Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 10 : 3 >> 

AVB: Oleh sebab mereka tidak mengetahui perbenaran yang datang daripada Allah dan mereka berusaha menegakkan perbenaran mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada perbenaran Allah.


AYT: Sebab, mereka tidak peduli dengan kebenaran yang datang dari Allah dan berusaha menegakkan kebenaran mereka sendiri, mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah.

TB: Sebab, oleh karena mereka tidak mengenal kebenaran Allah dan oleh karena mereka berusaha untuk mendirikan kebenaran mereka sendiri, maka mereka tidak takluk kepada kebenaran Allah.

TL: Karena sebab tiada mengenal kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiadalah mereka itu menaklukkan dirinya kepada kebenaran Allah.

MILT: Sebab, dengan tidak memahami kebenaran Allah (Elohim - 2316) dan dengan berusaha untuk menegakkan kebenarannya sendiri, mereka tidak tunduk pada kebenaran Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Mereka tidak mengenal pembenaran dari Allah dan berusaha mencari pembenaran berdasarkan pengertian mereka sendiri. Oleh karena itu, mereka tidak takluk pada pembenaran yang berasal dari Allah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak mengenal pembenaran dari Allah dan berusaha mencari pembenaran berdasarkan pengertian mereka sendiri. Oleh karena itu, mereka tidak takluk pada pembenaran yang berasal dari Allah itu.

Shellabear 2000: Mereka tidak mengenal pembenaran dari Allah dan berusaha mencari pembenaran berdasarkan pengertian mereka sendiri. Oleh karena itu, mereka tidak takluk pada pembenaran yang berasal dari Allah itu.

KSZI: Oleh sebab mereka tidak mengetahui kebenaran yang datang daripada Allah dan mereka berusaha menegakkan kebenaran mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah. Kebenaran kerana iman

KSKK: Mereka tidak mengetahui jalan kebenaran Allah dan mereka berusaha untuk mencapai kebenaran mereka sendiri: inilah sebabnya mengapa mereka tidak masuk ke dalam jalan kebenaran Allah.

WBTC Draft: Mereka tidak mengerti cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Dan mereka berusaha membenarkan diri sendiri dengan caranya sendiri. Jadi, mereka tidak menerima cara Allah membenarkan orang.

VMD: Mereka tidak mengerti cara Allah membenarkan orang di hadapan-Nya. Dan mereka berusaha membenarkan diri sendiri dengan caranya sendiri. Jadi, mereka tidak menerima cara Allah membenarkan orang.

AMD: Mereka tidak memahami karya Allah untuk menyelamatkan dunia, karena itu mereka berusaha mencari cara mereka sendiri untuk dapat diterima oleh Allah. Mereka menolak cara Allah untuk menyelamatkan manusia.

TSI: Karena mereka tidak mengerti bagaimana caranya Allah membenarkan manusia. Jadi mereka berusaha dengan cara mereka sendiri— bukan dengan cara Allah. Dan karena itu mereka tidak mau taat dan mengikuti cara yang sudah ditentukan Allah.

BIS: Mereka tidak mengetahui caranya Allah membuat hubungan manusia dengan Dia menjadi baik kembali. Dan karena mereka mau mengikuti cara mereka sendiri, maka mereka tidak tunduk kepada cara yang ditunjuk Allah.

TMV: Mereka tidak mengetahui cara Allah membolehkan manusia berbaik semula dengan Dia. Sebaliknya mereka berusaha untuk mengikut cara mereka sendiri. Oleh itu mereka tidak mahu menerima cara Allah membolehkan manusia berbaik semula dengan Dia.

BSD: Mereka tidak mengerti bagaimana Allah membuat manusia berbaik kembali dengan Allah. Mereka mau mengikuti cara mereka sendiri dan bukan cara Allah.

FAYH: sebab mereka tidak mengerti bahwa Kristus mati untuk membenarkan mereka di hadapan Allah. Sebaliknya, mereka berusaha berbuat baik dengan jalan memegang teguh hukum-hukum dan adat istiadat Yahudi supaya menyukakan hati Allah. Tetapi itu bukanlah jalan keselamatan Allah.

ENDE: Karena mereka dengan mengabaikan kebenaran Allah, berusaha membina kebenarannja sendiri, tanpa menaklukkan diri kebawah kebenaran Allah.

Shellabear 1912: Karena sebab tiada mengetahui akan kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiada ia takluk kepada kebenaran Allah.

Klinkert 1879: Karena tegal tidak mareka-itoe mengetahoei akan kabenaran Allah dan ditjeharinja djalan hendak mendirikan kabenarannja sendiri, tidak mareka-itoe toendoek kapada kabenaran Allah itoe.

Klinkert 1863: Karna dari sebab tiada taoe sama kabeneran Allah, dia-orang mentjari djalan akan mendiriken kabenerannja sendiri, dari itoe dia-orang tiada menalokken dirinja sama kabeneran Allah.

Melayu Baba: Kerna sbab ta'tahu Allah punya kbnaran, dan sbab mau choba dirikan satu kbnaran sndiri punya, dia-orang sudah t'ada tundok k-pada Allah punya kbnaran.

Ambon Draft: Karana sedang marika itu tijada mengenal adalet Allah dan mawu djuga men-dirikan dija awrang punja a-dalet sendiri, marika itu sudah tijada ta; alok dirinja kabawah adalet Allah;

Keasberry 1853: Kurna ulih subab kabodohan marika itu akan kabunaran Allah, maka marika itu mumbuat jalan akan mundirikan kabunarannya sundiri, maka tiadalah marika itu munalokkan dirinya kapada kabunaran Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna ulih sŭbab kŭbodohan marika itu akan kabŭnaran Allah, sŭrta handak mŭmbuat jalan akan mŭndirikan kabŭnarannya sŭndiri, akam tiadalah marika itu mŭna’lokkan dirinya kapada kabŭnaran Allah.

Leydekker Draft: Karana sedang marika 'itu tijada meng`enal xadalet 'Allah, dan suka mendirikan xadaletnja jang chats, maka marika 'itu bukan 'ada taxalokh kabawah xadalet 'Allah.

Iban: laban sida enda nemu pengelurus ti datai ari Allah Taala. Nya alai sida numbuhka penemu ke diri empu lalu enda nunduk ngagai pengelurus Allah Taala.


TB ITL: Sebab, oleh karena <1063> mereka tidak mengenal <50> kebenaran <1343> Allah <2316> dan <2532> oleh karena mereka berusaha <2212> untuk mendirikan <2476> kebenaran <1343> mereka sendiri <2398>, maka mereka <5293> <0> tidak <3756> takluk <0> <5293> kepada kebenaran Allah <2316>.


Jawa: Sabab, padha ora wanuh marang kabeneraning Allah sarta ngarah ngadegake kabenerane dhewe, mulane padha ora sumuyud marang kabeneran kang saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Sabab, amarga padha ora mangerti marang pakaryaning Allah kang mbeneraké, sarta ngupadi beneré dhéwé, mulané padha ora sumuyud marang apa kang bener tumraping Allah.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha ora ngerti patrapé Gusti Allah enggoné nunggilaké manungsa karo Panjenengané. Wong-wong mau padha nyoba golèk dalan dhéwé; mulané padha ora gelem milih dalam peparingé Gusti Allah, supaya manungsa katunggilaké karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi ora pada ngerti kepriyé tyarané enggoné Gusti Allah mbenerké manungsa, supaya bisa ketampa. Wong-wong mau pada njajal nggolèk dalan déwé, mikiré, nèk pada netepi wèt-wèt lan pernatané agama, bakal ditampa karo Gusti Allah. Mulané ora gelem nurut dalan sing wis dityawiské karo Gusti Allah, yakuwi lantaran pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Henteu nyarahoeun jalan anu ti Allah supaya manusa bisa diangken bener. Maranehanana marake jalan sorangan bae, henteu marake jalan anu ti Allah.

Sunda Formal: Ku sabab teu nyarahoeun kana kasaestuan Allah, heug bae maranehna nyarieun bebeneran sorangan, tungtungna embung tunduk kana kasaestuan Allah.

Madura: Reng-oreng ganeka ta’ oneng carana Allah masae pole hubunganna manossa sareng Salerana. Ban sarrena bangsa ganeka pera’ noro’ carana dibi’, daddi ta’ atoro’ ka cara se etantowagi Allah.

Bauzi: Alat meia neha, “Im vamdesu meedam dàt modem bak,” lahame ozahit deeli gagu vadam bak lam Aba Aho ozoho bak lam damat iademe meedam bak ehelahit ame Israel dam labe vedi fako aubesuhuna ozohomu meeda. Ame dam labe iho Kristus bake tu vuzehem mu vedi fa gi zie fàusi ibi iho modelo àhàkemda fa meeda. Vedi gi ame Im Feàna zi lam meedam labe, “Alat iba neha, ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vadase,” lahame vedi git la modi le modidam damat modem bak.

Bali: Santukan ipun tan uning ring indik pamargin Ida Sang Hyang Widi Wasa nameang manusane pamantuka ring anggan Idane, maliha ipun sampun ngindayang nganggen caranipune niri, malantaran punika ipun nenten nyak nampi pamargin Ida Sang Hyang Widi Wasa buat nameang manusane pamantuka ring anggan Idane.

Ngaju: Ewen jaton mangatawan carae Hatalla manampa hubungan olon manjadi bahalap haluli Dengae. Tuntang awi ewen handak manumon cara ain ewen kabuat, maka ewen dia tundok dengan cara je inunjok awi Hatalla.

Sasak: Ie pade ndẽq nenaoq berembẽ adẽqne jari kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungan ie pade kance Allah jari solah malik. Dait lantaran ie pade cume boyaq siq carene mẽsaq adẽqne jari kenaq lẽq arepan Allah, lantaran hal nike ie pade ndẽq patuh lẽq care saq teicanin siq Allah saq jariang manusie kenaq lẽq arepan-Ne.

Bugis: Dé’ naissengngi mennang carana Allataala mébbui assisumpungenna tolinoé sibawa Aléna mancaji makessing paimeng. Sibawa nasaba maéloi mennang maccowériwi cara aléna, nadé’ natunru’ mennang ri cara iya najello’é Allataala.

Makasar: Tena naassengi ke’nanga antekamma caraNa Allata’ala ampa’jari bajiki ammotere’ passisambunganNa siagang rupataua. Nalanri cara kalenna ke’nanga naturuki, jari tenamo nanaturuki ke’nanga cara Napappicinikanga Allata’ala.

Toraja: Tu belanna tang ussanga kamaloloanNa Puang Matua, sia belanna la morai umpabendan kamaloloanna kalena, tae’ namengkaola lako kamaloloanNa Puang Matua.

Duri: Te'da napahangngi na te'da natarimai umbo nakua Puang Allataala mpupenjaji tomeloi to tolino. Apa napengkullei mpupenjaji tomelo kalena.

Gorontalo: Timongoliyo dila motota wololo tumumula banari to talu lo Allahuta'ala wawu timongoliyo bo hepongusahawa mopotihulo obobanari limongoliyo lohihilawo, tunggulo timongoliyo dila ta'aluku to kohondaki lo Allahuta'ala mopobanari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Diila otaawa limongolio pohuliilio lo Allahu Taa̒ala mopowoluo mai wumbuta lomanusia wo-Lio muli mowali mopiohei. Wau sababu timongolio ohilaa modudua̒ pohuli limongolio lohihilao, yi timongolio diila lodudua̒ topohuli upilotunu mai lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Raaya'a sian minginti'i koi upa Alaata'ala mompopokana' mian. Ka' gause i raaya'a mampari-pari kada' popokana'on koi men pinginti'ina i raaya'a, mbaka' i raaya'a bude' popokana'on koi men taena Alaata'ala.

Bambam: Tää'i naissam naaka susi Puang Allataala umpomalolo hupatau. Anna pa'palakoam kalena hi nahannuam, nasuhum tä' untuhu'i lalanna Puang Allataala la umpomalolo hupatau.

Kaili Da'a: Da'a nitarima ira jala to nipakasadia Alatala ka manusia ala majadi manoa riara mpanggitana. Ira da'a natutu nantuki jala etu sabana ira aga nompasimbuku mompakanoa koro ira mboto riara mpanggita Alatala ante nantuki Atura-atura agama.

Mongondow: Diaí kinota'auan monia mongo naonda in cara i Allah monompia bui kon hubungan-Nya takin intau. Bo lantaran mosia mo'ibog dumudui kon cara monia tontanií, daí mosia in doiíbií dumudui kon cara inta sinunduí i Allah.

Aralle: Sika untutu'i matanna pano di lalang ang napatokaing Puang Alataala. Dai sika naaku untuhu'i Puang Yesus Kristus anna malai maroho di olona Puang Alataala; nakärä'i puha nei' untuhu'i lalanna toboe', anna sika pemala umpamaroho kalaena ungngolai Atohanna Musa.

Napu: Barahe mengkoru i Kerisitu bona mewalihe manoto i peitana Pue Ala. Raunde mpuu moula raranda haduduanda, mampeinaohe mopakanoto watanda i poulanda Aturana Musa.

Sangir: I sire wẹ̌gaweng kakakoạ u Mawu Ruata e měngul᷊ị kapia pẹ̌kakauhu taumata e ringang'E. Kụ ual᷊ingu i sire mapulu tumol᷊e kakakoạ i sire hala, ute i sire tawe sumasuměllung su kakakoạ u nilahẹ u Ruata.

Taa: Apa sira bo’onya mampodongeka pasi mampalaika anu to nato’o i mPue Allah mangkonong ewa wimba nikaNya manganto’o tau tare dosanya. Sira ojo rani mangalulu porenta i Musa see danato’o i mPue Allah tare dosanya.

Rote: Ala ta bubuluk eno na tao leo beek fo, Manetualain tao na hataholi daebafa ka tututi-nanaton lo nana, malole falik. Nanahu ala nau tunga sila hihii-nanau mesa nala, te ala ta nau tunga Manetualain natu'du fes eno ka fa.

Galela: O ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena ona ka yaholu de ka manga ngeko masirete gena ona yamote, so ma ngale manga sininga idadi itiai o Gikimoika gena ka cawali Awi bobita gena yaaka.

Yali, Angguruk: Allahn ap inindi pikirap eneptuk ane enepelehen ininggarehen ninindi pikirap tahuk ulug yami ruruk lit Allah men ininggik ahandip toho wereg eleg.

Tabaru: 'Ona koyanakowa kokia ma do-dagi ma Jo'oungu ma Dutu wodiai 'o nyawa de de 'una yomarimoioli. 'Ona yomau yamoteke ka to 'ona ma sirete manga mau, so 'ona koyamotekuwa to ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: La ia nggit mperdiateken kuga Dibata ngerembakken manusia kempak DiriNa. Iusahakenna erbahan kebenaren jine, seh maka la ia nggit takluk man kebenaren Dibata.

Simalungun: Ai seng itanda sidea hapintoron ni Naibata anjaha ipindahi sidea do, pajongjongkon hapintoron ni sidea sandiri, seng unduk sidea bani hapintoron ni Naibata.

Toba: Ai disoadahon nasida do hatigoran ni Debata, dilului tahe pajongjongkon hatigorannasida sandiri, jala ndang diundukkon hatigoran ni Debata.

Dairi: Kerna oda ibettoh kalak idi cara Dèbata memmaingken asa mendè nola persaoren Dèbata dekket jelma; janah ibaing kalak i ngo carana sendiri, nai gabè oda nèngè tunduk kalak i mi cara sinituduhken Dèbata.

Minangkabau: Urang-urang tu indak mangatawui, baa caronyo Allah mambuwek ubuangan manusia jo Baliau, elok baliak. Dek karano, urang-urang tu manuruikkan caro inyo sandiri, mako inyo indak tunduak kapado caro nan lah ditunjuakkan dek Allah.

Nias: Lõ aboto ba dõdõra lala khõ Lowalangi ba wanga'azõkhi mangawuli amakhaitara khõ Lowalangi. Ba bõrõ me lalau ba zomasi dõdõra, andrõ lõ la'o'õ lala somasi Lowalangi.

Mentawai: Tá raagai sipinaatut Taikamanua kipa ipaeerú ipatabbra mitsá sirimanua ka tubunia. Kalulut sipinaatutda saradda lé poí ragagalai, taitutrangan kelé ka siripokat sikuat Taikamanua ka tubudda.

Lampung: Tian mak pandai carani Allah nyani hubungan manusia jama Ia jadi betik luot. Rik mani tian haga nutuk cara tian tenggalan, maka tian mak tunduk jama cara sai ditunjuk Allah.

Aceh: Awaknyan hana jiteupeue cara Allah geupeujeuet hubongan manusia ngon Gobnyan gét lom teuma. Dan sabab awaknyan jikeuneuk seutôt cara jih keudroe, teuma awaknyan hana tundok ubak cara nyang geutunyok lé Allah.

Mamasa: Untumpu pala'mi pa'patantunna Puang Allata'alla la naola ummangga' malolo ma'rupa tau annu tae' naissanan lalanna, anna pa'palako kalenamo narannuan.

Berik: Jei nele jeiserem bunarsusfer fas jam ne towaswebayan, jega Uwa Sanbagiri Jei gam balbabife enggame, "Angtane jeiserem ini jemna waakena." Jei enggam ge gubili, "Taterisi Nabi Musamanaiserem jes nesa onsobili jamere Uwa Sanbagiri Jei se gunu, 'Ini imna waakena.'"

Manggarai: Ai ali isé toé pecing salang junggu de Mori Keraéng agu ali isé molor kaut le weki rud, itu tara isé toé kodas ali salang junggu Diha.

Sabu: Toi dho ri ro mina mii ne loro jhara do tao ri Deo tu ta peie bhale wari ne lua pedu ddau raiwawa nga No. Jhe taga tari do ddhei ro ta pedute ne loro jhara do pejhujhe ri Deo pa ro.

Kupang: Tagal dong sonde mangarti jalan idop yang batúl, yang bekin orang bisa babae deng Tuhan, andia ko dong buka dong pung jalan sandiri ko mau coba-coba babae deng Dia. Deng bagitu, dong sonde mau dengar sang Dia.

Abun: Án jam nde os ndo gato Yesus Kristus kak wa án sok mo Yefun bi rus-i, wo, án dakai fro án dakai bi os-i Án nut do án benbot ye Yahudi bi sukduno-i sa, bere Yefun nai án gum sok mo bi rus-i sor re. Án dakai fro án dakai bi os-i sane anato án yo jammo os gato Yefun Allah fro ne nde.

Meyah: Rua runororu moroju ongga Allah ensejah nou rusnok jeskaseda risma rudou ongga ebsi komowa guru. Tina rua rudou os ruroru risinsa rerin moroju ojgomu. Rua runougif gu Allah rot Ofa efen moroju insa koma ongga eita rusnok rudou ebsi komowa jinaga guru.

Uma: Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja'-ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa'-ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku'-ra Atura Pue'.

Yawa: Ware ubeker utavondi taune awa unanuije so rai: ware wo Ananyao Musa rarijat indamu umamai no Amisye amune rai. Weramu wantatukambe Amisye apa unanuijo tugae Po ratayao indamu vatane umamai no Amune rai. Muno wonae utavondi Apa unanuije so raiji.


NETBible: For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.

NASB: For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

HCSB: Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God's righteousness.

LEB: For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.

NIV: Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

ESV: For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

NRSV: For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they have not submitted to God’s righteousness.

REB: For they ignore God's way of righteousness, and try to set up their own, and therefore they have not submitted themselves to God's righteousness;

NKJV: For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

KJV: For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

AMP: For being ignorant of the righteousness that God ascribes [which makes one acceptable to Him in word, thought, and deed] and seeking to establish a {righteousness} {(a means of salvation)} of their own, they did not obey {or} submit themselves to God's righteousness.

NLT: For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Instead, they are clinging to their own way of getting right with God by trying to keep the law. They won’t go along with God’s way.

GNB: They have not known the way in which God puts people right with himself, and instead, they have tried to set up their own way; and so they did not submit themselves to God's way of putting people right.

ERV: They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God’s way of making people right.

EVD: They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God’s way of making people right.

BBE: Because, not having knowledge of God’s righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.

MSG: They don't seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God's business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.

Phillips NT: They do not know God's righteousness, and all the time they are trying to prove their own righteousness they have the wrong attitude to receive his.

DEIBLER: They did not …submit themselves to/accept† the way that God erases the record of people's sins. They did not want to recognize that way because they wanted him to do it their own way.

GULLAH: Cause dey ain pay no mind ta how God da mek all ting right. Dey beena try fa find dey own way. So dey ain gree fa folla God way fa mek all ting right twix esef an dem.

CEV: what makes people acceptable to him. So they refuse to trust God, and they try to be acceptable by obeying the Law.

CEVUK: what makes people acceptable to him. So they refuse to trust God, and they try to be acceptable by obeying the Law.

GWV: They don’t understand how to receive God’s approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God’s way for receiving his approval.


NET [draft] ITL: For <1063> ignoring <50> the righteousness <1343> that comes from God <2316>, and <2532> seeking <2212> instead to establish <2476> their own <2398> righteousness <1343>, they did <5293> not <3756> submit <5293> to God’s <2316> righteousness.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran