Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 22 >> 

AVB: Mereka mengaku diri bijaksana, tetapi sebenarnya mereka tolol.


AYT: Mereka menganggap diri bijaksana, tetapi mereka menjadi bodoh,

TB: Mereka berbuat seolah-olah mereka penuh hikmat, tetapi mereka telah menjadi bodoh.

TL: Dengan mengaku dirinya bijak, maka mereka itu menjadi bodoh,

MILT: Dengan mengaku diri bijak, mereka telah dibuat bodoh

Shellabear 2010: Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.

Shellabear 2000: Mereka menyatakan diri sebagai orang yang bijaksana, padahal mereka bodoh.

KSZI: Mereka mengaku bijaksana, tetapi sebenarnya mereka tolol.

KSKK: Mereka yakin bahwa mereka orang yang bijaksana, tetapi mereka telah menjadi bodoh:

WBTC Draft: Orang berkata bahwa mereka bijaksana, mereka telah menjadi bodoh.

VMD: Orang berkata bahwa mereka bijaksana, mereka telah menjadi bodoh.

AMD: Manusia menganggap dirinya bijaksana, padahal mereka telah menjadi bodoh.

TSI: Mereka berkata bahwa mereka bijaksana, tetapi ternyata mereka bodoh.

BIS: Mereka merasa diri bijaksana, padahal mereka bodoh.

TMV: Mereka mengaku bijak, padahal mereka bodoh.

BSD: Mereka berkata bahwa mereka pintar, padahal mereka bodoh.

FAYH: Dengan mengaku bijaksana tanpa Allah, mereka sebenarnya menunjukkan kebodohan.

ENDE: Mereka menamakan diri orang bidjaksana tetapi mendjadi bodoh,

Shellabear 1912: Maka mereka itu membuat-buat dirinya bijaksana, tetapi menjadi bodoh,

Klinkert 1879: Dalam mengakoe dirinja alim, mareka-itoe telah mendjadi bodoh;

Klinkert 1863: Maka dia-orang mengakoe dirinja pinter, dari itoe soedah djadi bodoh adanja.

Melayu Baba: Itu orang smoa buat diri-nya bijaksana, ttapi dia-orang jadi bodoh,

Ambon Draft: Dan sedang marika itu sudah pudji-pudji diri, sala-ku awrang pande mengarti, marika itu sudah djadi bodoh.

Keasberry 1853: Maka marika itu mungaku dirinya pandie, tutapi dialah yang bodoh adanya,

Keasberry 1866: Maka marika itu mŭngaku dirinya pandie, tŭtapi dialah yang bodoh adanya.

Leydekker Draft: Jang tjupar 2 dirinja 'ada bidjakh, 'ija sudah djadi bodokh.

Iban: Sida ngumbai diri bepenemu-dalam, tang sida beli,


TB ITL: Mereka berbuat seolah-olah <5335> mereka penuh hikmat <4680>, tetapi mereka telah menjadi bodoh <3471>. [<1510>]


Jawa: Anggepe padha pinter, nanging satemene bodho.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha rumangsa pinter, nanging satemené bodho.

Jawa 1994: Rumangsané wicaksana, nanging satemené bodho.

Jawa-Suriname: Rumangsané wong ngerti, nanging malah mundak bodo.

Sunda: Pangrasana mah dirina teh bijaksana, padahal barodo,

Sunda Formal: Heug bae, maranehna dadaku pinter ge; padahal, maranehna teh, geus kabalinger.

Madura: Reng-oreng gapaneka apangrasa aba’na bicaksana, mangkana salerressa budhu.

Bauzi: Vedi, “Im bisi im ozobohu dam im am bak,” lahamnàme ame dam lam gi ahusobuli meedam damat modem bak.

Bali: Ipun maosang deweknyane wicaksana, nanging sujatinnya ipun kalintang nambet.

Ngaju: Ewen mangkeme arepe pintar-harati, padahal ewen humong.

Sasak: Ie pade merase diriqne bijaksane, padahal setetune bodo.

Bugis: Napérasai mennang aléna mapanré, padahal madonggoi mennang.

Makasar: Nakanai cara’de’ kalenna, padahala’ sikontutojenna toloi.

Toraja: Kaussanganna kalena kinaa anna ia todamo napobaga,

Duri: Ssanga kalena paissen apa sitonganna tangpaissen.

Gorontalo: Timongoliyo hepoloiyawa hetotawa, tunggulo timongoliyo ma lowali lohulodu.

Gorontalo 2006: Timongolio molaasa batangalio molinepo, lebe-lebe pomao̒ timongolio mohulodu.

Balantak: Raaya'a munsurikon koi se' isian pinginti'ianna, kasee men tuutuu'na nosidamo bobo'.

Bambam: Ussangai kalena manähä, sapo' setonganna to maho!

Kaili Da'a: Ira nompangaku korona tau nanoto, tapi kakonona ira najadi todoyo.

Mongondow: Iraimai monia mobijaksana bidon mosia, padahaḷ mosia tua nobodokbií.

Aralle: Sika unsanga kalaena manähäng, ampo' setonganna to maho!

Napu: Rapehangu mapandehe, agayana katouana ntulihe!

Sangir: I sire měpẹ̌pěndangu watangeng i sire e seng tạ u wẹ̌gane, kutẹu i sire kawe longong.

Taa: Sira manganto’o sira pande kojo, pei yako ri gombo nsira etu miyala sira bea.

Rote: Lafa'da lae, sila hataholi manatee teno kala, te se'ko na nggoa nala seli.

Galela: Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, "Ngohi tocawaro," duma igogou ona ka ifuma.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge fahet ninindi anggat teg lahe uruk angge famen enepelehen ket-ker ane turuk.

Tabaru: 'Ona yongose 'ato yobarija 'ena momongo yohaga-haga.

Karo: Ngaku ia pentar, tapi motu nge ia.

Simalungun: Iagan na maruhur sidea, hape na oto do.

Toba: Dirimpu, na bisuk nasida, hape na loahon do!

Dairi: Idokdok mpantas ia, keppè moto ngo.

Minangkabau: Urang-urang tu manyangko dirinyo bijaksano, padohal inyo pandie.

Nias: Law̃a'õ tõdõra satuatua ira, ba sindruhunia no si bodo.

Mentawai: Arakuangan tubudda simasiku paatuat, oto sitaiagai paatuat lé.

Lampung: Tian ngerasa dirini bijaksana, padahal tian bugu.

Aceh: Awaknyan jianggab droe bijaksana, padahai awaknyan bangai.

Mamasa: Ussanga kalena manarang sapo sitonganna tae' dengan aka naissan.

Berik: Jei jelem inibe enggam ge gubili, "Ai unggwanfer amesa towaswena.", jengga fas, jei seyafter jeiserem jam ne towaswebiyen.

Manggarai: Isé pandé néhot penong le nggalasnai, kali po isé poli ciri bodokd.

Sabu: Pa penge ro do mmau dhara ke ro, tapulara ne pa petu ne do bhodho ro.

Kupang: Dong sandiri-sandiri suka angka-angka diri bilang, “Beta ni, orang yang mangarti banya hal!” Biar dong pikir bagitu, ma dia pung batúl, dong tu, bodo ke karbó.

Abun: Men nut do, men sa, men jam suk mwa, sarewo men jimgon, men jam suk kom mo pe yo nde.

Meyah: Rua rufra risinsa rufoka erek rusnok ongga rudou ebriyi gij mar ofoukou. Tina ongga tenten bera rua rija erek rusnok ongga rudou osumsumu ojgomuja.

Uma: Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!

Yawa: Wo taune mansaura ware wenawamo vatano makarikuga mba dave, weramu onawamo vatano wantatukambe vayave nawa.


NETBible: Although they claimed to be wise, they became fools

NASB: Professing to be wise, they became fools,

HCSB: Claiming to be wise, they became fools

LEB: Claiming to be wise, they became fools,

NIV: Although they claimed to be wise, they became fools

ESV: Claiming to be wise, they became fools,

NRSV: Claiming to be wise, they became fools;

REB: They boast of their wisdom, but they have made fools of themselves,

NKJV: Professing to be wise, they became fools,

KJV: Professing themselves to be wise, they became fools,

AMP: Claiming to be wise, they became fools [professing to be smart, they made simpletons of themselves].

NLT: Claiming to be wise, they became utter fools instead.

GNB: They say they are wise, but they are fools;

ERV: They said they were wise, but they became fools.

EVD: People said they were wise, and they became fools.

BBE: Seeming to be wise, they were in fact foolish,

MSG: They pretended to know it all, but were illiterate regarding life.

Phillips NT: Behind a facade of "wisdom" they became just fools,

DEIBLER: Although they claimed that they were wise, they became foolish,

GULLAH: Dey say dey got sense, bot dey come fa be fool.

CEV: They claim to be wise, but they are fools.

CEVUK: They claim to be wise, but they are fools.

GWV: While claiming to be wise, they became fools.


NET [draft] ITL: Although they claimed <5335> to be <1510> wise <4680>, they became fools <3471>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran