Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 15 >> 

AYT: Aku berbicara seperti kepada orang-orang yang bijaksana, pertimbangkanlah apa yang kukatakan.


TB: Aku berbicara kepadamu sebagai orang-orang yang bijaksana. Pertimbangkanlah sendiri apa yang aku katakan!

TL: Aku ini berkata seperti kepada orang yang bijak, kamu timbanglah barang yang kukatakan ini.

MILT: Aku berkata seperti kepada orang-orang bijaksana, kamu, pertimbangkanlah apa yang aku katakan.

Shellabear 2010: Aku berbicara seperti kepada orang-orang yang berhikmah. Pertimbangkanlah perkataanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berbicara seperti kepada orang-orang yang berhikmah. Pertimbangkanlah perkataanku.

Shellabear 2000: Aku berbicara sebagaimana layaknya dengan orang-orang yang berhikmat, karena itu pertimbangkanlah perkataanku.

KSZI: Aku berkata-kata kepadamu seperti kepada orang bijaksana. Fikirkanlah masak-masak.

KSKK: Aku berbicara kepada kamu sebagai orang-orang yang cerdas; pertimbangkanlah apa yang kukatakan.

WBTC Draft: Aku berkata kepadamu seolah-olah kamu orang cerdik; kamu dapat menentukan sendiri apakah benar atau tidak yang telah kukatakan.

VMD: Aku berkata kepadamu seolah-olah kamu orang cerdik; kamu dapat menentukan sendiri apakah benar atau tidak yang telah kukatakan.

TSI: Saya mengajak kalian dengan penuh kesadaran bahwa kalian adalah orang bijak. Jadi kalian mampu memutuskan sendiri apakah ajaran saya ini benar.

BIS: Saya berbicara kepadamu seperti kepada orang-orang yang bijaksana. Hendaklah kalian menimbang sendiri perkataan saya ini.

TMV: Aku berkata-kata kepada kamu seperti kepada orang yang bijaksana. Pertimbangkanlah sendiri kata-kataku ini.

BSD: Saya berbicara kepada kalian seperti kepada orang yang bijaksana. Jadi, pertimbangkanlah baik-baik apa yang saya katakan ini:

FAYH: Saudara sekalian adalah orang pandai. Pertimbangkanlah sendiri apakah yang saya katakan ini benar atau tidak.

ENDE: Aku bitjara sebagai kepada orang-orang bidjaksana. Hendaklah kamu sendiri pertimbangkan apa jang hendak kukatakan ini.

Shellabear 1912: maka aku berkata seperti pada kepada orang berbudi; hendaklah kamu menimbang perkataan ini.

Klinkert 1879: Bahwa akoe mengatakan ini kapada orang jang berboedi; timbanglah olihmoe akan segala perkataankoe ini.

Klinkert 1863: Maka akoe berkata ini sama orang jang berakal, biar kamoe timbangken perkataankoe ini:

Melayu Baba: Sahya berchakap sperti k-pada orang yang bijaksana: kamu ini msti timbang apa sahya bilang.

Ambon Draft: Seperti dengan awrang jang mengarti, aku katakan.

Keasberry: Maka aku burkata ini ka pada orang yang burakal; timbangkanlah kamu akan purkataanku ini.

Leydekker Draft: Sedang kamu 'ada bidjakhsana 'aku berkata pada kamu: hendakhlah kamu 'ini kira 2 kan barang jang 'aku meng`utjap.

AVB: Aku berkata-kata kepadamu seperti kepada orang bijaksana. Fikirkanlah masak-masak apa yang aku katakan.


TB ITL: Aku berbicara <3004> kepadamu <5210> sebagai <5613> orang-orang yang bijaksana <5429>. Pertimbangkanlah <2919> sendiri apa yang <3739> aku katakan <5346>!


Jawa: Aku pitutur marang kowe iku kaya marang wong kang padha duwe pangreten. Padha timbangen dhewe apa kang dakpituturake!

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé iku kaya marang wong kang padha duwé pangertèn. Padha timbangen dhéwé apa kang dakpituturaké!

Jawa 1994: Enggonku kandha mengkono kuwi merga kowé dakanggep wong sing ngerti. Padha timbangen dhéwé tembungku iki.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi, awit kowé tak anggep wong ngerti. Mbok ditimbang déwé, sing arep tak omong iki bener apa ora.

Sunda: Pek ieu omongan sim kuring teh lalenyepan, da aranjeun teh jelema ngalarti.

Sunda Formal: Pek, lalenyepan ieu omongan simkuring, da aranjeun teh jalma anu ngalarti.

Madura: Kaula acaca ka sampeyan paneka akadi se acaca ka reng-oreng se bicaksana. Tembang dibi’ ponapa se eatorragi kaula paneka.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam uho mahate vi ozodale. Eho ozoha, um em sunit nim ve aam dam lam ba ahusobu vabak. Um abo im ozobohu damat modem bak. Labihàmu eho uba git gagodào? Git gagom vabao? Laham bak lam uhumo vi ozodume neàdehezobe eba gagodale.

Bali: Tiang matur ring semeton sakadi anak sane wicaksana. Becikang makayunin atur tiange puniki!

Ngaju: Aku hakotak dengan keton sama kilau dengan oloh je pintar-harati. Keleh keton kabuat manimbang auhku toh.

Sasak: Tiang ngeraos lẽq side maraq tipaq dengan-dengan saq bijaksane. Side pade harus timbang mẽsaq ucapan tiang niki.

Bugis: Mabbicaraka lao ri iko pada-pada lao ri sining tau iya maccaé. Sitinajako timbangngi ada-adakkué.

Makasar: Kupaumi anne mae ri kau ngaseng, kubilanga tau cara’de’ annimbang bicara. Parallui nupikkiri’ baji’-baji’ anne bicara kupaua.

Toraja: Iate aku te ma’kada susina’ to umpa’kadai to kinaa. Timbang kalenai te kupokadanna.

Duri: Kuajahhi kamu' susi to nnajahhi tomandalanmo tangngahna, na la mitimbang melo tee kada la kupau.

Gorontalo: Wau mobisala mayi ode olimongoli tawu-tawuwala ta hetotawa. Bolo pikirangiya lomao limongoli wolo u hebisalau mayi boti!

Gorontalo 2006: Watia mobisala mai olimongoli debo odelo ode tau-tauwalo tamolinepo. Mamusi timongoli moluuu̒de mola lohihilao loi̒ya lowatia botie.

Balantak: Pomorobuingku i kuu koi pomorobuingku mian men motu'amo a noana. Kuu tiodaa mompoo'inarutikon wurungku kani'i.

Bambam: La pahallua' umpaela' umpenabaam inde tula'ku, aka sangngim kusangaingkoa' to manähä.

Kaili Da'a: Aku notesa ka komi ewa tau-tau to nanotona. Jadi pekirimo riara nta'imu mboto ane tesaku e'i nakono atau da'a.

Mongondow: Aku'oi moguman ko'i monimu naonda bo moguman kon intau mita inta mopandoi. Raidon onu im pinogumanku na'a.

Aralle: Anna dioa' tau ang keaka', pamapahehsai tula'ku anna pihki' manahpai la tahpa' si'daraka, daraka.

Napu: Kuimbakau nodo tauna au manoto lalunda. Ido hai kuuliangaakau: niparesa lolitangku ide, ba tou ba bara.

Sangir: Iạ e mẹ̌bẹ̌bisaraweng kamene e kere su manga taumata matatahuěnna. Kěnnangko i kamene hala e pěmpẹ̌timbang baweraku ini.

Taa: Komi tau to pande mampasisala anu to matao pasi anu to maja’a, wali komija mangabotus gombongku bara monso bara taa.

Rote: Au kokolak o emi, sama leo au kokolak hataholi manatee teno kala. Ela leo bee na, emi taidodoo aom au hala-kokolang ia.

Galela: Ngini gena o nyawa nicocawaro, so hika ngini masirete to ngohi ai demo manena niatuga idodooha itiai, eko hiwa.

Yali, Angguruk: Anden uruk lahi ane ari inindi anggat teg lit werehon arimano unubam uruk lahi. Anden uruk lahi ane fahet hininggareg wenggel haruk latihip.

Tabaru: Ngoi tinisitotara naneda, sababu ngoi tamaoku ngini ge'ena 'o nyawa yoba-barija. So tanu ngini ma sirete niatiba-tibangi 'ai demo ne'ena.

Karo: Aku ngerana man bandu bagi man kalak si pentar. Timbanglah kai si kukataken man bandu.

Simalungun: Hu bani na maruhur do hatangku. Timbangi nasiam ma aha na huhatahon.

Toba: Tu angka parroha do hatangku. Hamu ma manimbangi na hudok.

Dairi: Mengerrana aku taba kènè bagè cara taba kalak jelma bijak. Timbangi kènè mo katangku i.

Minangkabau: Ambo mangecek kabake angku-angku bakcando kabake urang-urang nan bijaksano. Andaklah angku-angku manimbang sandiri kato-kato ambo ko.

Nias: Huhuogu khõmi ba no huhuo ba zatuatua. Mitimba tõdõmi wehedegu andre.

Mentawai: Kelé ka tubudda simasiku paatuat kupanibo néné ka matamui. Kam'an lé masipaaatu sikuakku néné ka bagat paatuatmui.

Lampung: Nyak cawa jama niku injuk jama jelma-jelma sai bijaksana. Hagani keti nimbang tenggalan cawaku inji.

Aceh: Ulôn meututoe ngon gata lagée ngon ureuëng-ureuëng bijaksana. Bah kheueh gata timang keudroe tutoe haba lôn nyoe.

Mamasa: La mupikki' manappa te tula'kue annu kusangakoa' to manarang kungei mantula' susi matin.

Berik: Ai angtane tousaiserem jebe agemer nasbaipminirim, ai ip jegme isa gemer nasbaipmini. Jewer ga taterisi ai isa ajes nasbaipminirim ibe, aamei waakenfer isa sarsini, ane taterisi aaiserem ga iner isa bili afa bunar, afa fas.

Manggarai: Aku curup agu méu cama ného ata siot nggalas. Téntang di’a-di’a le méu apa situt curup daku.

Sabu: Ne pedai ya lii nga mu, mii pedai lii nga ddau do mmau dhara. Do jhamma ke ta dhahe miha ri mu ne li ya do nadhe.

Kupang: Beta baꞌomong kasi bosong yang tau pikir panjang. Biar bosong timbang sandiri ko dapa tau apa yang beta mau omong tu, batúl.

Abun: Ji ki sukdu ré nai nin, we ji nut do, nin anato tepsu yé gato bi sukjimnut ko. Nin dakai nutbot sukdu gato ji ki ré et.

Meyah: Didif dagot mar erek koma gu iwa ongga idou ebriyi gij mar ongga tenten fob ojgomu. Jefeda iwa isujohu rot oida mar ongga didif dinagot insa kef bera erek tenten ei era gurei.

Uma: Mololita-a toi hewa mpololitai tauna to monoto nono-ra. Niwile koi'-damo lolita-ku tohe'i ba makono ba uma-di.

Yawa: Syo raen weapamo vatano wasakarikuga mbar, weti syare wapo sya ana syo raura so ratantona rati.


NETBible: I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.

NASB: I speak as to wise men; you judge what I say.

HCSB: I am speaking as to wise people. Judge for yourselves what I say.

LEB: I am speaking as to sensible [people]; you judge what I am saying.

NIV: I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.

ESV: I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.

NRSV: I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.

REB: I appeal to you as sensible people; form your own judgement on what I say.

NKJV: I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.

KJV: I speak as to wise men; judge ye what I say.

AMP: I am speaking as to intelligent (sensible) men. Think over {and} make up your minds [for yourselves] about what I say. [I appeal to your reason and your discernment in these matters.]

NLT: You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am about to say is true.

GNB: I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say.

ERV: You are intelligent people. Judge for yourselves the truth of what I say now.

EVD: I am speaking to you like you are intelligent people; judge for yourselves what I say.

BBE: What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.

MSG: I assume I'm addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions:

Phillips NT: I am speaking to you as intelligent men: use your judgment over what I am saying.

DEIBLER: It is to people who think that they are wise that I write. So, you, as wise people, judge whether what I am writing is true.

GULLAH: A da taak ta oona like people wa got sense. Ya kin mek op ya own mind bout wa A da tell ya.

CEV: I am speaking to you as people who have enough sense to know what I am talking about.

CEVUK: I am speaking to you as people who have enough sense to know what I am talking about.

GWV: I’m talking to intelligent people. Judge for yourselves what I’m saying.


NET [draft] ITL: I am speaking <3004> to thoughtful people <5429>. Consider <2919> what <3739> I say <5346>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran