Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 17 >> 

AVB: Kerana di dalamnya perbenaran Allah dinyatakan dari iman ke iman, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci: “Orang benar akan hidup dengan iman.”


AYT: Karena di dalamnya, kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman, seperti ada tertulis: “Orang benar akan hidup oleh imannya.”

TB: Sebab di dalamnya nyata kebenaran Allah, yang bertolak dari iman dan memimpin kepada iman, seperti ada tertulis: "Orang benar akan hidup oleh iman."

TL: Karena di dalamnya itu kebenaran Allah dinyatakan daripada iman kepada iman, seperti yang telah tersurat: Bahwa orang benar itu akan hidup oleh sebab iman.

MILT: Sebab, di dalamnya kebenaran Allah (Elohim - 2316) sedang disingkapkan dari iman kepada iman, sebagaimana telah tertulis, "Dan orang yang benar akan hidup atas dasar iman."

Shellabear 2010: Karena di dalamnya dinyatakan pembenaran dari Allah, yang dilandaskan pada iman dan memimpin kepada iman seperti telah tertulis, "Orang yang benar akan memperoleh hidup karena imannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di dalamnya dinyatakan pembenaran dari Allah, yang dilandaskan pada iman dan memimpin kepada iman seperti telah tertulis, "Orang yang benar akan memperoleh hidup karena imannya."

Shellabear 2000: Karena di dalamnya dinyatakan pembenaran dari Allah, yang dilandaskan pada iman dan memimpin kepada iman seperti telah tersurat, “Orang yang benar akan memperoleh hidup karena imannya.”

KSZI: Kerana di dalamnya kebenaran Allah dinyatakan dari iman ke iman, sebagaimana tersurat di dalam Kitab Suci: &lsquo;Orang benar akan hidup dengan iman.&rsquo;

KSKK: Injil ini menunjukkan kepada kita bagaimana Allah membenarkan orang melalui iman dan untuk hidup menurut iman, seperti dikatakan dalam Kitab Suci: "Orang benar akan hidup oleh iman."

WBTC Draft: Kabar Baik menunjukkan cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Cara Allah menjadikan orang benar di hadapan-Nya yang dimulai dan diakhiri dengan iman. Seperti yang dikatakan Kitab Suci, "Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman akan hidup selama-lamanya."

VMD: Kabar Baik menunjukkan cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Cara Allah menjadikan orang benar di hadapan-Nya yang dimulai dan diakhiri dengan iman. Seperti yang dikatakan Kitab Suci, “Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman akan hidup selama-lamanya.”

AMD: Kabar Baik menunjukkan bagaimana Allah membenarkan manusia. Cara-Nya untuk membenarkan manusia dimulai dan diakhiri oleh kepercayaan kita kepada kesetiaan Allah, seperti ada tertulis, "Orang Benar akan hidup oleh iman."

TSI: Karena kabar itu menyatakan bagaimana Allah membenarkan manusia di hadapan-Nya— yaitu hanya karena percaya saja. Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Firman Allah, “Orang yang dianggap benar oleh Tuhan akan hidup untuk selama-lamanya karena percaya penuh kepada-Nya.”

BIS: Sebab dengan Kabar Baik itu Allah menunjukkan bagaimana caranya hubungan manusia dengan Allah menjadi baik kembali; caranya ialah dengan percaya kepada Allah, dari mula sampai akhir. Itu sama seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, orang itu akan hidup!"

TMV: Berita Baik itu menunjukkan cara bagaimana hubungan manusia dengan Allah menjadi baik semula, iaitu melalui kepercayaan kepada-Nya, dari mula sehingga akhir. Hal itu seperti yang tertulis di dalam Alkitab, "Orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah baik semula, orang itu akan hidup!"

BSD: Sebab, Kabar Baik itu menunjukkan bagaimana Allah membuat orang bisa berbaik kembali dengan Dia. Caranya ialah hanya dengan percaya. Tidak ada cara lain. Sebab di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Orang yang sudah dijadikan sahabat Allah dan bukan musuh-Nya lagi karena ia percaya kepada Allah, orang itu akan hidup!”

FAYH: Berita Kesukaan ini menyatakan kepada kita bahwa Allah menyiapkan kita untuk surga, yaitu membenarkan kita di hadirat-Nya, apabila kita beriman kepada Yesus Kristus dan percaya bahwa Ia menyelamatkan kita. Ini terjadi semata-mata karena iman. Sebagaimana tercantum dalam Kitab Suci, "Orang yang memperoleh hidup, memperolehnya dengan jalan mempercayai Allah."

ENDE: Karena didalamnja kebenaran Allah menjatakan diri, berpokok pada kepertjajaan dan menudju kepertjajaan, seperti ada tertulis: "Siapa benar berdasarkan kepertjajaan, akan hidup".

Shellabear 1912: Karena dalamnya itu dinyatakan kebenaran Allah dari pada iman kepada iman, seperti yang tersurat, "Bahwa orang benar akan beroleh hidup oleh imannya."

Klinkert 1879: Karena dalamnja dinjatakan kabenaran Allah daripada pertjaja kapada pertjaja, saperti terseboet dalam alKitab: "Bahwa orang jang benar akan hidoep olih pertjaja."

Klinkert 1863: Karna didalemnja dinjataken kabeneran Allah daripada pertjaja sampe kapada pertjaja, saperti jang tertoelis: {Rom 3:21; Fil 3:9; Hab 2:4; Yoh 3:36; Gal 3:11; Ibr 10:38} "Maka orang bener itoe nanti hidoep dengan pertjaja."

Melayu Baba: Kerna di dalam-nya ada di-nyatakan kbnaran Allah deri-pada perchaya k-pada perchaya: sperti sudah tersurat, "Orang yang bnar nanti hidop deri-pada perchaya."

Ambon Draft: Karana di dalamnja dja-di denjatakan sawatu adalet Allah, deri iman kapada iman; sabagimana ada tersurat: "A w-rang adil akan hidop awleh iman".

Keasberry 1853: Kurna dalamnya itulah dinyatakan kabunaran Allah deripada iman, sampie kapada iman: sapurti yang tulah tursurat, Bahwasanya orang yang bunar itu akan hidop dungan iman.

Keasberry 1866: Kŭrna dalamnya itulah dinyatakan kabŭnaran Allah deripada iman sampie kapada iman, spŭrti yang tŭlah tŭrsurat, Bahwasanya orang yang bŭnar itu akan hidop dŭngan iman.

Leydekker Draft: Karana xadalet 'Allah dennjatakan didalamnja deri pada 'iman kapada 'iman: seperti sudah tersurat: tetapi 'awrang xadil 'akan hidop 'awleh 'iman.

Iban: Laban Berita Manah mandangka chara Allah Taala ngasuh orang bebaik enggau Iya, iya nya nengah pengarap kenyau ari pun datai ke ujung. Munyi ti ditulis, "Orang ke lurus deka idup ngena pengarap.


TB ITL: Sebab <1063> di dalamnya <1722> <846> nyata <601> kebenaran <1343> Allah <2316>, yang bertolak dari <1537> iman <4102> dan memimpin kepada <1519> iman <4102>, seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Orang benar <1342> akan hidup <2198> oleh <1537> iman <4102>." [<1161>]


Jawa: Sabab ing kono kalairake kabeneraning Allah, kang metu saka ing pracaya lan nuntun marang pracaya, kaya kang katulisan, wiraose: “Wong kang bener iku bakal urip saka pracaya.”

Jawa 2006: Sabab ing kono kapratélakaké anggoné Allah mbeneraké, kang metu saka ing pracaya lan nuntun marang pracaya, kaya kang katulis, surasane, "Wong kang kabeneraké marga saka pracayané, bakal urip."

Jawa 1994: Awit Injil kuwi nuduhaké enggoné Gusti Allah ngrukunaké manungsa karo sarirané piyambak, mung lantaran precaya marang panjenengané, wiwit-wiwitan tekan pungkasan, kaya sing katulis ing Kitab Suci: "Wong sing dirukunaké karo Gusti Allah lantaran precaya, kuwi sing bakal urip!"

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono para sedulur? Awit kabar kabungahan iki ndunungké marang awaké déwé, nèk kawit mbiyèné manungsa bisané ketampa karo Gusti Allah namung nèk gelem pretyaya lan njagakké marang Dèkné. Wujuté ya wis ketulis nang Kitab uniné ngéné: “Wong sing wis ketampa karo Gusti Allah uripé kudu njagakké marang Gusti Allah.”

Sunda: Sabab, Injil Kasalametan teh ngebrehkeun jalan, kumaha kuduna sangkan manusa bisa diangken bener deui ku Allah, nya eta ku jalan kudu percaya ka Allah ti awal nepi ka ahir. Sakumaha ungel Kitab Suci, "Jelema anu geus diangken deui ku Allah lantaran percaya ka Allah, tinangtu hirup."

Sunda Formal: Dina Injil, nyata, yen Allah teh estu mikersa supaya manusa satia iman ka Mantenna, malar bisa diangken. Sabab ceuk Kitab Suci oge: ‘Jalma anu diangken ku Allah lantaran iman ka Mantenna, tinangtu dipaparin hirup.’

Madura: Sabab kalaban Kabar Bagus gapaneka Allah noduwagi kadi ponapa carana hubunganna manossa sareng Allah daddi sae pole; carana enggi paneka kalaban parcaja ka Allah, dhari parmola’an kantos aher. Gapaneka padha sareng se kasebbut e dhalem Alketab, "Oreng se parcaja ka Allah sampe’ hubunganna ban Allah daddi bagus pole, oreng jareya bakal odhi’a."

Bauzi: Meit ame Im Neàna lam iba vameadam bak labet modi iho im nehasu ab ozobohudeham bak. “Iho akatihasu meedam labe Alat iba neha, ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vàla?” laham bak im biem bake iba modi im ab ozobohudeham bak. Iho gi Kristus bake tu vuzehi meedam bak labet modi Alat iba deeli vam bak am bak. Ba im amomoi modi Alat iba deeli vam bak na vabak. Eho gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho Alam im ot vai nehi toehe bak laba ozome uba labi gagoho bak. “Alat neha, ‘ “Im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame Ebe Eho ozahit deeli gagu vadam dam lam Eba tu vuzehi meedàmu Eho ame dam laba modi Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.’ ” Lahame labihasu toehena lamti uloho bak laba vi ozome uba gagodam bak.

Bali: Santukan Orti Rahayu punika nyinahang, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nameang imanusa pamantuka ring anggan Idane, malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus, saking pangawit rauh ka pamuput. Sakadi sane kakecap ring Cakepan Suci: “Anake sane kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran pracaya ring Ida Sang Kristus, ipun pacang urip.”

Ngaju: Basa hapan Barita Bahalap te Hatalla mamparahan kilen ampin carae hubungan olon dengan Hatalla tau ingambuah haluli; carae te iete mahapan kapercaya dengan Hatalla, bara tamparae sampai kahapuse. Jete sama kilau je tarasurat huang Surat Barasih, "Oloh je percaya dengan Hatalla sampai hubungan ayue dengan Hatalla manjadi bahalap haluli, oloh te akan belom!"

Sasak: Sẽngaq lẽq dalem Kabar Solah nike Allah nyatayang berembẽ manusie tejariang kenaq lẽq arepan-Ne sehingge hubungan manusie kance Allah jari solah malik; hal nike langan beriman lẽq Allah lẽman penembẽq jangke dateng penutuq. Nike pade maraq saq tetulis lẽq Kitab Suci, "Dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubunganne kance Allah jari solah malik, ie gen idup siq iman!"

Bugis: Saba’ nasibawang iyaro Karéba Madécéngngé, nappaitangngi pékkugi carana assisumpungenna rupa tauwé sibawa Allataala mancaji madécéng paimeng; carana iyanaritu mateppe’ ri Allataala, mappammulai pammulanna lettu paccappureng. Iyaro pada-padai tarokié ri laleng Kitta’é, "Tau mateppe’é ri Allataala angkanna assisumpungenna sibawa Allataala madécéng paimeng, iyaro tauwé tuwoi matu!"

Makasar: Nasaba’ iaminjo Kabara’ Bajika ampa’nassai angkana antekamma batena a’jari baji’ ammotere’ passisambunganna rupataua siagang Allata’ala. Carana, iamintu tappaki taua ri Allata’ala battu ri pakaramulanna sa’genna kala’busang. Kammaminjo niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Inai-nai tappa’ ri Allata’ala sa’genna a’jari baji’mo ammotere’ passisambunganna siagang Allata’ala, iami lattallasa’!"

Toraja: Belanna inde to dinii umpapayanni tu kamaloloanNa Puang Matua dio mai kapatonganan lako kapatonganan, susitu mangka disura’ kumua: iatu to malolo la umpotuo kapatonganan.

Duri: Ia to Kareba Kasalamatan mpaissenniki' umbo nakua carana Puang Allataala mpupenjaji tomeloi to tolino. Iamo to kamatapparan manda lako Puang Allataala, te'da ia cara laen. Susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia to tau dipupenjaji tomelo sanga matappa'i lako Puang Allataala, na iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Sababu to delomo habari mopiyohe boyito, woluwo potunu wololo tawu mowali banari to talu lo Allahuta'ala, deuwitoyito tumumula wolo imani ode oli Isa Almasih ngohilayao tutumulo, odelo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Tawu ta banari ma tumumulo sababu imani.”

Gorontalo 2006: Sababu wolo Habari Mopiohe boito Allahu Taa̒ala mopo bilohei woloolo mola pohuliilio wumbuta lomanusia wolo Allahu Taa̒ala muli mowali mopiohu; pohuliilio yito palacaya to Allahu Taa̒ala monto bohulio tunggula pulitio. Uito tutuuwauwa debo odelo u leituladu todelomo Kitabi, "Taa palacaya to Allahu Taa̒ala tilinggula wumbutalio wolo Allahu Taa̒ala muli mowali mopiohu, tau boito matumumulo!"

Balantak: Gause na Lele Pore iya'a Alaata'ala minsiso'kon na ko'onta' se' koi upa i Ia mompopokana' i kita. Sasalanna, kita tio parasaya na Alaata'ala na tumbe pataka kokomburi'anna, koi men nitulis na Alkitaap, “Mian men popokana'onna Alaata'ala gause parasaya na Ko'ona bo mantausi tutuo' men pore.”

Bambam: Aka illaam indo Kaheba Katilallasam dipa'paissangam lalanna anna malai mepomalolo Puang Allataala. Lalanna mepomalolo, tä' duanna tä' tallunna, anggam kamatappasam, tä' deem lalam senga', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Iai too kusangai malolo iam too la untahima katuboam bakahu kahana kamatappasanna."

Kaili Da'a: Sabana riara Kareba Belo nipakanoto iwenu kita majadi manoa riara mpanggita Alatala, etumo ante momparasaya nggari pamulana sampe kaopuna. Etu nasimbayu ewa tesa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Tau to najadi nanoa riara mpanggita Alatala ante nomparasaya, i'amo to matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Sim pinongin Habar Mopia tatua ki Allah nopo'ontongdon kon naí onda in caranya hubungan intau takin i Allah notompiadon bui: caranya kon tua in tongaíbií mopirisaya ko'i Allah nongkon pinomangkoianpamai modapot im pangabisan. Tua in naí inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci, nana'a, "Intau nopirisayadon ko'i Allah, sahingga hubungannya takin i Allah notompiadon bui, bo intau tatua in mobiagbií!"

Aralle: Yaling inde di Kaheba Mapia taitaa' umba noa lalang lambi' naangka'ingkea' Puang Alataala maroho di olona. Lalang indee supung ungngolai kapampetahpa'ang pano di Puang Yesus, dai aha lalang senga'. Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu, naoate, "Tau ang naangka' maroho Puang Alataala, dianto tau ang la ullambi' katuhoang lambi' sapano-panona aka' kapampetahpa'anna."

Napu: Hangko i Ngkora Marasa iti, taisa noumba rarana Pue Ala moimbake manoto i peitaNa. Naimbake manoto anti pepoinalainta Iria. Bara ara rara ntanina, lawi i lalu Sura Malelaha teukimi node: "Tauna au manoto i peitana Pue Ala, ihirami au molambi katuwo maroa anti pepoinalainda."

Sangir: U kai ual᷊ingu Injilẹ̌ ene, Mawu Ruata e nanodẹ u kereapa ral᷊enge tadeạu pẹ̌kakauhu taumata ringangu Mawu Ruata e maul᷊ị kapia; dal᷊enge ute kětạeng ual᷊ingu mangimang su Mawu Ruata, wọu panẹ̌takenge sarang pěngěnsueěnge. Ene mẹ̌sul᷊ungu kere mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, "Taumata kụ mangimang su Mawu Ruata sarang pẹ̌kakauhe ringangu Mawu Ruata e měngkai saụbe makoạ mapia e, taumata ene sarung mẹ̌biahẹ̌!"

Taa: Apa yako kareba matao i Pue Allah maya manganto’o kita seja tare dosanta ane kita mangaya kareba matao etu. Tare jaya to yusa kasimbalinya yako pangaya, ewa to room ratulis ri raya tuntu i mPue, to’onya, “Tau to nato’o i mPue Allah tare dosanya apa saba ia mangaya, tau etu datuwu.” Etu semo gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue.

Rote: Hu ka nde Hala Malole ndia de, Manetualain natu'du eno na tao leo beek, fo hataholi daebafa ka tututin no Manetualai na, ana da'di malole falik; eno na nde, tamahele Manetualain neme makasososa na losa mate'e na. Dede'ak ndia nandaa no Susula Mala lao ka isi liin nae, "Hataholi fo namahele Manetualain, ma tututi-nanaton no Manetualain malole falik soona, neukose hataholi ndia hapu maso'da ka!"

Galela: O habari qaloloha magena inasimane ma ngeko idodooha o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itiai Unaka. Ma ngeko ka cawali ngai moi, ena gena bilasu ngone ka o Jou Yesus powipiricaya. O hali magena panako igogou, sababu kanaga imatero maro o kia o nabi moi wosilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa nakoso Ngohi ipiricaya de manga sininga itotiai gena Ngohi taakaka, de ona magena asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Allah wene fanowon aru famen Allahn ap ili og eneptuk ane inam atisi. Allah ubam likiya hupmu inindi wenggel haruk inap arimano eneg Aren fano peruk lit ili og enebuhu. "Ap indi pikit toho werehon ino Allah fam indimu wenggel haruk lit wereg ane ariyen oluk teg lit welaruhu," ulug haharoho imbibahon aru ihi ane hikit toho imbibag.

Tabaru: Sababu de 'o Habari ma Owa ge'ena, ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu kokia ma ngekomo ngone 'idadi pomarimoioli de de 'una. Ma ngekomo ge'ena la pongaku ka ma gurueka sigado ma do-dogumika. Gee moteke 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka konee, "'O nyawa gee yomarimoioli de ma Jo'oungu ma Dutu, 'ona ge'ena 'asa yo'ahu sababu manga ngo-ngaku!"

Karo: Sabap arah Berita Si Mehuli tangkas uga Dibata ngerambakken manusia kempak DiriNa. Si enda ibenaken i bas kiniteken janah erkedungen i bas kiniteken. Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Kalak si nggo iperembakken Dibata kempak DiriNa erdandanken kinitekenna nggeluh me ia."

Simalungun: Ai ipatalar do ijin hapintoron ni Naibata, humbani haporsayaon hubani haporsayaon, songon na dob tarsurat in, “Na manggoluh do parpintor in halani haporsayaonni.”

Toba: Ai dipapatar do disi hatigoran ni Debata, na sian haporseaon tu haporseaon, hombar tu na tarsurat hian: "Na mangolu do partigor i hinorhon ni haporseaonna!"

Dairi: Kerna merkitè Sukuten Simerandal i, ituduhken Dèbata ngo bakunè carana hubungen jelma dekket Dèbata enggo gabè selloh balik; carana imo merkitè percaya bai Dèbata i mulana nai soh mi puncana. Dos ngo i bagè sitersurat ibas Bibèl, "Kalak sipercaya bai Dèbata, gabè selloh nola hubungenna dekket Dèbata, nai nggelluh mo ia."

Minangkabau: Dek karano jo Injil tu lah, Allah manunjuakkan baa caronyo, mampaelok-i baliak ubuangan manusia jo Allah; caronyo iyolah, jo sacaro sabana-bana ba iman kapado Allah, dari sajak samulo sampai ka akie. Bakcando nan tatulih di Alkitab, "Urang nan sabana-bana ba iman kapado Allah, mako ubuangannyo jo Allah manjadi elok baliak, mako inyo ka iduik, nan sabana iduik!"

Nias: Ba Duria Somuso Dõdõ andrõ I'oroma'õ Lowalangi hewisa lala ena'õ tobali sõkhi gamakhaita niha khõ Lowalangi; lala ya'ia da'õ fa'afaduhu dõdõ khõ Lowalangi, i'otarai mbõrõta irugi gamozua. Hulõ si mane nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Niha si faduhu tõdõ khõ Lowalangi irege te'a'azõkhi mangawuli gamakhaitania khõ Lowalangi, ba sauri!"

Mentawai: Aipoí kalulut Katuareman Simaerú, patoilánangan nia Taikamanua, kipa aipaerú aioi aipatabbra mitsá sirimanua ka tubut Taikamanua; enungnia geti, iaté tukatonemi Taikamanua barania ka panandaatnia, pat aili ka kalepakatnia. Bulé ipuaili kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan sipasikukua kisé, "Simatonem baga ka tubut Taikamanua, pat erú mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua, nia té muririmanua!"

Lampung: Mani Kabar Betik udi Allah nunjukko injuk repa carani hubungan manusia jama Allah jadi betik luot; carani yakdo jama percaya jama Allah, jak mula-mula sampai akher. Udi gegoh injuk sai tetulis delom Alkitab, "Ulun sai percaya jama Allah sehingga hubunganni jama Allah jadi betik luot, ulun udi haga hurik!"

Aceh: Sabab ngon Haba Gét nyan Allah geutunyok pakriban hubongan manusia ngon Po teu Allah jeuet keu gét lom; cara jih na kheueh ngon teumeuiman ubak Po teu Allah, nibak awai sampoe akhé. Nyan saban lagée nyang na teutuléh lam Alkitab, "Ureuëng nyang meuiman ubak Po teu Allah akhé jih hubongan jih ngon Allah jeuet keu gét lom teuma, ureuëng nyan teuma udeb!"

Mamasa: Annu illalan Kareba Kadoresan ditetteran umba nakua Puang Allata'alla ummangga' malolo ma'rupa tau. Tae' dengan lalan senga' angga ummolai kapangngoreanan susi mangka tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna to diangga' malolo la untarima katuoan bakaru ura'na kapangngoreananna.”

Berik: Taterisi Waakena nei ga nes enggam towas-towastababili, angtane Uwa Sanbagiri jam aa jep gam tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem enggame gam balbabili, "Ini imna waakena, aam temawer aamei Ai As ijewera tebanaram." Nele nafsiserem fasfasus enggalfe, nei Uwa Sanbagirfar waakenfer Jebar nejama gwefe. Mesam tulisul Taterisi Uwa Sanbagirmana jebe ga enggam: "Angtane Uwa Sanbagiri aa jei gam tebanaram, Uwa Sanbagiri Jei enggam gam gunu, 'Angtane jeiserem jemna ini waakena.', ane angtane jeiserem jei gwela ibirmi gam domola Uwa Sanbagirfer jam gwefe."

Manggarai: Ai bonén manga toing molor de Mori Keraéng ata pu’ung oné mai imbi agu titong nggere-oné imbi, ného manga tulis: “Ata pandé molor le imbin, te moséy.”

Sabu: Rowi ri Li Hagha Dhara do naanne ke ne peteleo ri Deo mina mii ne loro jhara tu ta ie bhale wari ne lua pedu di ddau raiwawa nga Deo; jhe ne loro jhara ne, wala dho ke parahajha Deo, rai ti petari lohe la pedakka rahi. Ne napoanne mii do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Ddau do parahajha pa Deo, hakku nara ta ie bhale wari ne lua pedu nga Deo, ddau do na poanne ke ne do medae ta muri mada!"

Kupang: Itu Kabar ju kasi tunju Tuhan pung jalan ko bekin batúl orang sala. Itu samua bisa jadi, asal orang parcaya sang Dia. Te ada tatulis di Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Orang musti parcaya sang Tuhan Allah dolo, baru dong bisa babae deng Dia. Te kalo dong idop parcaya sang Dia, baru dong dapa idop yang batúl.”

Abun: Ji mit at wa sukdu ne, we men me mo sukdu ne Yefun Allah anato kadum os rer nai men subere men ku os wa men sok mo An bi rus-i, ete mone men si An kem ndo su yu. Men onyar kem mo Yesus Kristus bi sukdu ne sor kadit ketke kom mo pe gato or mó anato men si Yefun Allah kem ndo su yu, tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, "Men onyar kem mo Yefun it yo, bere men si Yefun Allah kem ndo, we Yefun Allah nut mo men do, men sa, tep wa sok mo An bi rus-i it anane."

Meyah: Jeska Allah oga ongga oufamofa insa koma bera efesij gu mimif rot teinefa Ofa ocunc mimif erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru. Mimif mik mar erek insa koma gij mona ongga sismeni onjoros mona ongga omoisa rot tein. Koma morototuma erek mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob ongga agot rot oida, "Rusnok ongga Allah oncunc oida rerin rudou ongga ebsi komowa jeska rua ruroru efen oga fob, rua bera ongga rimesma eiteij ah ongga ah aibin."

Uma: Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli'-taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala'-ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani'-na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira'-mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala'-ra."

Yawa: Weye Ayao Kove mo Amisye apa unanuije raroron, wemi mo vatane mauga ti umamai no Amisye amune rai. Apa unanuijo po ratayao wansai omirati wama anave obo ma, no manasyimbe ntoa ama marane rai. Weye wama anave obo mirati mo wansauga ti wamamai no Amisye amune rai. Maisyare Ayao Amisy mo ratoe mare: “Vatano nanawirati umamai no Amisye amune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave.”


NETBible: For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, “The righteous by faith will live.”

NASB: For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."

HCSB: For in it God's righteousness is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.

LEB: For the righteousness of God is revealed in it from faith to faith, just as it is written, "But the one who is righteous by faith will live."

NIV: For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

ESV: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith."

NRSV: For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, "The one who is righteous will live by faith."

REB: because in it the righteousness of God is seen at work, beginning in faith and ending in faith; as scripture says, “Whoever is justified through faith shall gain life.”

NKJV: For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."

KJV: For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

AMP: For in the Gospel a righteousness which God ascribes is revealed, both springing from faith and leading to faith [disclosed through the way of faith that arouses to more faith]. As it is written, The man who through faith is just {and} upright shall live {and} shall live by faith.

NLT: This Good News tells us how God makes us right in his sight. This is accomplished from start to finish by faith. As the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."

GNB: For the gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end. As the scripture says, “The person who is put right with God through faith shall live.”

ERV: The Good News shows how God makes people right with himself. God’s way of making people right begins and ends with faith. As the Scriptures say, “The one who is right with God by faith will live forever.”

EVD: The Good News shows how God makes people right with himself. God’s way of making people right begins and ends with faith. Like the Scripture says, “The person that is right with God by faith will live forever.”

BBE: For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.

MSG: God's way of putting people right shows up in the acts of faith, confirming what Scripture has said all along: "The person in right standing before God by trusting him really lives."

Phillips NT: I see in it God's plan for making men right in his sight, a process begun and continued by their faith. For, as the scripture says: The righteous shall live by faith.

DEIBLER: By means of this good message God reveals how he erases the record of people’s sins (OR, declares people no longer guilty for having sinned); and his doing this is entirely because [IDM] they trust in Christ. This is confirmed by what a prophet long ago wrote that God said, “Those …whose record of sin I have erased/whom I have declared no longer guilty for sin† because they trust in me will live forever.”

GULLAH: Cause de Good Nyews da show we how God da mek all ting right tween people an esef, ef dey bleebe. God da mek um right all de time cause ob dey fait, fom de fus ta de las. Jes like God Book say, “De one wa God mek right wid esef cause e bleebe pon God, dat one gwine hab life.”

CEV: The good news tells how God accepts everyone who has faith, but only those who have faith. It is just as the Scriptures say, "The people God accepts because of their faith will live."

CEVUK: The good news tells how God accepts everyone who has faith, but only those who have faith. It is just as the Scriptures say, “The people God accepts because of their faith will live.”

GWV: God’s approval is revealed in this Good News. This approval begins and ends with faith as Scripture says, "The person who has God’s approval will live by faith."


NET [draft] ITL: For <1063> the righteousness <1343> of God <2316> is revealed <601> in <1722> the gospel <846> from <1537> faith <4102> to <1519> faith <4102>, just as <2531> it is written <1125>, “The righteous <1342> by <1537> faith <4102> will live <2198>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran