Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 13 >> 

AYT: Tidak ada pencobaan yang pernah menimpamu kecuali pencobaan yang biasa bagi manusia. Dan, Allah adalah setia, Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melebihi kemampuanmu. Akan tetapi, bersama dengan pencobaan itu, Ia juga akan menyediakan jalan keluar supaya kamu dapat menanggungnya.


TB: Pencobaan-pencobaan yang kamu alami ialah pencobaan-pencobaan biasa, yang tidak melebihi kekuatan manusia. Sebab Allah setia dan karena itu Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai melampaui kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai Ia akan memberikan kepadamu jalan ke luar, sehingga kamu dapat menanggungnya.

TL: Karena hanya pencobaan yang lazim kepada manusia sudah berlaku atas kamu. Tetapi Allah itu setiawan, yang tiada membiarkan kamu dicobai lebih daripada kekuatanmu, melainkan dengan pencobaan itu Ia akan mengadakan suatu jalan kelepasan, supaya cakap kamu menahannya.

MILT: Pencobaan tidak pernah menimpa kamu jika tidak manusiawi, tetapi Allah (Elohim - 2316) itu setia, Dia tidak akan mengizinkan kamu dicobai di atas yang kamu mampu, sebaliknya, dengan pencobaan itu Dia bahkan akan membuat jalan keluar, agar kamu sanggup menanggungnya.

Shellabear 2010: Kamu tidak akan terkena cobaan yang tak tertahankan oleh manusia. Allah yang setia tidak akan mengizinkan kamu dicobai melebihi kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai, Ia akan menyediakan jalan keluar bagimu, supaya kamu dapat menahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tidak akan terkena cobaan yang tak tertahankan oleh manusia. Allah yang setia tidak akan mengizinkan kamu dicobai melebihi kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai, Ia akan menyediakan jalan keluar bagimu, supaya kamu dapat menahannya.

Shellabear 2000: Kamu tidak akan terkena cobaan yang tak tertahankan oleh manusia. Allah yang setia tidak akan mengizinkan kamu dicobai melebihi kekuatanmu. Pada waktu kamu dicobai, Ia akan menyediakan jalan keluar bagimu, supaya kamu dapat menahannya.

KSZI: Setiap cubaan yang kamu alami memang biasa dihadapi orang. Tetapi Allah setia menepati janji-Nya. Dia tidak akan membiarkan kamu dicubai melebihi kekuatanmu. Sewaktu kamu dicubai, Allah akan memberimu jalan keluar supaya kamu mendapat kekuatan menanggungnya.

KSKK: Kamu tidak dicobai melampaui batas ketahanan manusia. Allah itu setia dan tidak membiarkan kamu dicobai melampaui batas kekuatanmu. Bersama cobaan itu Ia akan memberikan kamu kekuatan untuk dapat melawan dan meluputkan diri.

WBTC Draft: Pencobaan-pencobaan yang kamu hadapi hanya seperti pencobaan yang dialami mereka, tetapi kamu dapat mempercayai Allah. Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai lebih daripada yang dapat kamu tanggung. Pada saat kamu dicobai, Ia akan memberikan jalan keluar dari pencobaan itu sehingga kamu dapat bertahan.

VMD: Pencobaan-pencobaan yang kamu hadapi hanya seperti pencobaan yang dialami semua orang, tetapi kamu dapat mempercayai Allah. Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai lebih daripada yang dapat kamu tanggung. Pada saat kamu dicobai, Ia akan memberikan jalan keluar dari pencobaan itu sehingga kamu dapat bertahan.

AMD: Tidak ada pencobaan yang tidak dapat kamu atasi karena semua pencobaan itu juga dialami orang lain. Allah itu setia. Ia tidak akan membiarkan kamu dicobai dengan pencobaan yang melebihi kekuatanmu. Tetapi, ketika kamu dicobai, Ia juga akan memberikan jalan keluar supaya kamu dapat bertahan.

TSI: Ketahuilah, setiap pencobaan yang kamu hadapi hanyalah pencobaan yang biasa dialami manusia. Lagipula, Allah setia kepada kita. Dia tidak akan membiarkan kamu dicobai melebihi kemampuanmu. Dan ketika kamu dicobai, Dia akan memberimu jalan keluar sehingga kamu bisa bertahan.

BIS: Setiap cobaan yang Saudara alami adalah cobaan yang lazim dialami manusia. Tetapi Allah setia pada janji-Nya. Ia tidak akan membiarkan Saudara dicoba lebih daripada kesanggupanmu. Pada waktu Saudara ditimpa oleh cobaan, Ia akan memberi jalan kepadamu untuk menjadi kuat supaya Saudara dapat bertahan.

TMV: Tiap-tiap cubaan yang kamu alami itu cubaan yang biasa dialami orang. Tetapi Allah setia kepada janji-Nya. Dia tidak akan membiarkan kamu dicubai lebih daripada yang dapat kamu tanggung. Pada waktu kamu ditimpa cubaan, Dia akan memberikan jalan keluar supaya kamu mendapat kekuatan untuk menanggungnya.

BSD: Setiap cobaan yang Saudara alami adalah cobaan yang biasa dialami setiap orang. Percayalah kepada janji Allah, Ia tidak akan membiarkan cobaan itu semakin berat sehingga kamu tidak dapat memikulnya. Allah akan memberi jalan keluar kepadamu, supaya kamu dapat menanggungnya.

FAYH: Tetapi, ingatlah bahwa keinginan jahat yang masuk ke dalam hidup Saudara bukanlah hal yang baru. Banyak orang yang hidup sebelum Saudara, menghadapi masalah yang sama. Tidak ada cobaan yang tidak dapat diatasi. Dan percayalah bahwa Allah tidak akan membiarkan cobaan menjadi demikian berat, sehingga Saudara tidak dapat menahannya. Ini adalah janji-Nya dan Ia akan melakukan apa yang dijanjikan-Nya. Ia akan mengajar Saudara bagaimana menghindar dari cengkeraman cobaan, supaya Saudara dapat menanggungnya dengan sabar.

ENDE: Tak pernah kamu ditimpa suatu pertjobaan jang melampaui ukuran manusiawi. Allah setia, Ia takkan membiarkan kamu ditjobai melampaui tenagamu. Dengan memberi pertjobaan Ia memberi djalan keluar pula, sehingga kamu kuat untuk menanggungnja.

Shellabear 1912: Maka belum kamu kena pencobaan yang tiada tertahani oleh manusia: tetapi setiawan juga Allah, maka ia tiada akan memberi kamu dicobai terlebih dari pada kuasamu; melainkan pencobaan itu ia akan membuat jalan pelepasan, supaya dapat kamu memahami dia itu.

Klinkert 1879: Bahwa tidak kamoe kena barang penggoda, melainkan jang memang berlakoe atas manoesia, tetapi Allah djoega satiawan adanja, tidak dibiarkannja kamoe digoda lebih daripada kedarmoe, maka dengan penggoda itoe djoega Ija akan mengadakan djalan kalepasan, soepaja dapat kamoe menderita akandia.

Klinkert 1863: Maka tiada kamoe kena pertjobaan, melainken jang biasa berlakoe atas manoesia itoe; tetapi {1Ko 1:8; 1Te 5:24; 2Pe 2:9} Toehan Allah satiawan adanja, jang tiada membiarken kamoe ditjobai lebih dari jang bolih kamoe tahan; tetapi dengan pertjobaan itoe Dia mengadaken djalan kalepasan, sopaja kamoe bolih tahan sama dia.

Melayu Baba: Blum pernah kamu kna pnchoba'an yang manusia ta'boleh tahan: ttapi Allah ada stiawan, dan dia t'ada nanti kasi kamu kna choba lbeh deri-pada kamu punya kuasa; ttapi sama-sama itu pnchoba'an dia nanti bikin satu jalan lpas, spaya kamu boleh ada kuasa tahan.

Ambon Draft: Kamu bolom merasa pertjawba; an, melajinkan jang punja manusija sadja; tetapi Allah ada satija, jang tijada ambil bajik, kamu detjawba; i langgar kamu punja kowat; tetapi dengan pertjawba; an, Ija lagi akan mengadakan kaluputan, sopaja kamu baw-leh menahan itu.

Keasberry 1853: Maka tiadalah barang purchobaan yang tulah mungunai kamu, mulainkan purchobaan yang biasa mungunai manusia itu: tutapi Allah satiawan adanya, yang tiada mumbiarkan kamu dichobai lebih deripada sa'kudar yang bulih kamu munahani dia; tutapi dungan purchobaan itu juga iya akan mungadakan jalan kalupasan, supaya dapat kamu munahani dia.

Keasberry 1866: Maka tiadalah barang pŭrchobaan yang tŭlah kŭna kapada kamu, mŭlainkan pŭrchobaan yang biasa kŭna kapada manusia itu; tŭtapi Allah sŭtiawan adanya, tiada iya akan mŭmbiarkan kamu dichobai lebih deripada sŭkŭdar yang dapat ditahani ulih kamu; tŭtapi dŭngan pŭrchobaan itu juga Tuhan akan mŭngadakan jalan kalŭpasan, supaya dapat kamu mŭnahani dia.

Leydekker Draft: Barang pertjawba`an sudah tijada kena kamu, melajinkan pertjawba`an manusija djuga: tetapi 'Allah 'ada 'amin, jang tijada 'akan memberij kamu detjawba`ij lebeh deri pada jang kamu sampat, hanja dengan pertjawba`ij 'ija lagi 'akan meng`adakan kaluputan, sopaja kamu sampat mendirita 'itu.

AVB: Setiap cubaan yang kamu alami memang biasa dihadapi orang. Tetapi Allah setia menepati janji-Nya. Dia tidak akan membiarkan kamu dicubai melebihi kekuatanmu. Sewaktu kamu dicubai, Allah akan memberimu jalan keluar supaya kamu mendapat kekuatan menanggungnya.

Iban: Nadai penguji ti udah diasaika kita enda udah diasaika semua orang. Allah Taala endang tau dikarapka, lalu Iya enda nejuka kita diuji lebih ari ti ulih ditatka kita; tang lebuh kita diuji, Iya deka meri kita jalai kena kita ngelepaska diri, ngambika kita tan natka penguji nya.


TB ITL: Pencobaan-pencobaan <3986> yang kamu <5209> alami <2983> ialah pencobaan-pencobaan biasa, yang tidak <3361> melebihi kekuatan manusia <442>. Sebab Allah <2316> setia <4103> dan karena itu Ia <1439> <0> tidak <3756> akan membiarkan <0> <1439> kamu <5209> dicobai <3985> melampaui <5228> kekuatanmu <1410>. Pada waktu kamu <235> dicobai <3986> Ia akan memberikan <4160> kepadamu jalan ke luar <1545>, sehingga kamu dapat <1410> menanggungnya <5297>. [<3756> <1487> <1161> <3739> <3739> <4862> <2532>]


Jawa: Kang padha kokalami iku pacoban-pacoban kang lumrah, kang ora ngluwihi kakuwataning manungsa. Sabab Gusti Allah iku setya tuhu, ora bakal negakake kowe kacoba ngluwihi saka ing kakuwatanmu. Manawa kowe kena ing coba, Panjenengane bakal maringi marganing luwar, satemah kowe padha bisa mbetahake.

Jawa 2006: Kang padha kokalami iku pacoban-pacoban kang lumrah, kang ora ngluwihi kakuwataning manungsa. Sabab Allah iku setya tuhu, mulané ora bakal négakaké kowé kacoba ngluwihi saka ing kakuwatanmu. Menawa kowé kena ing pacoban, Panjenengané bakal maringi dalaning pangluwaran, satemah kowé padha bisa tahan.

Jawa 1994: Godha sing kokalami kuwi, godha sing lumrah dialami déning saben wong. Nanging Gusti Allah setya marang janjiné. Panjenengané ora bakal négakaké kowé digodha nganti ngungkuli kekuwatanmu. Yèn kowé digodha, Panjenengané bakal maringi kekuwatan marang kowé, supaya kowé tetep panggah, sarta Panjenengané bakal maringi dalan, supaya kowé bisa oncat saka panggodha mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, panggoda sing mbok alami kuwi panggoda sing lumrah dialami saben wong. Nanging kowé bisa njagakké Gusti, Dèkné ora bakal medot janji. Gusti ora bakal nglilani kowé kenèng panggoda sampèk ngungkuli kuwatmu. Nèk kowé digoda, Gusti bakal ngekèki kekuwatan marang kowé, supaya kowé bisa mantep terus. Lan Gusti bakal ngekèki dalan, supaya kowé bisa utyul sangka panggoda mau.

Sunda: Unggal cocoba anu kasorang ku aranjeun kabeh oge jamak kaalaman ku sarerea. Tapi Allah anu tigin kana jangji-Na, moal ngantep aranjeun meunang cocoba leuwih tina kakuatan. Satiap aranjeun meunang cocoba, ku Mantenna dipaparin kakuatan jeung jalan kaluarna.

Sunda Formal: Cocoba ka aranjeun sakitu mah, jamak; da teu leuwih ti batur. Tur ku sabab Allah teh adil palamarta, moal ngantep aranjeun meunang cocoba liwat ti misti. Jeung ana urang meunang cocoba, salawasna Mantenna maparin pikeun jalan kaluarna, supaya urang kuat nandanganana.

Madura: Saneyap coba se ealame sampeyan ganeka coba se kappra ealame manossa. Namong Allah esto ka janjina. Salerana ta’ kera nyoba’ sampeyan ngalebbi’i kakowadanna. E bakto sampeyan ecoba, Salerana tanto marenge sampeyan jalan sopaja sampeyan kowat ban ta’ kantos kala.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ahu adat faina modelo àhàkemna labe iba ootedàmu iho uledi meedam bak lam gi iba dam bakdate labaha bohu meedam im am bak. Lahana naat iba li lab modi ozolo modidam bak lam im bedem vaba vei teudedam bak ehe bak. Neham bak. Alat amu neha, “Na im ahebu uba modi ozolo modem di Eho uba taum bak,” lahame amu iba labi fet gagu esu vàmadehe bak lam Aho ba iba ozahigeàmu voom vabak. Gi labaha bohu vuusdam labe ame na iba modi ozolo modem bak lam Aho ba bisi ahebu uledi modi ozolo meedam vabak. Gi iho bedi vi uledi faina meedam vaba abo teudi duzum bak lamota Aho uledi meedam bak.

Bali: Gegodan-gegodan sane sampun nempuh ragan semetone, punika gegodan sane taler biasa nempuh sawatek manusane. Ida Sang Hyang Widi Wasa punika satia tuu, punika awinannya Ida tanja pacang manggayang parasemeton kagoda langkungan ring kakuatan semetone. Rikalane semeton keni gegodan, Ida jaga mapaica kakuatan, mangda semeton mrasidayang ngarepin gegodane punika tur ngluputang semeton saking gegodane punika.

Ngaju: Genep tingkes je buah pahari jete tingkes je puna kinjap buah oloh kalunen. Tapi Hatalla baketep dengan janjie. Ie dia handak manalua pahari iningkes labih bara kaolih pahari. Hong katika pahari buah tingkes, ie kareh manenga jalan akan keton uka manjadi abas mangat pahari tahan manyarenae.

Sasak: Sebilang cobe saq side alamin, nike cobe saq biase tealamin siq manusie. Laguq Allah setie lẽq janji-Ne. Ie nẽnten gen menengang side tecobe lebihan lẽman kekuatande. Lẽq waktu side tetimpe siq cobe, Ie gen ngicanin side langan sehingge side bau nahen cobe nike.

Bugis: Tungke’ paccobang iya napéneddingiyé Saudara iyanaritu paccobang iya biyasaé napéneddingi rupa tauwé. Iyakiya matinului Allataala ri jancin-Na. Dé’ naleppessangngi Saudara ricobai lebbi na iya pakkulémmu. Ri wettu nakennana Saudara paccobang, nawérékko matu laleng untu’ mancaji mawatang kuwammengngi Saudara naulléi mattahang.

Makasar: Sikamma paccoba nukasiaka, sangnging paccoba samara’ ngaseng nakasia’ rupataua. Mingka tuli jarre’Na Allata’ala mae ri janjinNa. Tena nalaNabalang parekangko nicobai alla’bi battu ri pakkullenu. Punna natabako paccoba, Iami lassareko kajarrekang sollannu akkulle attahang.

Toraja: Belanna ia manna tu petoba biasa urrampoi tolino tu mangka urrampoikomi. Apa maruru’ tu Puang Matua, tae’ Napopa’elo’nakomi dipatondonni petoba, sangadinna la pada Napabu’tu petoba tu katilendokan, kumua ammi batta’ umpengkanannangi.

Duri: Ia to apa ssede kamu' mpugauk dosa, passede biasa bang ia lako tolino. Apa naingaranni Puang Allataala to basse-Na, na te'da naeloran kamu' disede la'bi na ia to mikulle nnewai. Na ia ke disede kamu' mpugauk dosa, napamawatang kamu' ammikullei nnewai.

Gorontalo: Nga'amila yimontala u hemotoduwo limongoli ma helotoduwo lo tawu wuwewo mao limongoli olo. Bo Allahuta'ala ma mopo'opolu mayi lo janjiya-Liyo, sababu Tiyo ma lojanjiya deu Tiyo dila momuli olimongoli mo'otapu yimontala u lebe mao lo lotoli mongoli. To wakutu timongoli odungga lo yimontalo, Allahuta'ala ma mongohi mayi olimongoli dalalo, tunggulo yimontala boyito mowali tanggungiyo limongoli.

Gorontalo 2006: Timii̒du yimontala uilolaasa lo Wutato yito yimontala ubiasa heo̒laasawa lomanusia. Bo Allahu Taa̒ala tatapu wau molotolo hilao todanti-Lio. Tio diila tamopoluli to Wutato yimontalalio lebe lou̒ omambowamu. Tou̒ Wutato odungga loimontala, Tio mamongohi mai dalalo olemu alihu Wutato mowali molotolo wau moo̒ tahangi.

Balantak: Sanda' saga-saga men lolongionmuu mase saga-saga men malia' lolongionna mian. Kasee Alaata'ala malolo' na toon-Na. Kuu sian patalaion-Na topongionna upa men sian pa'alaonmuu. Tempo i kuu takaionna saga-saga, Ia bo mantarai salan kada' i kuu sida mokotaan a noamuu.

Bambam: Ingganna pa'sändäsam indo si ussi'dinna', abana sangngim si nasi'dim asam duka' ingganna tau illaam inde lino. Sapo' tontä liu Puang Allataala umponnoi pa'dandianna, nasuhum la najagaikoa' indana nahuakoa' pa'sändäsam la'bi ia anna indo kamatohoammu. Illaam wattu nahuakoa' pa'sändäsam, Ia la ma'kale umbukkaangkoa' lalam la muola ullappasam kalemu anna mala tontä liukoa' ke'de'-ke'de' matoto'.

Kaili Da'a: Pesoba-pesoba to nawela komi nasimbayu ewa pesoba-pesoba tonawela pura-pura manusia. Tapi Alatala namala raparasaya mantulungikomi. I'a da'a mompakamba komi rapesoba ante pesoba to meliu nggaripompakule komi. Tempo komi rapesoba I'a kana mompakanoto ka komi jalamesuwu nggari pesoba etu ala komi mamala manta'amaka sampe ri kaopu nupesoba etu.

Mongondow: Bayongan totungkuḷ inta korasa'an monimu tua im bagubií totungkuḷ inta biasamai korasa'an intau. Ta'e ki Allah in tantuíbií mosatia kon dandi-Nya. Diaíbií pomayak-Nya makow mo'ikow ing koaíntugan totungkuḷ inta mo'iliudon kong komampuan monimu. Kowakutu ing koaíntugan in soba'an i mo'ikow, Sia umuranbií mobogoi in daḷan ko'i monimu, simbaí umuran moropot i mo'ikow bo mokotahang.

Aralle: Kalehaii, dai aha pesändä' ang ungngolaia' ang daine' nasa'ding ingkänna hupatau. Anna kalehai loloi yato pa'dandianna Puang Alataala pano di kita': dianto dai la napabeiingkea' disändä'i la'bi anna ang mala ditähäng. Ponna ke taolai bumi pesändä', ya' la mebea Puang Alataala lalang anna malaingkea' lahpa' di hao mai lambi' tontongngingkea' matoho anna tähäng.

Napu: Hinangka pekelo au morumpake, pekelo biasa pea au ralambi wori tauna ntanina. Agayana Pue Ala mokatuinao liliu dandiNa irikita: barake ina Napogiangaa rakelo meliu hangko i rohona lalunta. Bela-belana narumpake pekelo, Pue Ala ina moweike rara monangi pekelo iti, bona ikita peisa mantaha i lalu pepoinalainta.

Sangir: Apam bawitaugẹ̌ kẹ̌kahombangeng i kamene e měngkai seng milẹ̌hombang su apan taumata e. Kai arawe Mawu Ruata e mang satia su kědon'E. I Sie ta mapakawalang kamene e sal᷊ukateng limembo wọu kuat'i kamene. Su tempong i kamene kaẹ̌bakengu wawitaugẹ̌ e, i Sie sarungbe mangonggọu ral᷊enge si kamene, tadeạu i kamene matoghasẹ̌ kụ makakẹ̌dang mẹ̌tatahangu sasal᷊ukạ e.

Taa: Wali kamonsonya tare panggoda to narata ngkita to taa biasa mawali resi to lino. Pei i Pue Allah masipato rasarumaka. Ia taa damangabiaka kita mangarata panggoda to kita taa takurang mangewa. Apa tempo kita mangarata panggoda, Ia sangkani damangawaika kita jaya damampiyaika panggoda etu. Wali ewa wetu nikaNya mampakaroso rayanta mangainsoka tempo mangarata panggoda.

Rote: Emi la'ola'di soso'ba-susu'di kala nde bee na, soso'ba-susu'di mandoo fai sila. Tehu Manetualain ta nafandele heni hala hehelu na fa. Neukose Ana ta po'ilotak emi nanaso'ba-su'dik lena neme emi balakai balakai ma mai fa. Hu ndia de, metema emi matongo mo soso'ba-susu'di ka soona, Ana fe emi enok fo daenga emi makatatakak mahele.

Galela: O babaja moi-moi inidahe nginika gena, qangodu ka imaketero de o kia naga yadadahe o dunia ma nyawa yangoduka. Duma o Gikimoi Una gena aku ngini igogou niwipiricaya, sababu Una asa wosimahawa la ngini inibaja ifoloi de nia piricaya ma buturu, so aku niamoku. So ma orasi kanaga o bi babaja ngini inidahe, de Una magena asa o ngeko moi waaka la o babaja magena aku niamoku qaputuru de lo ma rabano aku nisupu.

Yali, Angguruk: Wal hisarukmu ketiya haruk lahebon ari ap inine elehap tuk fuhon seyon inowen eneg wal hisaruk. Allahn ibag ane pisan isa fug teg, hit hunumbahalug hinine elehap turuk lit wal hisahu fug. Mun ane man ane fam wal hisarukmu Aren hondoko wilip heneptukmu hit henemuwen senebuk teg lamuhup.

Tabaru: 'O bo-baja 'iodumu gee nidutu-dutuku, ge'ena 'o bo-baja gee biasau 'o nyawa yakidutu-dutuku. Ma ma Jo'oungu ma Dutu waga-gao 'awi jaji. 'Una 'asa kowinisipidilikawa ngini nitaili 'ifoloika de to ngini nia guata. Ma 'orasi ngini nidoboa 'o bo-baja, 'una 'asa winikula 'o ngekomo ma ngale niokuata la ngini 'idadi niotongosono.

Karo: Kerina percuban si reh man bandu e bali nge biakna ras percuban si biasa seh man manusia si deban. Tapi Dibata setia nge i bas PadanNa. Labo IpelepasNa kam icubai lebih asa gegehndu. Asum kam ngenanami percuban, IberekenNa nge gegeh man bandu gelah ngasup kam nggengkenca, janah radu ras si e IberekenNa pe dalan pulah.

Simalungun: Parlajouan na somal bani jolma do masa bani nasiam, hatengeran do Naibata, seng paturuton-Ni nasiam lajouon lobih humbani gogoh nasiam, tapi rap pakon parlajouan ai bahenon-Ni do homa hadobanni, ase tartaron nasiam.

Toba: Holan pangunjunan na patut di jolma do naung mangonai tu hamu. Haposan do Debata, ndang loasonna hamu unjunan lobi sian gogomuna; Ibana na parohon pangunjunan i, laos Ibana do mambahen hapateanna, asa tartaon hamu.

Dairi: Ai nasa pengojiin sinirasaken ndènè, pellin pengojiin biasa ngo i bai jelma. Tapi kettoken ngo Dèbata, ai oda ipaduè kènè ioji lebbih daripada gegoh ndènè. Sinderrang sempa taba kènè pengojiin i, mènter iurupi ngo kènè asa tergongken kènè.

Minangkabau: Satiyok cobaan nan sudaro alami, adolah cobaan nan galik di alami dek manusia. Tapi Allah satiya pado janji-Nyo. Baliau indak ka mampadiyakan doh, sudaro dicuboi labiah daripado nan talok dek sudaro. Dikutiko sudaro ditimpo dek cobaan, Baliau ka ma agiah jalan kabake sudaro untuak manjadi kuwaik, supayo sudaro dapek batahan.

Nias: Fefu wanandraigõ si falukha ami no fanandraigõ si'ogõtõ'õ niha da'õ. Ba hiza lõ farõi Lowalangi ba wawu'usa li-Nia. Lõ Ibe'e tetandraigõ ami, tõra moroi ba zi tola mitaha. Ba ginõtõ gõna ami fanandraigõ, Ibokai lala ena'õ tola abõlõ ami ba tola mitaha.

Mentawai: Aipoí sangamberi pasisiboat siooi ka tubumui, pasisiboat simarei-rei ka sirimanua peilé. Tápoi mariu-riu lé irepdem palelengan nia Taikamanua. Tá iooreaké kam Taikamanua ioi pasisiboat ka tubumui pat saliu ronmui. Ka tetret iorak kam pasisiboat, sedda te tetrenia iaké ka kam enungan Taikamanua, bulé numaron kam, ioi nuom'aké kam nia.

Lampung: Unggal cubaan sai Puari alami iado cubaan sai biasa-biasa dialami manusia. Kidang Allah setia jama janji-Ni. Ia mak haga naganko Puari dicuba ngelebihi kesanggupanmu. Pada waktu Puari ditimpa ulih cubaan, Ia haga ngeni jalan jama niku untuk jadi kuat in Puari dapok betahan.

Aceh: Tieb-tieb cubaan nyang Gata rasa na kheueh cubaan nyang ka lazem jirasa lé manusia. Teuma Po teu Allah seutia ubak janji Gobnyan. Gobnyan hana teuma geupeubiyeu Gata jiujoe leubeh nibak keusanggopan gata. Bak watée Gata jiteuka ngon cubaan, Gobnyan laju geubri jalan keugata beujeuet keuteuga mangat Gata hase tameuteun.

Mamasa: Angganna passudian ullambi'koa', sinaduppa asan duka' tau illalan lino. Tae'koa' la napabeai Puang Allata'alla unduppa passudian mabanda' tae'na la mubela mubukuia' annu tontong liu umpengnganda' pa'dandinna. Ianna nalambi'koa' passudian la melolo Puang Allata'alla umpaitaikoa' lalan, lambisan malakoa' totong ke'de' matoto' untingngayo inde passudianne.

Berik: Unggwasbala seyafter aamei ijes domolaram, unggwasbala jeiserem angtane nafsi seyafter gemerserem jegme jeter ne domola. Jengga Uwa Sanbagiri Jei aamei is enggam bilibene, "Ai aamei isAs batobana, jega unggwasbala jeiserem jam unggwandwasweyan baabeta imna kanaufer jam fyalaiserem jemniwer." Aamei samfer Uwa Sanbagiri kanaufer gam is tebana, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei jeber-jeber se eyebili Jei seyafter Jener is jes bilibenerem ibe. Aamei unggwasbala jam ijep domolaram, Uwa Sanbagiri Jei baabeta ip ga ise gulbana, jega aamei gam is bijauswena unggwasbala jeiserem jewer, ane aamei etam-etama kapka ijam eyebiyen.

Manggarai: Sanggéd damang situt poli manté de méu poli mantéd kolé lata do. Ai Mori Keraéng junggu kin, agu ali hitu Hia toé ondang méu te damang be pé’ang oné-mai mberes de méu. Du hena le damangs méu, Hia kudut téi anor méu, wiga méu ngancéng tanggongn damang hitu.

Sabu: Rowi ruhakku do na mii we ne do narro do lake ri Tuahhu, na poharre lua ruhakku do tima ta narro ta lake ri ddau raiwawa. Tapulara Deo do pee nga parro ma ne lijaji No. Hane dho Tuahhu pehakko do rihi ngati do makke ri au ta hape. Pa awe ta lakka ne ko Tuahhu ri ruhakku ne, do ta wie ri no pa tuahhu ne loro jhara mita ie Tuahhu ta rui jhe nara ta titu halla-anni.

Kupang: Tiap kali lu rasa kapingin bekin jahat, inga te, orang laen su parná rasa cobaꞌan bagitu ju. Ma lu bisa parcaya sang Tuhan ko Dia bekin iko apa yang Dia omong. Te Dia sonde kasi biar lu dapa cobaꞌan lebe dari yang lu bisa tahan. Tiap kali lu dapa cobaꞌan bagitu, na, Dia kasi jalan kaluar sang lu. Dia mau bekin lu kuat batahan, ko lu jang jato.

Abun: Suk mwa ma tik nin mit wa nin ben suk siri kadit Yefun bi os-i. Sane dom, yé mwa meret os wa nin subere ben nin ges mo os ibit. Yé mwa meret os wa nin sane sor nde, wo ye meret os wa men yetu mwa ne sino mo bur ré. Sarewo Yefun Allah ben suk su men tepsu An tom ne, An yo misyar suk mwa ne tik men mit teker eta nde. An yo misyar yé mwa meret os wa men nde, wo suk mwa ma tik men mit wa men ben suk siri kadit Yefun bi os-i mó yo, sugane Yefun Allah kak os yi wa men, subere men yo ges mo os ibit nde.

Meyah: Didif dagot mar erek koma jeska orofosutut mar ongga ereneni iwa bera ereneni rusnok nomnaga gu mebif ojgomu. Noba gij mona ongga mar ereneni iwa, beda Allah omofij iwa jeni erek Ofa anggen rot sis fob si. Koma bera, Ofa onorons mar okum ongga ereneni iwa ojgomuja onjoros mar okum eteb ah nou iwa guru. Tina Ofa emeita owesa efek gu iwa jeskaseda iwa ita idou ahais rot ojgomuja onjoros mar ongga ereneni iwa koma omoisa fog si.

Uma: Butu nyala pesori to mporumpa'-ta, pesori to biasa jadi' hi manusia'. Tapi' Alata'ala ngkiwoi oa' janci-na hi kita': uma-ta napelele' rasori meliu ngkai pakulea'-ta. Nto'u-ta narumpa' pesori, nawai' oa'-ta ohea mpetiboi' pesori toe, bona moroho-ta mpengkatarii.

Yawa: Anakotaro mo wasatopane mamo nde weabo wasaije ramu. Yara ana mo wasatopane mamo mamaisy irati anakotaro mo vatan tenambe matopan no mine so ramaisy. Weramu Amisye indati Po vambunine raugaje indamu wasatawandi rai. Weye Amisye teto Apa urairije rai: weti aneme mpaya wasaije ramu ti anakotaro mo wasatopane indati mo wapa vambunine rakivane ramu. Arono mo wasatopan, weamo Amisye po unanui ratayao indamu weabambunin wasatawandi rai.


NETBible: No trial has overtaken you that is not faced by others. And God is faithful: He will not let you be tried beyond what you are able to bear, but with the trial will also provide a way out so that you may be able to endure it.

NASB: No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.

HCSB: No temptation has overtaken you except what is common to humanity. God is faithful and He will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation He will also provide a way of escape, so that you are able to bear it.

LEB: Temptation has not come upon you except [what is] common to humanity. But God [is] faithful, who will not permit you to be tempted beyond what you are able, but will also make a way out together with the temptation, [so that you] may be able to endure [it].

NIV: No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it.

ESV: No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.

NRSV: No testing has overtaken you that is not common to everyone. God is faithful, and he will not let you be tested beyond your strength, but with the testing he will also provide the way out so that you may be able to endure it.

REB: So far you have faced no trial beyond human endurance; God keeps faith and will not let you be tested beyond your powers, but when the test comes he will at the same time provide a way out and so enable you to endure.

NKJV: No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it .

KJV: There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].

AMP: For no temptation (no trial regarded as enticing to sin), [no matter how it comes or where it leads] has overtaken you {and} laid hold on you that is not common to man [that is, no temptation or trial has come to you that is beyond human resistance and that is not adjusted and adapted and belonging to human experience, and such as man can bear]. But God is faithful [to His Word and to His compassionate nature], and He [can be trusted] not to let you be tempted {and} tried {and} assayed beyond your ability {and} strength of resistance {and} power to endure, but with the temptation He will [always] also provide the way out (the means of escape to a landing place), that you may be capable {and} strong {and} powerful to bear up under it patiently.

NLT: But remember that the temptations that come into your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will keep the temptation from becoming so strong that you can’t stand up against it. When you are tempted, he will show you a way out so that you will not give in to it.

GNB: Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.

ERV: The only temptations that you have are the same temptations that all people have. But you can trust God. He will not let you be tempted more than you can bear. But when you are tempted, God will also give you a way to escape that temptation. Then you will be able to endure it.

EVD: The only temptations that you have are the same temptations that all people have. But you can trust God. He will not let you be tempted more than you can bear. But when you are tempted, God will also give you a way to escape that temptation. Then you will be able to endure it.

BBE: You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it.

MSG: No test or temptation that comes your way is beyond the course of what others have had to face. All you need to remember is that God will never let you down; he'll never let you be pushed past your limit; he'll always be there to help you come through it.

Phillips NT: No temptation has come your way that is too hard for flesh and blood to bear. But God can be trusted not to allow you to suffer any temptation beyond your powers of endurance. He will see to it that every temptation has its way out, so that it will be possible for you to bear it.

DEIBLER: Remember that your desires to sin are the same desires that other people have. But when you are tempted to sin, you can trust God to help you. He will not permit you to be tempted {anything to tempt you} more than you are able to resist. Instead, when you are tempted {things tempt you}, he will also provide a way for you to endure it without sinning.

GULLAH: Ebry kinda test oona hab, dat de same kinda test oda people hab. Bot all de time God do wa e promise fa do. E gwine gii ya scrent so dat ya ain haffa do nottin bad. Jes wen ya wahn fa do dat ebil ting, dat same time dey, God gwine mek ya able fa stan scrong, an e gwine show ya de way fa keep fom do dat wrong ting dat ya been wahn fa do.

CEV: You are tempted in the same way that everyone else is tempted. But God can be trusted not to let you be tempted too much, and he will show you how to escape from your temptations.

CEVUK: You are tempted in the same way that everyone else is tempted. But God can be trusted not to let you be tempted too much, and he will show you how to escape from your temptations.

GWV: There isn’t any temptation that you have experienced which is unusual for humans. God, who faithfully keeps his promises, will not allow you to be tempted beyond your power to resist. But when you are tempted, he will also give you the ability to endure the temptation as your way of escape.


NET [draft] ITL: No <3361> trial <3986> has overtaken <2983> you <5209> that is not <3756> faced <442> by others. And God <2316> is faithful <4103>: He will <1439> not <3756> let <1439> you <5209> be tried <3985> beyond <5228> what <3739> you are able <1410> to bear <4160>, but <235> with <4862> the trial <3986> will also provide a way out <1545> so that you may be able <1410> to endure <5297> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel