Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 1 >> 

AVB: Aku berkata benar dalam Kristus. Aku tidak berdusta, hati nuraniku mengesahkannya dalam Roh Kudus.


AYT: Aku mengatakan kebenaran dalam Kristus, aku tidak berbohong, dan hati nuraniku ikut bersaksi dalam Roh Kudus,

TB: Aku mengatakan kebenaran dalam Kristus, aku tidak berdusta. Suara hatiku turut bersaksi dalam Roh Kudus,

TL: Maka dengan nama Kristus aku mengatakan kebenaran, tiada aku berdusta, (dan perasaan hatiku pun menyaksikan beserta dengan aku di dalam Rohulkudus),

MILT: Aku mengatakan kebenaran di dalam Kristus, aku tidak berdusta, karena hati nuraniku bersaksi bersamaku dalam Roh Kudus,

Shellabear 2010: Aku mengatakan kebenaran di dalam Al Masih. Aku tidak berbohong. Bahkan hati nuraniku pun, yang dikuasai oleh Ruh Allah, menjadi saksiku

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengatakan kebenaran di dalam Al Masih. Aku tidak berbohong. Bahkan hati nuraniku pun, yang dikuasai oleh Ruh Allah, menjadi saksiku

Shellabear 2000: Aku mengatakan kebenaran di dalam Al Masih. Aku tidak berbohong. Bahkan hati nuraniku pun, yang dikuasai oleh Ruh Allah, menjadi saksiku

KSZI: Aku berkata benar dalam al-Masih. Aku tidak berdusta, hati nuraniku mengesahkannya dalam Roh Suci.

KSKK: Kukatakan kepadamu dengan jujur dalam Kristus, dan hati nuraniku meyakinkan aku dalam Roh bahwa aku tidak berdusta:

WBTC Draft: Aku ada dalam Kristus dan aku mengatakan kebenaran. Aku tidak berdusta. Perasaanku dikuasai oleh Roh Kudus. Semua perasaanku mengatakan aku tidak berdusta.

VMD: Aku ada dalam Kristus dan aku mengatakan kebenaran. Aku tidak berdusta. Perasaanku dikuasai oleh Roh Kudus. Semua perasaanku mengatakan aku tidak berdusta.

AMD: Aku mengatakan kebenaran dalam Kristus, aku tidak berbohong. Hati nuraniku juga turut bersaksi bersamaku dalam Roh Kudus.

TSI: Sekarang saya mau menyatakan betapa sedihnya hati saya karena bangsa saya sendiri. Kristuslah saksinya, bersama Roh Kudus yang bekerja dalam nurani saya, bahwa saya tidak berbohong. Saya sungguh-sungguh sedih melihat mereka begitu keras kepala terhadap Kabar Baik tentang Kristus. Saya bahkan pernah berpikir, “Andai saja saya bisa menjadi kurban bahkan binasa agar mereka selamat.” Sungguh sayang sekali jika mereka harus binasa karena menolak Kristus,

BIS: Apa yang akan saya katakan ini adalah benar karena saya milik Kristus. Saya tidak berdusta. Hati nurani saya yang dibimbing oleh Roh Allah, meyakinkan saya juga bahwa perkataan saya ini benar.

TMV: Apa yang aku katakan ini benar; aku milik Kristus dan aku tidak berdusta. Hati nuraniku yang dikuasai oleh Roh Allah, juga meyakinkan aku bahawa aku tidak berdusta.

BSD: Saya ingin mengatakan sesuatu kepadamu dan apa yang akan saya katakan ini adalah benar; saya tidak berdusta, sebab saya adalah milik Kristus. Roh Allah yang membimbing hati nurani saya, juga meyakinkan saya bahwa perkataan saya benar.

FAYH: HAI Israel, bangsaku! Hai, Saudara-saudaraku bangsa Yahudi! Betapa besar keinginan saya agar Saudara datang kepada Kristus. Hati saya sangat berat; siang dan malam saya sangat berduka karena Saudara. Kristus dan Roh Kudus mengetahui bahwa saya tidak berpura-pura bila saya mengatakan bahwa saya bersedia dikutuk untuk selama-lamanya, seandainya hal itu dapat menyelamatkan Saudara.

ENDE: Aku berkata benar dalam Kristus, aku tidak berdusta, hati-nuraniku menjaksikannja dalam Roh Kudus:

Shellabear 1912: Maka aku mengatakan yang benar dalam al-Masih, tiada aku bohong, dan perasaan hatiku pun dalam Rohu'l kudus menjadi saksi padaku,

Klinkert 1879: BAHWA akoe berkata dengan sabenarnja, demi Almasih tidak akoe berdoesta, danlagi angan-angan hatikoe pon mendjadi saksi padakoe olih Rohoe'lkoedoes,

Klinkert 1863: Maka akoe {Rom 1:9; 2Ko 1:23; 11:31; Gal 1:20; Fil 1:8; 1Te 2:5; 5:27} berkata dengan sabenernja, demi Kristoes, tiada akoe berdjoesta, (hatikoe djoega djadi saksi sama akoe dengan Roh-Soetji).

Melayu Baba: Sahya ada bilang apa yang btul sperti orang Kristen, dan sahya t'ada bohong, sbab sahya punya angan-angan hati dalam Roh Alkudus bersaksi sama-sama sahya,

Ambon Draft: Aku katakan kabenaran di dalam Tuhan CHRISTOS, tijada ku-dusta, dan lagi sa-tahu hatiku bersaksi seraku di dalam Roch Kudus,

Keasberry 1853: ADAPUN aku burkata dungan sa'bunarnya demi Almasih, tiada aku burdusta, angan anganku pun munjadi saksi padaku dungan Roh Alkudus,

Keasberry 1866: ADAPUN aku bŭrkata dŭngan sŭbŭnarnya, dŭmi Almasih tiada aku bŭrdusta, angan anganku pun mŭnjadi saksi padaku dŭngan Roh Alkudos.

Leydekker Draft: 'Aku meng`atakan kabenaran demi 'Elmesehh, tijada 'aku berdusta (sedang satahu hatiku serta bersjaksi padaku 'awleh Rohhu-'lkhudus.)

Iban: Aku bejakuka pasal utai ti bendar dalam Kristus. Aku enda bula. Ati aku ti beresi diiring Roh Kudus lebuh aku besaksi


TB ITL: Aku mengatakan <3004> kebenaran <225> dalam <1722> Kristus <5547>, aku <5574> <0> tidak <3756> berdusta <0> <5574>. Suara <4893> hatiku <3427> <3450> turut bersaksi <4828> dalam <1722> Roh <4151> Kudus <40>,


Jawa: Kandhaku iki temen-temen ana ing Sang Kristus, aku ora goroh. Sabab osiking atiku melu nekseni marga dening Sang Roh Suci,

Jawa 2006: Aku ngandhakaké apa kang bener ana ing Kristus, aku ora goroh. Sabab osiking atiku mèlu neksèni marga déning Roh Suci,

Jawa 1994: Apa sing dakkandhakaké iki nyata, yakuwi aku iki kagungané Sang Kristus. Swaraning batinku, sing dierèh déning Sang Roh Suci, uga mèlu neksèni, yèn aku ora goroh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, ènèng prekara siji sing marakké aku jan sedi tenan, barang siji sing tansah ndadèkké larané atiku. Para sedulur, aku ora goroh! Kristus déwé dadi seksiku lan Roh Sutyi, sing ngerti pikiranku, uga dadi seksiku. Barang siji iki sing marakké aku tansah sedi ing ati, yakuwi, kahanané bangsaku déwé, bangsa Israèl, sing nampik Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Sim kuring rek ngedalkeun caritaan eusi hate anu saenyana. Sim kuring teh kagungan Kristus, moal rek bohong. Getering hate sim kuring anu dituyun ku Roh Suci ngarasa yakin yen anu rek dikedalkeun teh estu enya, nya eta:

Sunda Formal: Demi Al Masih, nu rek diterangkeun ku simkuring teh nu saenyana. Lain bohong, estu medal tina getering ati sanubari, Ruh Allah oge tingalieun.

Madura: Kaula acaca’a sabendherra, sabab kaula paneka kaagunganna Almasih. Kaula ta’ lecek. Ate kaula dibi’ se etonton Errohna Allah, mayakin kaula ja’ caca kaula paneka salerressa.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, emti Kristusti vou ali ahu vàmadehemu eho etei uba vameadalo modem im nim ba giomimot modem vabak. Abo imbote. Abo Alam Aha Nutabe Neàna labe em ahu ad niba vizi vuusdam labe em ahu adat it ozomna nibe eba vi tau uledi vameadam bak.

Bali: Saluiring paindikan sane baosang tiang mula sawiakti kadi asapunika; tiang puniki druen Ida Sang Kristus. Tiang nentenja mobab. Samaliha kletegan manah tiange sane kakuasain antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa taler maosang, mungguing tiang nenten pisan mobab.

Ngaju: Taloh je akan insanangku toh jete toto awi aku oloh ain Kristus. Aku dia mananjaro. Pangingat atei ayungku je ingagalan awi Hatalla mayakin aku kea je auhku te toto.

Sasak: Napi saq tiang ucapang niki kenaq sẽngaq tiang ngeraos lẽq arepan Almasih. Tiang ndẽq beduste, atẽ nurani tiang saq tebimbing siq Roh Suci ngeyakinang tiang ẽndah napi saq tiang sampẽang niki kenaq.

Bugis: Aga iya maéloé upowadaé iyanaritu tongeng nasaba iyya appunnangennaka Kristus. Dé’ uwabbellé. Ati marilalekku iya napimpingngé Rohna Allataala, patepperi tokka makkedaé tongengngi iyaé ada-adakku.

Makasar: Kontutojengi anne apa eroka kupau lanri inakke taunNa’ Isa Almasi. Tena nakua’balle-balle. Atingku siagang pa’maikku, nirurunganga ri RohNa Allata’ala, ampakatappa’ tonga’ ma’nassana kontutojengi anne kanangku.

Toraja: Tonganna te kupokada tete dio Kristus, tae’ angku kamorang-morang sia situru’ Sukaran inaangku ungkatottongi diona Penaa Masallo’,

Duri: Ia tee aku', taun-Nana' Almaseh na ia to penawangku' nakuasai Roh Allataala. Jaji ia tee kupau te'da kumangnguraga, apa tonganna kumua,

Gorontalo: To delomo tangguli Isa Almasih wau mopolele lo u banari deu wau otutu yilololo wawu lalayita susukari da'a. To delomo kawasa lo Roh lo Allahuta'ala hilau hemopoyiyakini olau deu wau dila hemohimbulo.

Gorontalo 2006: Wolo u mapolele mai lowatia botie yito otutu sababu watia miliki li Almasi. Watia diila mohimbulo. Hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya lowatia udilelo lo Rohullah helo poyakini olaatia olo deu̒ loi̒ya lowatia botie otutu.

Balantak: Upa men yaku' tundun kani'imari tuutuu', gause i yaku' mian ni Kristus. Yaku' sian mimborek. Noangku men totobo'onna Alus Molinas mompotuutuu' se' upa men yaku' tundun kani'imari kana'.

Bambam: Inde tula'ku kada tongam tä' kuua bäbä, aka pentuhu'naä' Kristus. Penaba Maseho ungkuasai unä' penabangku, nasuhum kuissam kuua tappa' inde tula'ku kuua: Tä' deem pada samasussa penabangku umpikki'i diona solaku to Israel.

Kaili Da'a: Nuapa to kuuli e'i mpu'u-mpu'u nakono. Aku da'a nodawa, sabana aku nosaongu rara ante Kristus. Pade Nosa Nagasa nu Alatala to naria riara pekiri rara nta'iku wo'u nantakono tesaku e'i.

Mongondow: Onu im pogumanku tana'a in totu'ubií, aku'oi diaíbií monguboḷ, sing ki Kristus nongawasadon ko'inakoí. Ginaku inta sinakinan in Roho i Allah, mopoyakin ko'inakoí doman kon singogku tua in totu'ubií.

Aralle: Inde ang la kutula' dinoa dianto tanda di solaku to Yahudi ang dai sika naaku umpetahpa' Puang Yesus, lambi' dai aha naboli mapi'di' liu inahangku. Inde kutula' lambi' tama di inahangku anna naitaä' Kalaena Kristus. Anna nasa'bii Inaha Masero katahpa'anna inde tula'ku.

Napu: Tou au kuuli ide hangko i lalungku mpuu. Barana modongko. Kerisitu au moisa lalungku. Hai notona lalungku ide nasabiki Inao Malelaha.

Sangir: Apan takụ iwera ini e mamben těngadẹ̌ ual᷊ingu iạ e kai tataghuaneng i Kristus. Iạ e tawe mẹ̌konti. Dal᷊ungu naungku e kụ lẹ̌ahakengu Rohkẹ̌ u Ruata e mạnoghasẹ̌ siạ lai u waweraku ini e kahěngang.

Taa: Wali a’i-a’i aku mawo kojo rayangku. Tare pandoonya kamawo ndayangku etu mampobuuka ja’ingku to Yahudi apa sira bo’onya mangaya i Yesu Kerisitu. Monso pu’u gombongku si’i apa aku samba’a pei i Kerisitu. Pasi rayangku pasi i Nosa Mapasing paka mampakanasaka aku taa mawuti.

Rote: Hata fo au afa'dak ia la tete'e ka, nanahu au ia, Kristus nuun. Au ta pepeko fa. Manetualain Dula Dale na hehela-nonolen de, natetea au dale bobongoana nga nae, au dede'ang ia ia tete'e ka.

Galela: O kia ngohi talelefo manena igogou de itodamatowa, sababu ngohi de ma Kristus gena mimarimoika. De lo ngohi ai sininga ma rabaka o Gurumi Qatetebi lo wosingangasu to ngohi ai demo gena igogou de itiai.

Yali, Angguruk: An nele si uk fug angge Nowe Kristus inowen let naptukmu tem ane uruk lahi.

Tabaru: 'Okia naga gee tosidemo-demo ne'ena ge'ena ma gou-goungu 'itiai sababu ngoi de ma Kristus mimarimoiokau. Ngoi kotoelukuwa, de 'ai singina gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yaparetano mita 'ingose 'ato 'ai demo ne'ena ma gou-goungu 'itiai.

Karo: Erkiteken persadanku ras Kristus kai si ateku kukataken enda tuhu kap, labo bual. Pusuh peratenku pe i bas persadan ras Kesah Si Badia ikut ngatakenca bage.

Simalungun: Sintong do na huhatahon on ibagas Kristus, seng marladung ahu, dihut do panggora ni uhurhu manaksihon marhitei Tonduy Na Pansing,

Toba: (I.) Na sintong do hatangkon marhitehite Kristus, ndada gabus i, dihatindangkon rohangku huhut marhitehite Tondi Parbadia:

Dairi: Tuhu ngo sikudokken èn, kerna milik Kristus ngo aku. Oda ngo luap aku. Itegu-tegu Tendi Perbadia ngo ukurku peposken ukurku tuhu sikudokken èn.

Minangkabau: Apo nan ka ambo katokan ko, adolah kabanaran, dek karano ambo miliak Isa Almasih. Ambo indak ka baduto doh. Ati ketek ambo nan dibimbiang dek Roh Allah, mayakinkan ambo pulo, baraso kato-kato ambo ko bana.

Nias: Sindruhu hadia niw̃a'õgu andre dania bõrõ me okhõta Keriso ndra'odo. Lõ falimodo. Tõdõgu nifatõrõ Geheha Lowalangi, zanga'aro'õ tõdõgu wa sindruhu niw̃a'õgu.

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné, kalulut bakkat Kristus lé aku néné. Tá kubobokoí. Aipoí pupaatuananku ka baga sipinalulut Ketsat Sipunenan, masiparoron aku mitsá masikua bulat pububulatnia sikuakku néné.

Lampung: Api sai kucawako inji iado benor mani nyak kedauni Almasih. Nyak mak bebuhung. Hati nuraniku sai dibimbing ulih-Ni Ruh Allah, ngeyakinko nyak juga cawaku inji benor.

Aceh: Peue nyang ulôn peugah nyoe na kheueh beutôi sabab ulôn atra Almaseh. Ulôn hana sulet. Até nurani ulôn nyang jibimbéng lé Roh Allah, geupeu yakén ulôn bahwa haba ulôn nyoe beutôi.

Mamasa: Inde tula'kue tonganna, tangngia tula' tatongan, annu to mesa kappa'na' Kristus. Penawa Masero ungkuasai unak penawangku, napolalan kuissanan kumua tonganna inde tula'kue:

Berik: Ai ajes nasbilirim ai bunarsusfer ai nasbili, aam temawer ai Kristusmana, ane ai ajam afafweyan. Mafnana Uwa Sanbagirmana Jeime as towastana alem inibe enggame, ai bunarsusfer ai nasowena.

Manggarai: Aku tombo ata molor agu toé nggopétk, ai aku mosé neki-ca agu hi Kristus. Ici naig lut téi saka-si lorong titong de Nai Nggeluk,

Sabu: Ne nga ne do medae ta pale ri ya dhe do petu, rowi ya dhe do unu ri Kristus. Adho ta pote. Ne ade nga penge ya do parro do pera'o ri Henga Deo, do peketarra pa ya lema ta do ne lipedai ya do petu.

Kupang: Kotong yang ada taꞌika deng Kristus, omong yang batúl. Jadi beta sonde omong kosong sang bosong. Beta pung dalam hati ju kasi tau sang beta bilang, Tuhan pung Roh ada ator beta pung hati.

Abun: Ji gum anato sok mo Kristus bi rus-i it, sane suk gato ji ki ré sangge, ji yo kidar nde. Sane dom, Yefun Allah Gen jom ji bi sukjimnut mo ji mit, sane suk gato ji ki ré sangge, ji jam ware.

Meyah: Didif dudou oubsaha ojgomuja rot dedin rusnok Israel, jeska rua rukoja Yesus fob. Didif dudou os eteb rot oida dedin rusnok Israel ruroru Yesus Kristus fogora Allah oskotu rua tein jeska rerin mar ongga oska. Noba erek Allah ofra mar okum keingg didif noba ekeba Didif jeska Yesus Kristus jeskaseda dedin rusnok Israel ruroru Yesus ojgomu, beda didif duitij rot mar insa koma tein. Mar ongga danggot ainsa kef bera erek tenten ojgomu. Jeska didif dudou egens jera Yesus Kristus fob. Noba Efena Ebsi Allah ongga engker gij dudou efesi fob bera ocunc rot mar ongga tenten jera mar ongga erek tenten guru.

Uma: Napa to ku'uli' toi, ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Uma-a boa', apa' aku' toi bagia Kristus. Pai' Inoha' Tomoroli' mposabii' kamakono-na lolita-ku toi. Uma mowo kasusa' nono-ku toi-e! Susa' lia ku'epe pai' peda' ncuu nono-ku, apa' hingka to Yahudi-ku, oja'-ra mepangala' hi Yesus.

Yawa: Sya ana syare syo raura naiso omamo ayao tugae. Weye risyamo Kristus apaura rinai, weti syayarurijabe ramu. Muno syo raura tugaive somamo Anawayo Vambunine no no inanuga rai mo raen.


NETBible: I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –

NASB: I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,

HCSB: I speak the truth in Christ--I am not lying; my conscience is testifying to me with the Holy Spirit--

LEB: I am telling the truth in Christ—[I am] not lying; my conscience bears witness to me in the Holy Spirit—

NIV: I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit—

ESV: I am speaking the truth in Christ--I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit--

NRSV: I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience confirms it by the Holy Spirit—

REB: I AM speaking the truth as a Christian; my conscience, enlightened by the Holy Spirit, assures me that I do not lie when I tell you

NKJV: I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,

KJV: I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

AMP: I AM speaking the truth in Christ. I am not lying; my conscience [enlightened and prompted] by the Holy Spirit bearing witness with me

NLT: In the presence of Christ, I speak with utter truthfulness––I do not lie––and my conscience and the Holy Spirit confirm that what I am saying is true.

GNB: I am speaking the truth; I belong to Christ and I do not lie. My conscience, ruled by the Holy Spirit, also assures me that I am not lying

ERV: I am in Christ and I am telling you the truth. I am not lying. And my conscience, ruled by the Holy Spirit, agrees that what I say now is true.

EVD: I am in Christ and I am telling you the truth. I don’t lie. My deepest feelings are ruled by the Holy Spirit. And those feelings tell me that I am not lying:

BBE: I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,

MSG: At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow.

Phillips NT: BEFORE Christ and my own conscience in the Holy Spirit I assure you that I am speaking the plain truth

DEIBLER: Now I would like to discuss the fact that most of my fellow Israelites have rejected Christ. Because of my relationship with Christ, I say completely truthfully what I will now tell you. I am not lying [DOU]! My conscience confirms what I say because the Holy Spirit controls it.

GULLAH: A da tell oona de trute, cause A blongst ta Christ. A ain da lie none tall. Me haat wa de Holy Sperit da rule, e da tell me say, fa true, A ain da lie.

CEV: I am a follower of Christ, and the Holy Spirit is a witness to my conscience. So I tell the truth and I am not lying when I say

CEVUK: I am a follower of Christ, and the Holy Spirit is a witness to my conscience. So I tell the truth and I am not lying when I say

GWV: As a Christian, I’m telling you the truth. I’m not lying. The Holy Spirit, along with my own thoughts, supports me in this.


NET [draft] ITL: I am telling <3004> the truth <225> in <1722> Christ <5547> (I am <5574> not <3756> lying <5574>!), for my <3450> conscience <4893> assures <4828> me <3427> in <1722> the Holy <40> Spirit <4151>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel