Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 13 : 2 >> 

AYT: Jika aku mempunyai karunia bernubuat dan mengetahui semua rahasia dan semua pengetahuan, dan jika aku memiliki semua iman untuk memindahkan gunung-gunung, tetapi tidak mempunyai kasih, aku bukanlah apa-apa.


TB: Sekalipun aku mempunyai karunia untuk bernubuat dan aku mengetahui segala rahasia dan memiliki seluruh pengetahuan; dan sekalipun aku memiliki iman yang sempurna untuk memindahkan gunung, tetapi jika aku tidak mempunyai kasih, aku sama sekali tidak berguna.

TL: Dan jikalau aku dapat karunia bernubuat, dan aku mengetahui segala rahasia dan segala marifat, dan jikalau aku menaruh iman yang sempurna, sehingga dapat aku memindahkan segala gunung sekalipun, tetapi aku tiada menaruh kasih, niscaya aku bukan suatu apa pun.

MILT: Dan jika aku beroleh nubuat dan mengetahui segala rahasia dan seluruh pengetahuan, bahkan jika aku memiliki seluruh iman untuk memindahkan gunung; tetapi aku tidak memiliki kasih, aku bukanlah apa-apa.

Shellabear 2010: Seandainya aku memiliki karunia untuk bernubuat, dan aku tahu semua rahasia serta semua pengetahuan, bahkan seandainya aku memiliki iman sepenuhnya sehingga aku dapat memindahkan gunung-gunung, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak ada artinya sama sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya aku memiliki karunia untuk bernubuat, dan aku tahu semua rahasia serta semua pengetahuan, bahkan seandainya aku memiliki iman sepenuhnya sehingga aku dapat memindahkan gunung-gunung, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak ada artinya sama sekali.

Shellabear 2000: Seandainya aku memperoleh karunia untuk bernubuat, dan aku dapat mengetahui semua rahasia serta semua pengetahuan, bahkan seandainya aku memperoleh kekuatan iman sepenuhnya sehingga aku dapat memindahkan gunung-gunung sekalipun, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tidak ada artinya sama sekali.

KSZI: Kalaupun aku diberi kurnia untuk bernubuat, dan mengetahui semua rahsia serta ilmu, malah memiliki kekuatan iman yang dapat mengalih gunung-ganang, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku langsung tidak bererti.

KSKK: Sekalipun aku dapat bernubuat, mengetahui segala rahasia dan pengetahuan, serta memiliki iman yang dapat memindahkan gunung-gunung, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku tak berharga sedikit pun.

WBTC Draft: Meskipun aku memiliki karunia untuk bernubuat, atau aku mengerti semua rahasia Allah dan tahu tentang segala sesuatu; dan aku memiliki iman yang besar sehingga dapat memindahkan gunung, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku tidak berarti apa-apa.

VMD: Meskipun aku memiliki karunia untuk bernubuat, atau aku mengerti semua rahasia Allah dan tahu tentang segala sesuatu; dan aku memiliki iman yang besar sehingga dapat memindahkan gunung, tetapi jika aku tidak memiliki kasih, aku tidak berarti apa-apa.

TSI: Dan kalau saya memiliki kemampuan khusus untuk bernubuat, dan mempunyai kemampuan pengetahuan sampai saya bisa mengerti segala sesuatu— bahkan rencana-rencana rahasia Allah, dan juga memiliki kemampuan keyakinan yang besar— sehingga atas perintah saya gunung berpindah, tetapi kalau saya tidak mengasihi orang-orang lain, semua kemampuan khusus saya itu sama sekali tidak ada artinya!

BIS: Meskipun saya pandai menyampaikan berita dari Allah, dan mengerti semua hal yang dalam-dalam, dan tahu segala sesuatu serta sangat percaya kepada Allah sehingga dapat membuat gunung berpindah, tetapi saya tidak mengasihi orang-orang lain, maka saya tidak berarti apa-apa!

TMV: Meskipun aku mempunyai kurnia untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah, dan memahami hal-hal yang dalam, serta hal-hal yang tersembunyi, dan aku juga sangat percaya kepada Allah sehingga dapat mengalihkan gunung, tetapi jika aku tidak mengasihi orang lain, maka aku tidak berguna.

BSD: Seandainya saya pandai berkhotbah, yaitu memberitakan kabar dari Allah, seandainya saya tahu segala-galanya dan mengerti semua hal yang sulit dimengerti, dan seandainya saya sangat percaya kepada Allah sehingga saya bisa membuat gunung berpindah, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, maka saya adalah orang yang tidak berarti.

FAYH: Sekiranya saya mempunyai karunia untuk bernubuat dan mengetahui segala yang akan terjadi pada masa yang akan datang, serba tahu mengenai segala sesuatu, tetapi saya tidak mengasihi orang lain, apakah gunanya karunia itu? Sekiranya saya dikaruniai iman yang demikian rupa, sehingga dapat menyuruh gunung berpindah, tetapi tanpa kasih, saya tidak berharga sama sekali.

ENDE: Sekalipun aku mempunjai kurnia bernubuat, serta memahami segala rahasia dan mempunjai segenap pengetahuan, dan kepertjajaan sempurna sampai aku dapat memindahkan gunung-gunung, tetapi tjinta-kasih tidak ada padaku, maka aku sedikitpun tidak berharga.

Shellabear 1912: Dan jikalau aku beroleh nubuat, dan aku mengetahui segala rahasia dan segala pengetahuan; dan jikalau aku beroleh iman dengan secukupnya sehingga aku memindahkah gunung-gunung sekalipun tetapi tiada padaku kasih, niscaya satupun aku tiada.

Klinkert 1879: Dan lagi kalau kiranja akoe dapat bernoeboeat dan mengetahoei akan segala rahasia dan segala elmoe sakalipon, dan lagi kalau akoe mempoenjai segala pertjaja, sahingga dapat akoe memindahkan boekit sakalipon, tetapi tidak akoe menaroh kasih, nistjaja akoe ini satoepon tidak.

Klinkert 1863: {Mat 7:22; Rom 12:7} Dan maski akoe ampoenja koeasa bernoeboeat, dan mengataoei segala rahasia dan segala pengataoewan sakali; dan maski akoe ampoenja segala pertjaja, sampe akoe bolih {Mat 17:20; 21:21; Mar 11:23; Luk 17:6} memindahken goenoeng, tetapi tiada akoe ampoenja tjinta, soenggoeh akoe trada satoe apa.

Melayu Baba: Dan jikalau sahya dapat nabuat, dan tahu sgala ruhsia dan sgala pngtahuan; dan jikalau sahya dapat perchaya dngan s-chukop-nya, sampaikan boleh pindahkan gunong, ttapi sahya t'ada kaseh, sahya jadi satu pun tidak.

Ambon Draft: Dan djikalaw adalah pa-daku nubuwet, dan djika b/eta tahu segala rahasija dan sa-mowa pengatahuwan; dan djikalaw adalah padaku sa-punoh-punoh pertjaja sampe b/eta tahu angkat pindah gu-nong, tetapi tijada pengaseh-an padaku, b/eta bukan ada sabarang apa-apa.

Keasberry: Dan lagi jikalau aku ada mumpunyai kuasa burnabuat, dan mungataui sagala rahsia, dan sagala pungatauan skalipun; dan lagi jikalau aku ada mumpunyai sagala iman, sahingga aku dapat mumindahkan bukit bukit skalipun, tutapi tiada pungasihan padaku, nuschaya aku satu pun tidak.

Leydekker Draft: Dan djikalaw sakalipawn 'aku mempunja`ij nubuwet, dan meng`atahuwij samowa 'esrar, dan samowa maxrifet: dan djikalaw sakalipawn 'aku mempunja`ij samowa 'iman, sahingga 'aku dapat berpindahkan bukit 2, dan muhhabet bukan 'ada padaku, nistjaja tijadalah 'aku barang peng`apa.

AVB: Kalaupun aku diberi kurnia untuk bernubuat, dan mengetahui semua rahsia serta ilmu, malah memiliki kekuatan iman yang dapat mengalih gunung-ganang, tetapi tidak mempunyai kasih, maka aku langsung tidak bererti.


TB ITL: Sekalipun <2579> aku mempunyai <2192> karunia untuk bernubuat <4394> dan <2532> aku mengetahui <1492> segala <3956> rahasia <3466> dan <2532> memiliki seluruh <3956> pengetahuan <1108>; dan sekalipun <2579> aku memiliki <2192> iman <4102> yang sempurna untuk memindahkan <3179> gunung <3735>, tetapi <1161> jika aku <2192> <0> tidak <3361> mempunyai <0> <2192> kasih <26>, aku <1510> sama sekali tidak <3762> berguna. [<3956> <5620>]


Jawa: Sanadyan aku kadunungana peparing bisa medhar wangsit, lan sumurup ing sakehe kawruh, lan sanadyan aku duwe pangandel kang sampurna nganti bisa ngelih gunung, nanging yen aku sepi ing katresnan, iku aku ora aji babar pisan.

Jawa 2006: Sanadyan aku kadunungan peparing bisa medhar wangsit, ngerti sarupaning wewadi lan sumurup sakèhé kawruh, sarta sanadyan aku duwé pangandel kang sampurna nganti bisa mindhah gunung, nanging yèn aku sepi ing katresnan, iku aku ora aji babar pisan.

Jawa 1994: Senajan aku kaparingan wangsit saka Gusti Allah, utawa duwé kapinteran sing sampurna, lan ngerti marang sakèhé wewadi; utawa senajan aku duwé iman sing sentosa nganti bisa ngingser gunung, nanging yèn aku ora duwé katresnan, aku ora ana gunané babar-pisan.

Jawa-Suriname: Senajan aku bisa nampa tembungé Gusti Allah kanggo manungsa lan bisa mangertèni kaweruh kabèh sing disimpen karo Gusti Allah lan bisa mangertèni sembarang sing kenèng dingertèni lan senajana aku nduwé pengandel sing gedé sampèk bisa nyurung gunung, nanging nèk aku ora nduwé katrésnan, aku ora ènèng ajiné blas.

Sunda: Sanajan upama sim kuring boga kamampuh bisa ngawejang, sugih ku pangarti, telik ngarti ka nu gaib-gaib, boga iman anu teguh nepi ka bisa mindahkeun gunung, ari teu nyaah ka batur mah sim kuring teh teu aya hartina naon-naon.

Sunda Formal: Najan bisa awas ka nu tacan katingal, telik ka nu gaib-gaib, pinuh ku elmu panemu, boga iman nu sampurna nepi ka bisa mindahkeun gunung, ari teu boga kanyaah mah, taya hartina.

Madura: Maske kaula penter aberta’agi kabar dhari Allah, ban ngarte sadajana parkara se lem-dhalem, ban oneng ka ponapa’a saos sarta ce’ parcajana ka Allah kantos bisa ngalle gunong, nangeng mon kaula ta’ taresna ka reng-oreng laenna, kaula tadha’ artena.

Bauzi: Labi laha Alat aha Abadat vameadaha im lam Alam Aha Nutabe Neàna labe iba modi ozobohudi fi gatei iho fa dam bake ahate vameaidam bak ame. Labi laha Aho iba modi vizi teudi Aho dam bake vasti damat ozobohudi fi gatei neàdehe vab im zi lam ahebu Aho iba modi iho fa ozobohudi fi gatei vameadam bak ame. Labi laha Aho iba modi vizi teudi bak damat meedam im ahebu iho ozobohudi neàdi meedam bak ame. Labi laha iho Ala bake neha, “Na damat ihimo modem biem im feàna lam Oho iba modi vizi teudele,” lahame tom gagu Aho iba modi vizi teudi iho ame bak lam meedam bak ame. Labihadam bak ahebu Alat iba modi vizi teudi iho ame bak meedamta meeda. Lahana iho dam bake deeli meedam vabameam làhà ibi iho lab meedaha im zi lam Alat ozom di im gi voomnat modem bak.

Bali: Yadiastu tiang polih wara nugraha buat midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin tiang uning ring saananing pepingitan miwah widagda ring sakancaning kaweruh, samaliha yadianja tiang maderbe kapracayan sane sampurna, kantos mrasidayang ngisidang gunung, nanging yan tiang tan maderbe kapitresnan, indike punika sami taler nenten mapikenoh.

Ngaju: Aloh aku tau manyampai barita bara Hatalla, tuntang harati kakare hal je handalem, tuntang katawan kare taloh handiai hayak paham percaya dengan Hatalla sampai olih mamindah bukit, tapi amon aku jaton sinta dengan kare oloh beken, maka aku jaton rimae en-en!

Sasak: Timaq tiang bedowẽ paice jari benubuat dait tiang nenaoq selapuq rahasie dait bedowẽ selapuq penenaoq, dait timaq tiang bedowẽ iman saq sempurne sehingge tiang bau miaq gunung ngalih, laguq lamun tiang ndẽq bedowẽ kasih, make tiang ndẽq bedowẽ arti napi-napi!

Bugis: Namuni maccaka palettu’i biritta polé ri Allataala, majeppuiwi sininna passaleng iya malamungngé; namuni mappunnaika teppe’ enrengngé mateppe’ senna’ka lao ri Allataala angkanna uwulléi palétté’i bulué, iyakiya dé’ uwamaséiwi tau laingngé, tentu dé’gaga bettuwakku!

Makasar: Manna pole cara’deka’ ampabattui biritta battua ri Allata’ala, siagang kupahang apa-apa sukkaraka, kupahang baji’ ngaseng apa-apaya, kammayatompa sanna’ lompona tappakku mae ri Allata’ala sa’genna akkulle kupalette’ buluka, mingka tena kumangngamaseang mae ri parangku tau, a’jari tena sikalimo matu-matungku!

Toraja: Sia moi angku appa’ pa’kamase ma’nubua’, sia unnissan mintu’ membuninna sia mintu’ kapaissanan, sia moi angku ampui kapatonganan tae’ sayuanna, naurunganni ma’dinna’ umpalengka’ buntu, apa ke tae’i kuampui pa’kaboro’, manassa moi misa’ tae’ patungku.

Duri: Moi angkudiben barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang, barakka' nnissen ngasanni to te'da naissenni tau, ba'tu barakka' mpahangngi to apa masussa dipahang, iarika barakka' matappa' te'da susinna lako Puang Allataala kuwa'ding mpeta'dai nadipalele to buntu jio mai ngenanna, apa ke te'dai kupakamoja' padangku' rupa tau, manassa te'da bua'ku'.

Gorontalo: Openu wau o karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala wawu motota lo totonulala rahasiya wawu nga'amila ilimu wawu openu wau o imani molotolo u mowali molalila huidu, bo wonu wau dila o toliango, wau dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Eleponu watia motota mopo tunggulo habari monto Allahu Taa̒ala, wau mongalati ngoa̒amila sua̒li u modelo-delomolo mao̒, wau motota totoonulalo u hitua-tuawua wau palacaya daa̒ to Allahu Taa̒ala tilinggula mowali mohutu hui̒de molimbata, bo watia diila motolia̒ngo tau-tauwalo wewo, yi watia diila oboliilio wolo-wolo!

Balantak: Mau yaku' isian barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, ka' minginti'i giigii' upa men sian inti'ionna mian sambana, ka' montombonoi giigii' pinginti'ian, ka' parasaya tuu' na Alaata'ala pataka mamaka'ala momosuu' buu'na bi balimba', kasee i yaku' sian molingu'kon mian sambana, mbaka' i yaku' sian tuu' mingkaliangan!

Bambam: Moi la dimana'ä' kapaissangam la untula' kada napa'palosaam Puang Allataala anna kulosa indo kada ditambinna to tä' nalambam pikkihanna hupatau, anna tä' toi deem kuhä'dä' ingganna indo la malanna dipengngissanni, anna ungkatappa'i si'da-si'da tooä' Puang Allataala lambi' malaä' ussua buntu mentieli' lako ongeam senga', sapo' tä' dä' ungkamasei padangku, mannassa anna tä'i deem gunana ingganna ia too.

Kaili Da'a: Pade naupa aku mamala mompasimbayu tesa-tesa nggari ja'i Alatala, pade aku mamala mangginjani mpengele-ngele to nitabuniaka bo mangginjanimpengele-ngele pangginjani ntanina, pade pomparasayaku maroso mpu'usampe aku mamala mompakau bulu molinja, tapi ane aku da'a mompotowe tauntanina, katuwuku da'a ntoto ria gunana.

Mongondow: Bo umpakahbií in aku'oi mopandoi mopoyaput in Habar Mopia nongkon i Allah bo mota'au doman totok in soaáḷ mita inta nongo'ibuni, ande nonota'au kom bayongan yagi-yagi bo mopirisaya doman totok ko'i Allah, sahingga im mota'au mopopamping im buḷud, ta'e aka diaí in tabiku kon tumpaḷa intau, yo diaíbií im mangale ing kobiaganku!

Aralle: Hapanganna ponna ke la malaä' untula' pangngelo'na Puang Alataala sibaha sundung kapainsangangku lambi' kuinsang ang dai nainsang tau senga', ampo' ke dä' ma'kalemu, ya' dä' la kekuna pano di tau senga'. Anna ke la malai sundung kapampetahpa'angku lambi' mala unsuoä' tanete tirende, ampo' ke dä' ma'kalemu, ya' dä' la kekuna pano di moi menna.

Napu: Ane rapana, molambina kapande mopahawe lolita hangko i Pue Ala hai molambina ope-ope kapande hangko i Pue Ala au bara raisa rangangku, hai ane maroho pepoinalaingku pane kubuku mopalimba bulu, agayana bara maahi lalungku, bara mpuu ara bunduna katuwongku.

Sangir: Dingangu manilaing iạ kinawuakengu kapande měhabaru hengetangu Mawu, ringangu makaěnna patikụ kasingkạ mapapěnisẹ̌, dingangu masingkạu patikụ sạbarang dingangu mạngimang masẹ̌ga-sẹ̌gadẹ̌ su Ruata e hakịu iạ makaal᷊ing bul᷊ude, kaiso kawe tạ kakěndagẹ̌ su taumata wal᷊ine ute angkeěng iạ e apawe tạ mangal᷊ene!

Taa: Pasi nempo aku nawaika i mPue mawali to pantuntu tuntuNya pasi rawaika mangansani anu to taa nansani ntau, pasi nempo bae kanasanya to nawaika i mPue aku, pasi nempo aku maroso kojo pangayangku see kukurang mangalimba tongku, nempo ewa see ane aku taa mamporayang sa’e, tare batuanginya katuwungku.

Rote: Leomae au tui-benga alelak Manetualain dede'a-kokolan ma au alelak basa dede'a nanabibila-babaa kala, ma au bubuluk basa hata lala'ena, boema au amahele anseli neu Manetualain, nalosa au adenu lete kala fo ala keko, tehu au ta sue-lai hataholi fe'ek fa soona, basa sila la sosoa-ndandaan ta.

Galela: De ngaroko ngohi lo kanaga o Gikimoi Awi demo aku tosingangasu, de sininga ma kanako o Gikimoino gena qangodu tamakeka sidago lo o bi moi-moi kiaka o nyawa yananakowa gena qangodu ka tanako, de lo ai piricaya qaputuru sidago lo o tala moi aku tosulo imasituluru, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de to ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa.

Yali, Angguruk: Mapmumu werehon obog toho noluk teg lit fobik teko lahu ane hiyag isaruk lahi angge famen ap nindi isa fug angge welaruhuk halug an siyahon hag toho welaruhuk. Allah fam wenggel haruk lit tom eke fam, "In atmihinteg hik toho lag," uk teg lahi angge famen ap nindi isa fug angge welaruhuk halug yuhun angge noluk welaruhuk.

Tabaru: Ngaro ngoi ta'akunu tositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno de tasahe 'o do-dotoko 'iti-tiai gee 'o nyawa 'iregu koyanako-nakowasi, mita takokinako 'o sagala moi-moi de tongaku ma sala ma Jo'oungu ma Dutuka sigado tadiai 'o gigie 'imato'oraka, ma nako kotakidorawa 'o nyawaka, ge'ena ngoi 'ai faedaa ka ma eta ma koi'iwa!

Karo: Aminna gia lit i bas aku pemere ernubuat, aminna gia kueteh kerina rahasia, janah lit i bas aku kerina pemeteh, aminna gia cukup kinitekenku seh maka ngasup aku mindahken deleng pe, tapi adi la aku erkeleng ate nandangi kalak si deban, sia-sia me aku.

Simalungun: Porini pe adong bangku sibere-bere panjahaion, anjaha hubotoh haganup rusia ampa haganup habotohon, anjaha porini pe parhaporsayaon na botul ahu gabe tarpaosor ahu dolog, anggo seng adong holong bangku, na lang do ahu.

Toba: Jala tung sura panurirangon di ahu, gabe huboto hasimoon sasudena ro di sandok parbinotoan, jala tung sura parhaporseaon situtu ahu, pola tarpaunsat ahu dolok, doshon na soada ma ahu, anggo so parholong ni roha ahu.

Dairi: Mula pè perralamat aku, ndorok kubagahken kediriin Dèbata janah kubettoh perbinettohen simbages-mbagesna, janah mula pè perkepercayaen kaloon aku, ndorok terlompat aku delleng, tapi oda kukekelengi sidèban, dosken siso mada ngo aku.

Minangkabau: Biyapun ambo santiang manyampaikan barito dari Allah, biyapun ambo mangarati kasadonyo parkaro nan sulik-sulik, biyapun ambo tawu jo sagalo sasuatu, biyapun ambo sabana ba iman kapado Allah, sainggo ambo bisa manyuruah gunuang baranjak, tapi jikok ambo indak mangasiahi urang-urang lain, mako diri ambo ko indak ado doh aratinyo!

Nias: Hew̃a'ae so khõgu wa'abõlõ ba wama'ema turia soroi Lowalangi, ba aboto ba dõdõgu ngawalõ zagabakha eluaha, ba u'ila hadia ia fefu, awõ wa faduhu sibai dõdõgu khõ Lowalangi irege tola ufawu'a hili, ba na lõ u'omasi'õ niha bõ'õ, ba no si lõ eluaha ndra'odo!

Mentawai: Kenanen bara kaku puaagai masipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua, samba kuagai masikeruji sangamberinia, elé kuagai sangamberinia apa pá, elé makopé ronnia tonem bagakku ka tubut Taikamanua, pat oi kuritsíaké leleu, tápoi ké tá manuntu bagakku ka tubudda sirimanua sabagei, bailiu sitá katukaunan lé aku néné!

Lampung: Meskipun nyak pandai nyampaiko kabar jak Allah, rik ngerti sunyin hal sai relam-relam, rik pandai sunyin hal percaya nihan jama Allah in dapok nyani gunung malih, kidang nyak mak mengasihi jelma bareh, maka nyak mak bereti api-api!

Aceh: Bah kheueh ulôn nyoe carông lôn peusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah, dan lôn muphom mandum hai nyang silhok-lhok jih, dan lôn teupeu peue-peue mantong dan that-that lôn meuiman ubak Po teu Allah sampoe hase lôn peujeuet gunong jiminah bak teumpat laén, teuma ulôn hana lôn gaséh keu ureuëng-ureuëng laén, ulôn nyoe teutab hana areuti sapeue!

Mamasa: Moi la ummampuina' kapaissanan untetteran tula' napaombo' Puang Allata'alla anna ullosana' tula' buni, kuissanan asan angga lako, ummampui toina' kapangngoreanan langngan Puang Allata'alla kupolalan mala ussua tanete membero lako angngenan senga', sapo tae'na' ummampui pa'kamase, manassa anna tae'na' keangga'.

Berik: Ai safe baabeta enggalf jam as domolwena taterisi agam nasibenenef, taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer ajes domolaram; ane ai safe taterisi Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, Uwa Sanbagiri Jei taterisi jeiserem angtane gwanan fas Jam towasulmiyen jamer abaka, ai safe taterisi jeiserem jam as sarbabuwena waakenfer, jengga afa ai angtane nafsi ajam nesiktababiyeneye, gam jega ai igyene. Ane ai safe tousaiserem Uwa Sanbagirem temawer seyaftersus jam as damtabuwena; ane ai safe Uwa Sanbagiri kanaufer jam as tebana enggalfe, ai taarena agam balf jam gwisife jelem tampatawer, ane taarena jeiserem se gwisini jewer; safe seyafter jeiserem jam agam eyebili, jengga afa ai angtane nafsi ajam nesiktababiyeneye, gam jega ai igyene.

Manggarai: Koném po aku manga widang latang te nubuat, agu pecing taung pété ceha agu paéng sanggéd pecing do, agu koném po aku paéng imbi ata jepekn latang te hésing poco, maik émé aku toé momang haé ata, aku toé manga belar laing.

Sabu: Maji lema ya ta i'a ne pedhae ne lii do ngati Deo ne, jhe do tada ya hari-hari do meramma, jhe do toi ri ya hari-hari lai, jhe hari lema do dhai tarra ya ne parahajha pa Deo, hakku do nara ri ya ta pepida lede, tapulara ki do adho ya do hajha do ddhei nga ddau do wala, moko hari-hari ne na harre bhule dho nga guna nga-nga.

Kupang: Andekata beta ada pung karunya ko kasi tau Tuhan pung pasán sang Dia pung orang, deng beta tau samua rahasia, deng beta mangarti samua hal orang yang pintar dong tau, deng kalo beta pung parcaya sang Tuhan kuat sampe beta bisa kasi pinda gunung dong, ma beta sonde ada pung sayang sadiki ju, dia pung guna apa? Samua yang beta bekin sonde ada pung guna apa-apa.

Abun: Ji duno nje su Yefun Allah bi suktaru sisu ndo yo, ji jam sukdu mwa gato ye yi jam nde yo, ji jam suk mwa kom mo mit yo, ji onyar kem mo Yefun Allah anato ji nggiwa ji syogat banbo do, "Nan mu kem mo nat yi yo o et" yo, ji do nggiwa ben suk mwa ré, sarewo ji yo bi sukjimnut sye kas subot ye yi nde yo, ji ré yo ndo wa suk yo mo nde.

Meyah: Noba erek didif dedin owesa efek jeskaseda danggot rot mar ongga Allah oncunc gu didif gij dudou efesi gu rusnok enjgineg ni, era dudou ebriyi eteb gij mar ongga en jeska Allah ongga angh endemi jeska rusnok enjgineg ros tein ni, era dudou efesis rot mar ofoukou doska ni, era dudou ororu Allah rot ahais doska fogora direjgei Ofa rot mar ongga eteb, beda Ofa otunggom mar koma ojgomu ni, erek didif dita mar insa koma nomnaga, tina dudou onokora rot rusnok enjgineg guru, beda didif dunok dufoka gij jinaga guru.

Uma: Ane rapa'-na mporata-ta pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala pai'-ta mporata hawe'ea pe'inca ngkai Alata'ala duu'-na ta'inca hawe'ea to uma ra'incai doo; pai' ane moroho pepangala'-ta duu'-na ma'ala-ta mpopentoli bulu'; tapi' ane uma ria ahi'-ta hi doo, uma ntoto ria tuju-na tuwu'-ta.

Yawa: Ranivara risyaura irati kovo vambunine rai weti ayao Amisy nde rinai syo ravov, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya ana syo ravov ama ine mewen dai tenambe. Muno ranivara inanto Amisye apa ayao ngkokaibe rai tenambe muno ananyao kotare rui vayave rai, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya ana syo raen ama ine mewen dai tenambe. Muno ranivara sya anave Amisye ai mamo mbambunin dave, weti syo unate inta ratutir ti mansop, weramu rimuinyo vatane mansai jewen, weamo sya anave ama ine mewen dai tenambe.


NETBible: And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.

NASB: If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.

HCSB: If I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so that I can move mountains, but do not have love, I am nothing.

LEB: And if I have [the gift of] prophecy and I know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that [I can] remove mountains, but do not have love, I am nothing.

NIV: If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.

ESV: And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.

NRSV: And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.

REB: I may have the gift of prophecy and the knowledge of every hidden truth; I may have faith enough to move mountains; but if I have no love, I am nothing.

NKJV: And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

KJV: And though I have [the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

AMP: And if I have prophetic powers (the gift of interpreting the divine will and purpose), and understand all the secret truths {and} mysteries and possess all knowledge, and if I have [sufficient] faith so that I can remove mountains, but have not love (God's love in me) I am nothing (a useless nobody).

NLT: If I had the gift of prophecy, and if I knew all the mysteries of the future and knew everything about everything, but didn’t love others, what good would I be? And if I had the gift of faith so that I could speak to a mountain and make it move, without love I would be no good to anybody.

GNB: I may have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all secrets; I may have all the faith needed to move mountains -- but if I have no love, I am nothing.

ERV: I may have the gift of prophecy, I may understand all secrets and know everything there is to know, and I may have faith so great that I can move mountains. But even with all this, if I don’t have love, I am nothing.

EVD: I may have the gift of prophecy; I may understand all the secret things {of God} and know everything; and I may have faith so great that I can move mountains. But even with all these things, if I don’t have love, then I am nothing.

BBE: And if I have a prophet’s power, and have knowledge of all secret things; and if I have all faith, by which mountains may be moved from their place, but have not love, I am nothing.

MSG: If I speak God's Word with power, revealing all his mysteries and making everything plain as day, and if I have faith that says to a mountain, "Jump," and it jumps, but I don't love, I'm nothing.

Phillips NT: If I have the gift of foretelling the future and hold in my mind not only all human knowledge but the very secrets of God, and if I also have that absolute faith which can move mountains, but have no love, I amount to nothing at all.

DEIBLER: If we had the ability to speak messages that come directly from God, and if we could understand the plans that he has not yet revealed to others, and if we could know everything about everything, and if we believed in God so strongly that we could do impossible things like causing mountains to move, if we did not love others, God would consider all that to be worthless.

GULLAH: Eben ef A got powa fa tell people wod wa God tell me fa say, an ef A kin ondastan all God plan wa e ain tell oda people an A know all ting, an ef A bleebe God sommuch dat e da gii me powa fa moob mountain, eben ef A able fa do all dem ting yah, ef A ain lob oda people, A ain wot nottin.

CEV: What if I could prophesy and understand all secrets and all knowledge? And what if I had faith that moved mountains? I would be nothing, unless I loved others.

CEVUK: What if I could prophesy and understand all secrets and all knowledge? And what if I had faith that moved mountains? I would be nothing, unless I loved others.

GWV: I may have the gift to speak what God has revealed, and I may understand all mysteries and have all knowledge. I may even have enough faith to move mountains. But if I don’t have love, I am nothing.


NET [draft] ITL: And if <2579> I have <2192> prophecy <4394>, and <2532> know <1492> all <3956> mysteries <3466> and <2532> all <3956> knowledge <1108>, and if <2579> I have <2192> all <3956> faith <4102> so that <5620> I can remove <3179> mountains <3735>, but <1161> do <2192> not <3361> have <2192> love <26>, I am <1510> nothing <3762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran