Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 10 >> 

AVB: kerana dengan hatimu kamu beriman dan diperbenar, dan dengan mulutmu kamu mengaku lalu diselamatkan.”


AYT: Sebab, dengan hati orang percaya dan dibenarkan; dan dengan mulut, orang mengaku dan diselamatkan.

TB: Karena dengan hati orang percaya dan dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan.

TL: Karena dengan hati orang percaya sehingga beroleh kebenaran, tetapi dengan mulut orang mengaku sehingga beroleh selamat.

MILT: Sebab untuk pembenaran, dipercayai dengan hati, dan untuk keselamatan, diakui dengan mulut.

Shellabear 2010: Karena dengan hatinya seseorang percaya sehingga ia dibenarkan, dan dengan mulutnya seseorang mengaku sehingga ia diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena dengan hatinya seseorang percaya sehingga ia dibenarkan, dan dengan mulutnya seseorang mengaku sehingga ia diselamatkan.

Shellabear 2000: Karena dengan hatinya seseorang percaya sehingga ia dibenarkan, dan dengan mulutnya seseorang mengaku sehingga ia diselamatkan.

KSZI: kerana dengan hatimu kamu beriman dan diperbenar, dan dengan mulutmu kamu mengaku lalu diselamatkan.

KSKK: Dengan percaya dari hati kamu akan mendapat kebenaran sejati; dengan mengakui iman dengan bibirmu kamu akan diselamatkan.

WBTC Draft: Sebab kita percaya dengan hati, kita dibenarkan di hadapan Allah dan kita mengaku dengan mulut, bahwa kita percaya kepada-Nya, kita diselamatkan.

VMD: Sebab kita percaya dengan hati, kita dibenarkan di hadapan Allah dan kita mengaku dengan mulut, bahwa kita percaya kepada-Nya, kita diselamatkan.

AMD: Sebab, dengan hati orang menjadi percaya dan dibenarkan. Dan, dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan.

TSI: Beginilah caranya: Kalau kita percaya penuh seperti itu di dalam hati, maka kita dibenarkan dalam pandangan Allah. Lalu dengan mulut kita terus terang mengakui bahwa kita mengikut Yesus, maka kita sudah diselamatkan.

BIS: Karena dengan hatinya orang percaya, sehingga Allah menerima dia sebagai orang yang berbaik dengan Allah. Dan dengan mulutnya orang mengaku, sehingga ia diselamatkan.

TMV: Kerana kita sungguh-sungguh percaya, kita diterima oleh Allah sebagai orang yang sudah berbaik semula dengan-Nya. Kerana kita mengakui Yesus di hadapan orang, kita diselamatkan.

BSD: Sebab, Allah menerima kita kembali sebagai sahabat-Nya, karena hati kita sungguh-sungguh percaya. Dan Allah menyelamatkan kita, karena kita mengakui Kristus di hadapan orang banyak.

FAYH: Sebab dengan percaya dalam hati, orang dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutnya ia mengakui imannya serta meneguhkan keselamatannya.

ENDE: Sebab kita pertjaja dalam hati untuk dibenarkan, dan kita mengakui dengan mulut supaja diselamatkan.

Shellabear 1912: karena dengan hatinya orang percaya sehingga ia beroleh kebenaran; dan dengan mulutnya ia mengaku sehingga beroleh selamat.

Klinkert 1879: Karena dengan hati orang pertjaja akan berolih kabenaran dan dengan lidah orang mengakoe akan berolih salamat.

Klinkert 1863: Karna dengan hati orang pertjaja akan mendapet kabeneran, dan dengan moeloet dia mengakoe akan mendapet slamat.

Melayu Baba: kerna dngan hati orang perchaya sampai dapat kbnaran, dan dngan mulut orang mngaku sampai dapat slamat.

Ambon Draft: Karana dengan hati aw-rang pertjaja akan adalet, dan dengan mulut awrang meng-akaw akan salamat.

Keasberry 1853: Kurna dungan hatilah manusia itu purchaya akan mundapat kabunaran; dan dungan mulutlah iya mungaku akan mundapat slamat.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan hatilah manusia itu pŭrchaya akan bŭrulih kabŭnaran, dan dŭngan mulotlah iya mŭngaku akan bŭrulih slamat.

Leydekker Draft: Karana dengan hatinja 'awrang ber`iman 'akan ber`awleh xadalet, dan dengan mulutnja 'awrang 'ikhrarkan 'akan ber`awleh chalats.

Iban: Laban kita arap ngena ati kita, lalu digaga lurus, lalu kita ngaku ngena mulut kita, lalu diselamatka.


TB ITL: Karena <1063> dengan hati <2588> orang percaya <4100> dan dibenarkan <1343>, dan dengan mulut <4750> orang mengaku <3670> dan diselamatkan <4991>. [<1519> <1161> <1519>]


Jawa: Sabab, kalawan ati wong iku anggone pracaya sarta kabenerake, lan kalawan tutuk wong anggone ngakoni pracaya, sarta kapitulungan rahayu.

Jawa 2006: Sabab, sarana ati wong anggoné pracaya sarta kabeneraké, lan sarana cangkem wong anggoné ngakoni pracayané, sarta kaslametaké.

Jawa 1994: Sebab kita precaya ing sajroning ati kita, temah kita padha karukunaké karo Gusti Allah, lan kita ngakoni srana lambé kita, temah kaslametaké.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, awaké déwé kudu pretyaya ing ati nèk Gusti Allah wis nangèké Gusti Yésus sangka pati. Kuwi marakké awaké déwé bisa ketampa Gusti Allah. Uga awaké déwé kudu ngakoni nganggo tembung, nèk Yésus kuwi Gustiné awaké déwé, awit kuwi sing nylametké awaké déwé.

Sunda: Ku jalan percaya, urang bisa diangken bener ku Allah, sarta ku jalan ngaku ka Anjeunna urang tangtu salamet.

Sunda Formal: Kapan percaya teh ku hate, ngalantarankeun urang diangken bener. Ari ngaku teh ku biwir, anu ngalantarankeun urang disalametkeun.

Madura: Sabab oreng parcaja sareng atena, kantos Allah narema oreng ganeka menangka oreng se masae pole hubunganna sareng Allah. Ban sareng bibirra oreng ngako, kantos aba’na epasalamet.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Kristus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak lam im ahulat vi ozome tu vuzehem labe Alat iba neha, “Im im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak am bak. Labi iho neha, “Ame Da Yesus lam im Boehàda am bak,” lahame im ahat ahate dam bake labi gagom labe Alat iba soat vausu fa vei neàdem bak am bak.

Bali: Santukan malantaran iraga pracaya ring manah, iraga kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa; tur masrana ngangken antuk bibih, iraga molih rahayu.

Ngaju: Basa oloh je percaya te, percaya hapan ateie, sampai Hatalla manarima ie kilau oloh je bahalap hubungae dengan Hatalla. Tuntang hapan nyamae oloh mangaku, sampai ie inyalamat.

Sasak: Sẽngaq siq atẽne dengan percaye sehingge Allah nerimaq ie jari dengan saq tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubunganne kance Ie jari solah malik. Dait siq biwihne dengan ngaku dait ie gen teselametang.

Bugis: Nasaba mateppe’i tauwé sibawa atinna, angkanna Allataala tarimai selaku tau iya simadécéngengénna sibawa Allataala. Nasibawang témunna tauwé mangakui, angkanna ripassalama’.

Makasar: Nasaba’ lanri tappa’na taua lalang atinna, sa’genna nitarimamo ri Allata’ala anjo taua assibajiki siagang Allata’ala. Siagang lanri mangakuna taua siagang bawana, sa’genna nipasalama’ ri Allata’ala.

Toraja: Belanna penaari anna ma’patongan tu tau naurunganni ungkabu’tui kamaloloan, apa dio puduk nanii tau mangaku naurunganni ungkabu’tui kamakarimmanan.

Duri: Nasaba' penawara namatappa' to tau, napupenjaji tomeloi Puang Allataala. Na pangngakuan timunna to tau anna dipasalama'.

Gorontalo: Sababu wolo hilawo tawu paracaya tunggulo popobanariyo lo Allahuta'ala wawu wolo tunggilo tawu mongaku tunggulo poposalamatiyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu wolo hilaalio tau palacaya, tilunggula Allahu Taa̒ala mololimo olio odelo taa u mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala. Wau wolo tunggilio tau mongaku, tilinggula tio poa̒ahuwolo.

Balantak: Gause noana mian tiodaa parasaya, kada' i ia popokana'onna Alaata'ala. Ka' nganga'na tio mompotuutuu' i Yesus, kada' i ia salamatkonon.

Bambam: Aka kamatappasam lako Puang Yesus illaam penaba nasuhum mepomalolo Puang Allataala, anna pangngakuam lemba' dio pudu' nasuhum mepasalama'.

Kaili Da'a: Sabana kita momparasaya riara nta'ita sampe majadi manoa riara mpanggita Alatala, pade kita mompangaku ante sumbata sampe rapakasalama.

Mongondow: Sin takin ginanya, intau mopirisaya, sahingga in tarima'an i Allah in Sia saḷaku intau inta ain noyodame takin-Nya. Bo bibig pinakeínya nongaku sahingga pinosaḷamat in Sia.

Aralle: Aka' yaling di inahanta umpetahpa'ingkea' Puang Yesus, lambi' natahimboingkea' Puang Alataala, sibaha naangka'ingkea' maroho. Anna aka' mangngakuiingkea' yaling di tula'ta, lambi' dipasalama'ingkea'.

Napu: Anti pepoinalainta i Yesu au hangko i lalunta, ido hai Pue Ala moimbamoke manoto i peitaNa. Hai anti katapangakunami Yesu i lolitanta, ido hai tehoremamoke hangko i huku dosanta.

Sangir: Ual᷊ingu naung e, taumata mangimang hakịu Mawu Ruata manarimạ i sie makoạ taumata mẹ̌sěngkapian Duata. Taumata ene mangakung mohonge, hakịu i sie ipakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Apa raya ngkita mangaya i Pue Yesu, see naka kita nato’o i mPue Allah tare dosanta. Pasi nganga ngkita mampatimonso pangayanta etu, see naka kita rapalaes.

Rote: Nanahu no dale ka fo hataholi a namahele, soona Manetualain sipo kana da'dileo hataholi fo ana mole falik no Manetualain so. Ma no bafa ka fo hataholi a manaku soona, ana hapu maso'da ka.

Galela: Nakoso ngini nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou de lo nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka, de o Gikimoi asa wotemo ngini gena nia sininga itotiai de lo winisisalamati.

Yali, Angguruk: Hinindimu we tem toho wenggel haruk lamuhup halug Allah men hininggik ahandip toho welamuhup. Henembilik fam fag toho uruk lamuhup halug fanowap henebuhu.

Tabaru: Sababu de 'o singina so 'o nyawa yongaku, so ma Jo'oungu ma Dutu wakidawongo yodadi 'o nyawa gee yomarimoioli de de 'una. De sababu de 'o 'uru so yosidemo 'o nyawa manga bionoka 'ato 'ona wingaku 'o Yesus, so 'ona yakisilaha.

Karo: Sabap alu musuh me kalak erkiniteken seh maka ia irembakken ras Dibata, janah alu babah kalak ngaku seh maka ia ikelini.

Simalungun: Ai marhitei uhur do halak porsaya laho hu hapintoron, anjaha marhitei pamangan manaksihon laho hu haluahon.

Toba: Ai roha i do porsea, asa tu hatigoran; pamangan i do mangkatindangkon, asa tu haluaon.

Dairi: Ai ukur i ngo percaya, asa selloh dekket Dèbata; babah i ngo mengeruapken, asa mi kelluahen.

Minangkabau: Dek karano, urang ba iman di atinyo, sainggo Allah manarimo inyo, sabagai urang nan lah ba elok baliak jo Allah. Jo muluiknyo urang mangaku, sainggo inyo disalamaikkan masuak sarugo.

Nias: Bõrõ me mamati niha faoma tõdõnia, ba Itema ia Lowalangi mane niha si no atulõ khõ Lowalangi. Ba faoma bawania mamaduhu'õ niha irege te'orifi ia.

Mentawai: Kalulut sibara ka bagat paatuatda lé ramatotonem baga, bailiu silónangan sia Taikamanua kelé simaerú patabbarat mitsá ka tubut Taikamanua. Samba sibara ka ngu-ngunia lé rapasimumuneng'aké, bailiu silórangan puaragat.

Lampung: Mani jama hatini jelma percaya, sehingga Allah nerima ia sebagai jelma sai muloh mebetik jama Allah. Rik jama bangukni jelma ngaku, sehingga ia diselamatko.

Aceh: Sabab ngon até jih ureuëng meuiman, sampoe Allah geuteurimong jihnyan sibagoe ureuëng nyang jimeugét ngon Allah. Dan ngon babah jih ureuëng meungaku, sampoe jihnyan teupeuseulamat.

Mamasa: Annu kapangngoreanan lako Puang Yesus illalan penawa napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, anna pangngakuanna tau lemba' dio pudukna napolalan ullolongan kasalamasan.

Berik: Je ga enggam, nei Kristus jam negama tebanaram nelem inibe, jepga Uwa Sanbagiri ga gam gunu, "Aamei waakena." Ane nei enggam janma gutenaram nei Kristus sa tebana, jepga Uwa Sanbagiri Jei ga nes gam waakentababisini.

Manggarai: Ai le nain ata imbi wiga tiba le Mori Keraéng, agu ali mu’un te tura wiga selamaks.

Sabu: Rowi ri ade ke ddau ne parahajha, hakku nara no ta hamme ri Deo mii ddau do peie nga Deo. Jhe ri ubha ddau ne mengaku hakku nara no ta pehelame.

Kupang: Te kalo lu pake lu pung hati ko parcaya sang Kristus, Tuhan cap ame sang lu bilang, orang hati lurus yang babae deng Dia. Deng kalo lu pake lu pung mulu ko mangaku bilang, Yesus jadi lu pung Bos yang hak parenta sang lu, Tuhan mau kasi salamat sang lu dari lu pung sala dong.

Abun: Men mit si men onyar kem mo Yesus Kristus, sane Yefun Allah nut mo men do, men sa, men gum tep wa sok mo An bi rus-i it. Sane dom, men ki rer si men mit dik do, Yesus Kristus anato tepsu men bi Yekwesu it yo, bere Yefun Allah nai men wé kadit bot gesyos, subere men kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska erek mudou efesi ororu Yesus Kristus rot tenten fob, beda Allah omocunc mimif erek rusnok ongga rudou ebsi komowa. Noba erek mimif magot rot tenten oida mimif muroru Yesus Kristus fob, beda Allah omoskotu mimif jeska mifmin mar ongga oska si.

Uma: Apa' mepangala'-ta hi Yesus hante nono-ta, alaa-na Alata'ala mpo'uli' kamonoa'-ta hi poncilo-na. Pai' tapangaku' Yesus hante wiwi-ta, alaa-na tehore-tamo ngkai huku' jeko'-ta.

Yawa: Weye wamanave Yesus ai no wansanuga rai, weti Amisye pare wamamai no Amune rai. Muno wamanave Ai ti wamo aura kakavimbe wansawa rai, naije Amisye po wansapaya wama ayao kakai ama mangke rai.


NETBible: For with the heart one believes and thus has righteousness and with the mouth one confesses and thus has salvation.

NASB: for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.

HCSB: With the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth one confesses, resulting in salvation.

LEB: For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth one confesses, resulting in salvation.

NIV: For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

ESV: For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.

NRSV: For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.

REB: For faith in the heart leads to righteousness, and confession on the lips leads to salvation.

NKJV: For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.

KJV: For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

AMP: For with the heart a person believes (adheres to, trusts in, and relies on Christ) and so is justified (declared righteous, acceptable to God), and with the mouth he confesses (declares openly and speaks out freely his faith) {and} confirms [his] salvation.

NLT: For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by confessing with your mouth that you are saved.

GNB: For it is by our faith that we are put right with God; it is by our confession that we are saved.

ERV: Yes, we believe in Jesus deep in our hearts, and so we are made right with God. And we openly say that we believe in him, and so we are saved.

EVD: Yes, we believe with our heart, and so we are made right with God. And we use our mouth to say that we believe, and so we are saved.

BBE: For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.

MSG: With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: "God has set everything right between him and me!"

Phillips NT: For it is believing [in the heart] that makes a man righteous before God, and it is storing his belief by [his own lips] that confirms his salvation.

DEIBLER: If people believe inwardly that Christ died and that God caused him to become alive again [CHI], the result is that God will erase the record of their sins. And for those who state/declare publicly that Jesus is their Lord, the result is that God will save them.

GULLAH: Wen we bleebe pon Jedus een we haat, God mek all ting right twix we an esef. Wen we tell people say we bleebe pon Jedus, God sabe we.

CEV: God will accept you and save you, if you truly believe this and tell it to others.

CEVUK: God will accept you and save you, if you truly believe this and tell it to others.

GWV: By believing you receive God’s approval, and by declaring your faith you are saved.


NET [draft] ITL: For <1063> with the heart <2588> one believes <4100> and thus has righteousness <1343> and <1161> with the mouth <4750> one confesses <3670> and thus has salvation <4991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran