka melihat juga bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalam kubur.

TMV: Wanita-wanita dari Galilea yang datang dengan Yesus, mengikuti Yusuf. Mereka nampak kubur itu dan melihat bagaimana jenazah Yesus diletakkan di dalamnya.

BSD: Setelah wanita-wanita itu melihat di mana kuburan itu dan bagaimana jenazah Yesus diletakkan di situ,

FAYH: Wanita-wanita dari Galilea mengikuti serta menyaksikan mayat Yesus dibawa dan dibaringkan di dalam kubur.

ENDE: Beberapa wanita, jang telah datang bersama-sama Jesus dari Galilea, ikut serta hendak menindjau makam dan melihat bagaimana tubuh Jesus diletakkan didalamnja.

Shellabear 1912: Adapun perempuan-perempuan yang sudah datang sertanya dari Galilea itu pun mengikut, lalu melihat kubur itu dan bagaimana hal mayatnya itu ditaruh.

Klinkert 1879: Maka segala orang perempoewan, jang telah datang sertanja dari Galilea, ija-itoepon mengikoetlah dan melihat koeboer itoe dan bagaimana maitnja pon ditaroh.

Klinkert 1863: Maka segala orang perampoewan {Luk 8:2} jang soedah dateng dari Galilea bersama-sama dengan Toehan, ija-itoe toeroet djoega melihat koeboernja dan bagimana maitnja ditanam.

Melayu Baba: Dan itu prempuan-prempuan yang datang sama-sama dia deri Galil ada ikut blakang, dan tengok itu kubor, dan bagimana badan-nya sudah di-ltakkan.

Ambon Draft: Adapawn parampuwan-parampuwan itu, jang sudah-lah datang sertanja deri da-lam Galile; a, ikotlah deri ba-lakang, dan lihat-lihat kubur itu, dan bagimana tubohnja djadi detarohkan.

Keasberry: Maka adapun prumpuan prumpuan pun yang tulah datang dungan dia deri Galilia itu, mungikutlah diblakang, dan mulihat kubor itu, dan bagimana mayatnya tulah ditanam.

Leydekker Draft: Maka lagi segala parampuwan jang sudahlah datang sertanja deri pada DJalila, 'itu meng`ikotlah, dan memandanglah karamet, dan bagimana badannja detaroh.


TB ITL: Dan <1161> perempuan-perempuan <1135> yang <3748> datang bersama-sama <4905> dengan Yesus <846> dari <1537> Galilea <1056>, ikut serta <2628> dan mereka melihat <2300> kubur <3419> itu dan <2532> bagaimana <5613> mayat-Nya <4983> <846> dibaringkan <5087>. [<1510>]


Jawa: Apamaneh wong-wong wadon kang wis ndherekake Gusti Yesus saka ing tanah Galilea, iku iya padha melu ngiringake sarta maspadakake pasarean mau lan patrap anggone nyarekake layone.

Jawa 2006: Apamanèh wong-wong wadon kang wus ndhèrèkaké Yésus saka ing Galiléa, iku iya padha mèlu ngiringaké sarta maspadakaké pasaréan mau lan patrap anggoné nyarèkaké layoné.

Jawa 1994: Para wong wadon, sing padha ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus saka tanah Galiléa, kuwi iya padha ngetutaké Yusuf, mèlu ngiringaké layoné menyang pesaréan. Wong-wong mau padha weruh dhéwé patrapé enggoné layon mau disarèkaké.

Jawa-Suriname: Wong wédok-wédok sing mèlu Gusti Yésus sangka Galiléa ya pada ngetutké Yosèf, mèlu ngeterké layoné nang kuburan. Wong-wong kuwi pada weruh déwé sing nyèlèhké layoné Gusti Yésus.

Sunda: Wanita-wanita anu sok ngiring ka Yesus ti Galilea keneh marilu ngurebkeun jeung Yusup, narenjokeun peta anjeunna ngebogkeun layon di jero pajaratan.

Sunda Formal: Para wanita, anu harita marilu ka Isa ti Galilea, oge marilu ka tempat-Na dikurebkeun, ngawaskeun carana Anjeunna dikurebkeun.

Madura: Babine’an se noro’ bunte’ Isa molae dhari Galilea laju noro’ Yusup sarta nangale’e koburan jareya. Reng-oreng jareya nangale’e keya baramma jinazana Isa se esaba’ e dhalem koburan.

Bauzi: (23:54)

Bali: Paraluh-luhe sane ngiring Ida Hyang Yesus saking wewengkon Galilea, sami nyarengin Dane Yusup ka guane punika, tur sami ngantenang layon Idane kaperemang irika.

Ngaju: Kare oloh bawi je dumah hayak dengan Yesus bara Galilea manuntut Yosep tuntang mite kubur te. Ewen mite kea kilen ampie hantun Yesus iingkes intu huang kubur.

Sasak: Dengan-dengan nine saq ngiring Deside Isa lẽman Galilea turut Yusup dait serioq makam nike. Ie pade serioq ẽndah berembẽ entan jenazah Deside Isa tetoloq lẽq dalem makam.

Bugis: Sining makkunrai iya silaongngé Yésus polé ri Galiléa naccowérini Yusuf sibawa mitai iyaro tampungngé. Naita towi mennang pékkugi ujuna Yésus ripalénne ri laleng tampungngé.

Makasar: Ri wattunna a’lampa Yusuf angngerangi maya’Na Isa mange ri jeraka, amminawang tongi bai’-baine amminawanga ri Isa battu ri Galilea. Jari naciniki ke’nanga pammantanganna anjo jeraka. Nacini’ tongi ke’nanga antekamma batena nipadongko’ maya’na Isa lalang ri jeraka.

Toraja: Iatu mintu’na baine, tu Nasolanna sae dio mai Galilea, sangundian urrundu’i sia untiroi tu liang, sia kumua ba’tumba dikua umpatamai tu batang rabukNa.

Duri: Ia tuu lako baine to ratu jio mai tana Galilea sola Puang Isa, malei sola Yusuf, anna kitai joo liang nakita tooi umbo nakua joo batang rabukku-Na Puang Isa dibujuh lan liang.

Gorontalo: Mongobuwa ta lonao mayi woli Isa lonto lipu lo Galileya, lohunuhe mota momilohe kuburu wawu wololo mayiyeti li Isa pilopobalatiyo.

Gorontalo 2006: Mongobua talonao̒ mai woli Isa lonto Galilea lodudua̒ olei Yusu wau lomilohe kuubulu boito. Timongolio olo loo̒onto woloolo mola milate li Isa pilopo balatio todelomo kuubulu.

Balantak: Wiwine men notaka tii Yesus ringkatpo na Galilea nongololo'mo i Yusuf ka' nimiile' baleanan iya'a. Raaya'a nimiile' uga' koi upa biibii ni Yesus nipotokol na lalomna baleanan iya'a.

Bambam: Tappana nababa Yusuf indo bakkena Puang Yesus tama lokko', iya natuhu'um duka' ingganna indo baine to napasola liu Puang Yesus dio mai Galilea. Sulei lako, iya naitam duka' indo ongeam dipampandanni bakkena.

Kaili Da'a: Besi-besi to narata nosanggani-nggani ante Yesus nggari Bagia Galilea nantuki Yusuf nalau nanggita dayo etu. Nikita ira wo'u iwenu watabaku Yesus niboli riara dayo etu.

Mongondow: Bobay mita inta namangoi noyotakin i Yesus nongkon Galilea, dinumudui no'indoi kong kubur tatua poḷat nonarukiramai mongo inulid naíonda im mayat-Nya tatua.

Aralle: Yato sangngaka-sangngaka bahine ang sulei di hoi' mai di Galilea sibaha Puang Yesus sika mentindo' toe' di Yusuf anna naitai umba noa tilampa'na yato bahke yaling di ku'bu' batutung.

Napu: I kanaantina watana Yesu lao i talumba, ope-ope towawine au mamporangai Yesu hangko i Galilea meulahe i Yusupu. Kahawenda i talumba, moitamohe noumba watana Yesu rawoli inditi.

Sangir: Manga wawine kụ němpẹ̌tol᷊e si Yesus bọu Galilea e timol᷊e lai si Yusup kụ nakasilọe kubul᷊ẹ̌ ene. I sire nakasilo lai kereapa wadangu Mawu Yesus nipěllọ su ral᷊ungu kubul᷊ẹ̌.

Taa: Wali tempo i Yusup mampongkeli i Yesu, tau we’a to re’e mangalulu i Yesu yako ri Galilea, sira mangalulu ri payu i Yusup pei mangkita dayo i Yesu pasi mangkita seja ewa wimba naika i Yusup mampoduli tau mate ri rayanya.

Rote: Basa inak fo manamaik lo Yesus leme Galilea mai a, ala tunga Yusuf de lita late sa mamana na. Ma lita Yesus popola na ala pe'da taon leo beek nai bolok dale.

Galela: Komagena so o bi ngopeqeka, o Yesus o Galileano wimomote, ona magena o Yusuf wisiduuru yahika o boosuka, de kagena ma rabaka yananano idodooha o Yesus wipoosu.

Yali, Angguruk: Hiyap o Galilean Yesus men ambiyeg laruk latfag hiyap arimanowen ebe wareg angge owikmu kilaptukmu yet hul ulug ambiyeg libareg owik ino pen hibareg inibam libag.

Tabaru: 'O nge-ngeweka 'o Galileano yoboa-boano de 'o Yesus, yomoteke de 'o Yusuf, yalega 'o bo'osuku ge'ena. 'Ona yalega mita kokia wanoa 'o Yesus 'awi maieti ge'ena 'o bo'osuoka.

Karo: Diberu-diberu si ngikutken Jesus i Galilea nari e ikut ras Jusup. Iperdiatekenna kuburen e, janah idahna pe kuga mait Jesus itamaken ku bas kuburen e.

Simalungun: Tapi dihut do deba naboru-naboru, na roh rap pakonsi hun Galilea; ipardiatei sidea do tanoman ai ampa partibal ni bangkei ai.

Toba: Alai mangihut do angka parompuan, naung mandongani Ibana ro sian luat Galilea; dibereng nasida do tanoman i ro di parpeak ni bangke i.

Dairi: Daberru-daberru siroh i Galilea nai sirebbakken Jesus idi, ièkutken ngo si Josep lako mengidah kuburen idi. Iidah kalak idi ngo barang bakunè pergampar bangkè Jesus ibagasen kuburen idi.

Minangkabau: Urang-urang padusi nan samo-samo datang jo Isa Almasih dari Galilea, inyo bi payi pulo manuruikkan Yusuf, untuak maliyek kubuaran tu. Inyo maliyek pulo baa caronyo mayik Isa Almasih dilatakkan dalam kubuaran.

Nias: La'o'õ Yosefo ira alawe si faofao khõ Yesu moroi ba Galilea wamaigi lewatõ andrõ. La'ila wa no tetou'õ mboto Yesu ba lewatõ.

Mentawai: Ka sia tainanalep sipasitutut nia barania ka Galilea leú, amei leú et sia ka sia, raiitsó kipa katugalangan Jesus ka bagat ratei.

Lampung: Bebai-bebai sai ratong jama Isa jak Galilea nutuk Yusuf rik ngeliak kuboran ano. Tian ngeliak juga repa mayat Isa dipikko delom kubor.

Aceh: Ureuëng-ureuëng inong nyang jijak meusigoe ngon Isa nibak Galilea jiseutôt laju Yusuf dan jikalon pat kubu Isa nyan. Meunan cit jingieng lé awaknyan pakriban manyét Isa jikeubah lam kubu nyan.

Mamasa: Angganna baine to nasolaan Puang Yesus dio mai Galilea, ummula' manarang Yusuf napolalan naita liangna anna nakawanan umba nakua dipatodo' batang rabukna.

Berik: Wini Yesusfar aa jei ge jalbilirim ona Galileyaminiwer, wini jeiserem jei Yusuf ga aane onsobana, ane tonmwa bitisi jeiserem ga aane domola. Ane ga Yesusem futunu jam ne damtaf angtane fomfom ne gaarantena.

Manggarai: Agu sanggéd iné-wai siot mai cama agu Mori Yésus oné mai Galiléa, lut kolés, agu isé lélo boa hitu, agu co’oy lolingn rapu Diha.

Sabu: Ne mobanni do dakka penau nga Yesus he do ngati Galilea he, do pedute le Yusuf ri ro, jhe do ngadde ri ro ne raidare ne. Do ngadde lema ri ro mi nami ne takke ne ngi'u Yesus pa dhara raidare ne.

Kupang: Itu mama-mama yang datang sama-sama deng Yesus dari Galilea, dong ju pi iko sang Yusuf ko mau tau dia taro itu mayat di kubur mana.

Abun: Nggon gato simo Yefun Yesus ma kom mo Yerusalem kadit bur Galilea, nggon ge bok ne sisu Yusuf gwat Yefun Yesus mukri mu grem mo jokwak mit. Nggon ne sokwa jokwak ne, ete nggon sokwa Yefun Yesus mukri gato yé grem mone dom.

Meyah: Rujager insa koma ongga ruroru Yesus jeska monuh Galilea bera ruroru Yusuf jah mamu efesi jeskaseda rik ofa esah Yesus efaga gij mamu efesi insa koma.

Uma: Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'.

Yawa: Wanya utavondijo Yesus ai no munijo Galilea wo Yusup arijat ti wo Yesus apa aipapo raen, muno wo anasino kopa ama tami raije raen tavon.


NETBible: The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

NASB: Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

HCSB: The women who had come with Him from Galilee followed along and observed the tomb and how His body was placed.

LEB: And the women who had been accompanying him from Galilee followed [and] saw the tomb and how his body was placed.

NIV: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

ESV: The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

NRSV: The women who had come with him from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid.

REB: The women who had accompanied Jesus from Galilee followed; they took note of the tomb and saw his body laid in it.

NKJV: And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

KJV: And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

AMP: The women who had come with [Jesus] from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

NLT: As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where they placed his body.

GNB: The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.

ERV: The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus’ body.

EVD: The women that had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where the body of Jesus was put.

BBE: And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;

MSG: The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus' body was placed.

Phillips NT: so the women who had accompanied Jesus from Galilee followed Joseph, noted the tomb and the position of the body,

DEIBLER: The women who had come with Jesus from Galilee district followed Joseph and the men who were with him. They saw the tomb, and they saw how the men laid Jesus’ body inside it, and saw the men roll a huge stone across the entrance.

GULLAH: De ooman dat done come outta Galilee wid Jedus, dey folla Joseph an see de tomb an how Joseph pit Jedus body een um.

CEV: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb.

CEVUK: The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb.

GWV: The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.


NET [draft] ITL: The women <1135> who <3748> had accompanied <4905> Jesus from <1537> Galilee <1056> followed <2628>, and they saw <2300> the tomb <3419> and <2532> how <5613> his <846> body <4983> was laid <5087> in it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran