Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 21 >> 

AVB: Tetapi kepada orang Israel dia berkata, ‘Sepanjang hari telah Kuhulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang ingkar dan keras kepala.’


AYT: Akan tetapi, tentang bangsa Israel, Ia berkata, “Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat dan yang suka membantah.”

TB: Tetapi tentang Israel ia berkata: "Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat dan yang membantah."

TL: Tetapi firmannya kepada bani Israel: Bahwa berhari-hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada kaum yang ingkar dan yang babil."

MILT: Namun kepada Israel Dia berfirman, "Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak percaya dan yang membantah."

Shellabear 2010: Tetapi mengenai bani Israil, inilah yang disampaikannya, "Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang durhaka dan yang suka membantah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mengenai bani Israil, inilah yang disampaikannya, "Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang durhaka dan yang suka membantah."

Shellabear 2000: Tetapi mengenai bani Israil, inilah yang disampaikannya, “Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang durhaka dan yang suka membantah.”

KSZI: Tetapi kepada orang Israel dia berkata, &lsquo;Sepanjang hari telah Kuhulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang ingkar dan keras kepala.&rsquo;

KSKK: Berkenaan dengan Israel Yesaya yang sama berkata: "Sepanjang hari Aku telah mengulurkan tangan kepada satu bangsa yang tidak taat dan durhaka."

WBTC Draft: Allah berkata tentang orang Israel, "Aku telah menunggunya sepanjang hari, tetapi mereka tidak mau taat, bahkan mereka menolak Aku."

VMD: Allah berkata tentang orang Israel, “Aku telah menunggunya sepanjang hari, tetapi mereka tidak mau taat, bahkan mereka menolak Aku.”

AMD: Tetapi tentang bangsa Israel, Allah berkata, "Sepanjang hari, Aku mengulurkan tangan-Ku kepada orang-orang yang tidak taat dan keras kepala ini."

TSI: Tetapi mengenai orang Israel Allah berkata, “Sudah terlalu lama Aku mengulurkan tangan-Ku dan menunggu mereka kembali kepada-Ku, tetapi mereka tetap mengeraskan hatinya dan tidak mau taat kepada-Ku.”

BIS: Tetapi mengenai bangsa Israel Yesaya berkata, "Beginilah kata Allah, 'Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku kepada suatu bangsa yang keras kepala dan tidak taat.'"

TMV: Tetapi tentang orang Israel Yesaya berkata, "Allah berfirman, ‘Sepanjang hari Aku menghulurkan tangan-Ku kepada bangsa yang tidak taat kepada-Ku dan yang melawan Aku.’"

BSD: Tetapi, mengenai bangsa Israel, Yesaya berkata begini, “Allah berkata: ‘Sepanjang hari Aku mengulurkan tangan-Ku hendak menawarkan perdamaian kepada suatu bangsa yang keras kepala dan memberontak melawan Aku.’”

FAYH: Sementara itu, Ia terus mengulurkan tangan-Nya kepada orang-orang Yahudi, tetapi mereka tetap membantah dan tidak mau datang.

ENDE: Sedangkan mengenai kaum Israel Ia bersabda: "Segenap hari Aku mengulurkan tanganku kepada kaum jang taktaat dan durhaka".

Shellabear 1912: Tetapi akan hal Israil itu demikian katanya, "bahwa sepanjang hari aku mengulurkan tanganku kepada kaum yang durhaka dan yang bantahan."

Klinkert 1879: Tetapi akan hal Isjrail telah Ija bersabda demikian: "Bahwa sapandjang hari koe-oendjoek tangankoe kapada soeatoe bangsa jang doerhaka dan jang bantahan adanja."

Klinkert 1863: Tetapi dari orang Israil dia kataken bagini: {Yes 65:2} "Sapandjang-pandjang hari Akoe mengoendjoek tangankoe sama satoe bangsa jang doerhaka dan bantahan."

Melayu Baba: Ttapi deri-hal Isra'el pula dia kata bgini, "S-panjang hari sahya sudah hulorkan tangan sahya k-pada satu bangsa yang derhaka dan yang suka mnjawab balek."

Ambon Draft: Tetapi akan Isra; el Ija ka-takan: 'Antara saganap hari Aku sudah bukanan tangan-tanganku, akan sawatu bang-sa durhaka dan berlawan-la-wan.'

Keasberry 1853: Tutapi Allah tulah burfurman kapada bani Israel, Bahwa spanjang panjang hari aku tulah mumanjangkan tanganku kapada suatu bangsa yang durhaka dan yang burbantah.

Keasberry 1866: Tŭtapi Allah tŭlah bŭrfŭrman kapada bani Israil, Bahwa sŭpanjang panjang hari aku tŭlah mŭmanjangkan tanganku kapada suatu bangsa yang dŭrhaka dan yang bŭrbantah.

Leydekker Draft: Tetapi kapada 'awrang Jisra`ejl berkata 'ija: pada saganap harij 'aku sudah kambangkan tangan 2 ku kapada sawatu khawm jang nakal, dan jang berbantah 2 an.

Iban: Tang ba pasal orang Israel, Iya nyebut, "Sepemanjai hari Aku ngangkatka jari Aku ngagai orang ke enda ngasi sereta ngelaban."


TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4314> Israel <2474> ia berkata <3004>: "Sepanjang <3650> hari <2250> Aku telah mengulurkan <1600> tangan-Ku <5495> <3450> kepada <4314> bangsa <2992> yang tidak taat <544> dan <2532> yang membantah <483>."


Jawa: Balik tumrap bangsa Israel pangandikane mangkene: “Sadina muput anggoningSun ngegarake astaningSun marang bangsa kang ora mbangun-turut sarta madoni.”

Jawa 2006: Balik tumrap Israèl pangandikané, mangkéné, "Sadina muput astaningsun mulung marang bangsa kang ora mbangun-turut sarta maido."

Jawa 1994: Nanging tumraping bangsa Israèl, Nabi Yésaya ngandika: "Pangandikané Gusti Allah: ‘Sedina muput enggon-Ku mulung asta-Ku marang bangsa sing mbangkang lan madoni kuwi.’"

Jawa-Suriname: Nanging bab bangsa Israèl Gusti Allah ngomong ngéné lantaran nabi Yésaya: “Sedina muput Aku ngelungké tanganku marang bangsa sing ora manut, nanging nglawan marang Aku!”

Sunda: Ari ngeunaan Israil mah saurna teh, "Sapoe jeput Kami nyodoran leungeun ngahiap-hiap hiji bangsa anu wangkelang jeung bantahan."

Sunda Formal: Ari ngeunaan urang Israil mah, kieu saur anjeunna: ‘Sapoe jeput Kami teh nyodorkeun leungeun ka ieu bangsa anu wangkelang jeung tukang ngabantah.’

Madura: Nangeng parkara bangsa Isra’il Yesaya adhabu, "Kantha reya dhabuna Allah, ‘Saare benteng Sengko’ ajuluwagi Tang tanang ka settong bangsa se cengkal ban ta’ ta’at.’"

Bauzi: Lahana Alat neo Israel dam laba ozome nehi gagohona Yesayat aime fet toeme esuhu bak. “Ame dam lam, ‘Eho fa deeli vadase,’ lahame Eho duzu anekehà baedam bakti ulohona bohu meedaha damat im Ebeda aime meedam vaba odohali ahu teudi moudam bohu meedam bak.” Lahame labihasu fet toeme esuhu bak.

Bali: Nanging ngeniang indik bangsa Israel, dane ngandika manut sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Sadina-dina Ulun suba mapaenjuh teken bangsane ane tungkas muah tuara ngidep munyi ento.”

Ngaju: Tapi tahiu bangsa Israel Yesaya hamauh, "Kalotoh auh Hatalla, 'Hapus andau Aku manjulok lengeng-Ku akan bangsa je badungil tuntang dia manumon.'"

Sasak: Laguq mengenai bangse Israel, Yesaya bebase, maraq niki Manik Allah, "Sejeloan Tiang ngulurang imen Tiang tipaq sopoq bangse saq pagah dait ndẽq taat."

Bugis: Iyakiya passalenna bangsa Israélié makkedai Yésaya, "Makkuwanié adanna Allataala, ‘Puppu esso Uloro’i limak-Ku lao ri riséddié bangsa iya matedde atié sibawa dé’é namatinulu.’"

Makasar: Mingka ri sesena bansa Israelka, nakana Na’bi Yesaya, "Kammaminne kananNa Allata’ala, ‘Sikabusu’na alloa Kupajonjo limangKu mae ri se’rea bansa kapala batua siagang tamaeroka mannuruki.’"

Toraja: Apa nakua lako to Israel: Keallo-keallo umpatadoNa’ limangKu lako to battuk sia pabali-bali.

Duri: Apa nakua Nabi Yesaya mpaui to kada napasan Puang Allataala lako to-Israel nakua, "Da'tan bangna' mpupengkorongan limang-Ku' lako kamu', bangsa to tangmenturu' naewa toona'."

Gorontalo: Bo tomimbihu tawu lo Israel woluwo loiya lo Allahuta'ala loli oli nabi Yesaya odiye, ”Timi'idu dulahu Wau wudu-wudu mayi olu'u-U ode umati ta dila ta'ati wawu mo'owali molawani ola-U.” Odito loiya lo Allahuta'ala loli oli nabi Yesaya.

Gorontalo 2006: Bo tomimbihu bangusa lo Isirai̒lu tei Yesaya loloi̒ya, "Odieelo mola tahuda lo Allahu Taa̒ala, 'Ngotupa lodulahu Wau̒ helohudu uluu̒u-U̒ ode bangusa tuwau tabaa̒ngiyolo wau diila modungohu.'"

Balantak: Kasee lipu' Israel ia ngaan i Nabii Yesaya taena, “Dundung sangilio i yaku' nonsoorkon limang-Ku kada' mangalabot lipu'-Ku men sian malolo' ka' men gagaan.”

Bambam: Anna diona ia to Israel, naua Puang Allataala napalanda' nabi Yesaya: "Tontä liu tibukka ba'ba penabangku la untahima ingganna to moka manuhu' anna to matoho tambu'."

Kaili Da'a: Tapi iwe'imo tesa Alatala ewa tau-tau to Israel: "Njineo ntua Aku nangojo paleku madota mantarima ira, tapi ira da'a madota mekou ri ja'iku. Ira aga nompakako'o rara."

Mongondow: Ta'e soaáḷ bangusa Israel, ki Nabi Yesaya nosingog nana'a, "Nana'a im pirman i Allah, 'Tumongo singgai Aku'oi mopoaíbat in lima-Ku kon tobatuí bangusa inta motogat ing gina bo diaí motoindudui.'"

Aralle: Ampo' didionane' to Israel, naoate Puang Alataala ungngolai Nabi Yesaya, "Tuhtu' allong kutandoing teyyeku pemalaä' la sika kutambai, ampo' napa'baliä' supu anna makahha' bää'."

Napu: Agayana kana i to Isaraeli, Pue Ala manguli node: "Kehapiri hangaloa Kuona tayeNgku bona modokohe, ihira mosapuakaNa hai matua liliu lalunda."

Sangir: Arawe waugu Israelẹ̌ e i Yesaya nẹ̌bera u, "Kere ini hengetangu Mawu, 'Kanandung Iạ e mang mạnogor'u l᷊ima-Ku e su wansa sěmbaụ kụ ta mal᷊ahimang dingangu mararendehẹ̌.'"

Taa: Pei ane resi to Yahudi Ia manganto’o, “Ponto eo Aku tare pandoongKu rani masingkatao pei komi to mangewa Aku pasi to mabukul kojo.” Etu semo gombo i mPue Allah resi to Yahudi tempo owi.

Rote: Tehu Yesaya kokolak la'eneu hataholi Israe la nae, "Manetualain nae leo ia, 'Nai fai katemak esa dale na, Au lok Au lima nga neu leoina fo langa batuk ma ta tunga paleta fa.'"

Galela: Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa ona magena ma nabi Yesaya walelefo gena itemo kali, "Ngaroko iteka taaso Ai gia masirete tatoa onaka, duma o nyawa ona magena manga sininga qatogoi de Ai demo ka yoholu."

Yali, Angguruk: Israel inap fahet Yesayan haharoho imbibahon tu, "Likiya hupmu Numalikisi nambeg wamusa ulug Ninggik sap teg lahi angge famen Nele ying Naptuk lit fuki roho holtuk eleg."

Tabaru: Duga ma ngale 'o Israel ma nyawa, 'o Yesaya kawongosekau, "Koneda ma Jo'oungu ma Dutu wongose, ''O wange moi tapasiku 'ai giama taboootika taki'asoko ma ngale takisilaha 'o nyawa 'o bolu moi gee manga singina 'i'opi-'opini de yoma-malawani.'"

Karo: Tapi man kalak Israel, nina Dibata, "Gedang-gedang wari Kududurken tanKu man bangsa si la patuh dingen si nimbak."

Simalungun: Tapi bani Israel ihatahon do, “Layur-layur ari do hupaherbang tanganku bani bangsa na so mambalosi anjaha na manlawan.”

Toba: Alai tu bangso Israel do didok: "Manipat ari hupaherbang tanganku tu bangso na so mangoloi jala na manggaga."

Dairi: Tapi ukum tersèngèt bangsa Israel idokken si Jesaya ngo bagèen, "Suntuk ari ngo Kudoroken tanganKu mendahi bangsa jèngèng bana mengalo-ngalo."

Minangkabau: Tapi, tantang banso Israel, Nabi Yesaya lah mangatokan, "Bakcando ikolah firman Allah, 'Sapanjang ari, Den ma oncongkan tangan-Den, kabake suatu banso nan kareh kapalo, sarato nan indak patuah.'"

Nias: Imane Yesaya sanandrõsa ba soi Gizera'eli, "Si mane niw̃a'õ Lowalangi, 'Ma'õma'õkhõ manõ U'oro'õ danga-Gu ba soi sabe'e hõgõ ba si lõ molo'õ.'"

Mentawai: Tápoi sipaoorak ka galai tubudda geti tai Israel, aikua si Jesayas kisé, "Aikua Taikamanua, 'Sanganantat gogoi lé kutotoiaké kabeiku ka tubudda bangsa simakelá paatuat samba sitaimareddet.'"

Lampung: Kidang mengenai bangsa Israel Yesaya cawa, "Injuk reji cawa-Ni Allah, 'Sepanjang rani Nyak ngulorko culuk-Ku jama suatu bangsa sai keras ulu rik mak taat.'"

Aceh: Teuma keuhai bansa Israel Nabi Yesaya geupeugah lagée nyoe, "Meunoe kheueh feureuman Allah, ‘Sipanyang uroe Ulôn sunyueng jaroe Lôn ubak saboh bansa nyang kreueh ulée dan hana taát.’"

Mamasa: Sapo nakua kadanna Puang Allata'alla untula' to Israel napalanda' nabi Yesaya: “Tibuka liu penawangku la untarima angganna to moka manuru' anna to matoro tambuk.”

Berik: Jengga Israelem temawer Jei aa gul: "Nunu jeber-jeber Ai tafna Amna Ai gweyipmiwena, ane Ai jenbebiwena. Jengga ini jemna kekelna, ane jei Ai As jam ne sarbayan."

Manggarai: Maik latang te isét Israél mai taén, “Tédéng lesog Aku ngoéng te hambor agu wa’u siot ku’ak agu toé lorong Aku.”

Sabu: Tapulara jhara lua do Israel, ane Yesaya, "Mina hedhe ke ne lii Deo, 'He lodho-rai balla-bilu pee ri Ya nga pedhule ne ruwai Ya pa hekejie ddau rai do keti-ketinga nga adho do era nga lua pedhanno.'"

Kupang: Ma soꞌal orang Israꞌel, Tuhan su kasi tau bagini: “Siang-malam, Beta buka Beta pung tangan lebar-lebar, ko tunggu-tunggu orang Israꞌel dong datang di Beta. Ma dong sonde mau dengar sang Beta, deng dong ju suka bamalawan sang Beta.”

Abun: Sarewo Yesaya krom sukdu gato Yefun Allah ki subot ye Israel ne dom sare do, "Noru nombrak Ji eswa án, yewis dik gato su krat ne, Ji eswa án, yewis gato bariwa jammo Ji, subere án satu ma wa si Ji kem ndo ware, án yo ma nde."

Meyah: Noba Yesaya anggot mar osok gij rua ongga Yahudi erek kef oida, "Didif duga ebin gu rua ongga Yahudi ojgomuja. Tina rua rukoja Didif ojgomu. Rua rufos ombrera rot dedin duga ojgomu."

Uma: Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra."

Yawa: Weramu kawasaeyo Yahudi wonayo Amisy ai, weti Amisye po mansaura pare: “Nugoenta rave Syo vatane wato mawain ude Rinai, weramu makari matu muno ubeta Rinaije ramu.”


NETBible: But about Israel he says, “All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!

NASB: But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."

HCSB: But to Israel he says: All day long I have spread out My hands to a disobedient and defiant people.

LEB: But about Israel he says, "The whole day [long] I held out my hands to a disobedient and resistant people."

NIV: But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."

ESV: But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."

NRSV: But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."

REB: while of Israel he says, “All day long I have stretched out my hands to a disobedient and defiant people.”

NKJV: But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."

KJV: But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

AMP: But of Israel he says, All day long I have stretched out My hands to a people unyielding {and} disobedient and self-willed [to a faultfinding, contrary, and contradicting people].

NLT: But regarding Israel, God said, "All day long I opened my arms to them, but they kept disobeying me and arguing with me."

GNB: But concerning Israel he says, “All day long I held out my hands to welcome a disobedient and rebellious people.”

ERV: But about the people of Israel God says, “All day long I stood ready to accept those people, but they are stubborn and refuse to obey me.”

EVD: {God said this through Isaiah about the non-Jewish people.} But about the Jewish people God says, “All day long I have waited for those people, but they refuse to obey and refuse to follow me.”

BBE: But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.

MSG: Then he capped it with a damning indictment: Day after day after day, I beckoned Israel with open arms, And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares.

Phillips NT: And then, speaking in Israel: All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.

DEIBLER: But concerning the people of Israel, Isaiah tells us that God said, “I have for a long time held out my arms to the people who disobeyed and rebelled against me, in order to invite them to return to me.”

GULLAH: An Isaiah tell we say, God taak bout de Jew people say, “All de time A beena look fa dem wa ain do wa A tell um an wa fight ginst me. A beena look fa um fa come ta me.”

CEV: And Isaiah said about the people of Israel, "All day long the Lord has reached out to people who are stubborn and refuse to obey."

CEVUK: And Isaiah said about the people of Israel, “All day long the Lord has reached out to people who are stubborn and refuse to obey.”

GWV: Then Isaiah said about Israel, "All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people."


NET [draft] ITL: But <1161> about Israel <2474> he says <3004>, “All <3650> day <2250> long I held out <1600> my <3450> hands <5495> to <4314> this disobedient <544> and <2532> stubborn <483> people <2992>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran