Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 3 >> 

AYT: Aku sudah menyampaikan kepadamu, pertama-tama yang terpenting, yang juga aku terima bahwa Kristus mati untuk dosa-dosa kita sesuai dengan Kitab Suci,


TB: Sebab yang sangat penting telah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, ialah bahwa Kristus telah mati karena dosa-dosa kita, sesuai dengan Kitab Suci,

TL: Karena pertama-tama kuserahkan kepada kamu barang yang telah kuterima juga, yaitu bahwa Kristus mati itu karena dosa kita setuju dengan nas Alkitab,

MILT: Sebab dari pertama, aku telah menyerahkan kepada kamu apa yang telah aku terima juga, bahwa Kristus telah mati ganti dosa-dosa kita sesuai dengan kitab suci,

Shellabear 2010: Karena hal-hal yang terutama sudah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, bahwa Al Masih telah mati karena dosa kita seperti telah tertulis dalam Kitab Suci,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hal-hal yang terutama sudah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, bahwa Al Masih telah mati karena dosa kita seperti telah tertulis dalam Kitab Suci,

Shellabear 2000: Karena hal-hal yang terutama sudah kusampaikan kepadamu, yaitu apa yang telah kuterima sendiri, bahwa Al Masih sudah mati karena dosa kita sebagaimana telah tersurat dalam Kitab Suci,

KSZI: Aku telah menyampaikan kepadamu hal-hal utama, yang telah kuterima sendiri: Bahawa al-Masih telah mati untuk menebus dosa kita, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci;

KSKK: Pada tempat yang pertama, aku telah menyampaikan kepadamu apa yang telah kuterima sendiri: bahwa Kristus sudah mati untuk dosa-dosa kita, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci;

WBTC Draft: Aku telah menyampaikan kepadamu berita yang kuterima. Hal yang paling penting ialah: bahwa Kristus telah mati untuk dosa-dosa kita, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci,

VMD: Aku telah menyampaikan kepadamu berita yang kuterima. Hal yang paling penting ialah: bahwa Kristus telah mati untuk dosa-dosa kita, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci,

AMD: Aku sudah memberitakan kepadamu hal yang paling penting yang juga telah aku terima, yaitu Kristus telah mati untuk dosa-dosa kita, seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci.

TSI: Karena saya sudah menyampaikan kepada kalian berita yang paling penting yang sudah saya terima— yaitu bahwa Kristus Yesus sudah mati untuk menanggung hukuman akibat dosa-dosa kita— seperti yang tertulis dalam Kitab Suci.

BIS: Apa yang saya sampaikan kepada Saudara-saudara adalah yang sudah saya terima juga. Yang terpenting, seperti yang tertulis dalam Alkitab, saya menyampaikan kepadamu bahwa Kristus mati karena dosa-dosa kita;

TMV: Apa yang aku sampaikan kepada kamu adalah apa yang sudah aku terima. Inilah perkara terpenting: Kristus mati kerana dosa kita, sesuai dengan yang tertulis di dalam Alkitab.

BSD: Kabar yang saya sampaikan kepada kalian adalah kabar yang juga saya terima, bukan dari saya sendiri. Yang terpenting dari kabar itu ialah bahwa Kristus mati untuk menghapuskan dosa-dosa kita. Itu sudah ditulis di dalam Kitab Suci.

FAYH: Sejak semula sudah saya sampaikan kepada Saudara apa yang telah diberitahukan kepada saya, yaitu bahwa Kristus mati karena dosa kita, sebagaimana dinubuatkan dalam Kitab Suci.

ENDE: Apa jang mula-mula telah kusampaikan kepadamu, jang aku terima sendiri, ialah bahwa Kristus telah mati karena dosa-dosa kita, sesuai dengan Alkitab,

Shellabear 1912: Maka pertama-tama aku sudah menyerahkan kepadamu barang yang telah kuterima juga, yaitu bahwa al-Maseh sudah mati karena dosa kita, seperti bunyi kitab;

Klinkert 1879: Karena pertama-tama koeserahkan kapadamoe barang jang koeperolih djoega, ija-itoe bahwa Almasih soedah mati sebab dosa kita satoedjoe dengan boenji alKitab.

Klinkert 1863: Karna soedah akoe serahken sama kamoe barang jang soedah akoe trima djoega, {1Ko 5:7; Yes 53:7; Dan 9:24,26; 1Pe 2:24} ija-itoe bagimana Kristoes soedah mati ganti dosa kita, toeroet sebagimana boeninja kitab Soetji;

Melayu Baba: Kerna sahya sudah srahkan k-pada kamu mula-mula apa yang sahya sudah trima, ia'itu bagimana Almaseh sudah mati kerna kita punya dosa-dosa, sperti kitab punya surat;

Ambon Draft: Karana pada jang perta-ma pawn, aku sudah sarahkan pada kamu, barang jang b/eta sendiri lagi sudah tarima, jang Tuhan Christos sudah mati karana dawsa-dawsa ka-mi, menurut Surat-suratan itu;

Keasberry 1853: Kurna sudah aku surahkan pada kamu barang yang tulah kutrima mula mula, iya itu bagimana pri Almasih tulah mati ulih subab dosa kami, sapurti yang tursubut dalam kitab kitab Allah;

Keasberry 1866: Kŭrna sudah aku sŭrahkan pada kamu barang yang tŭlah kutrima mula mula, iya itu bagimana pri Almasih tŭlah mati ulih sŭbab dosa kami, spŭrti yang tŭrsŭbut dalam kitab Allah;

Leydekker Draft: Karana pada pertamanja 'aku sudah sarahkan pada kamu barang jang 'aku lagi sudah tarima, bahuwa 'Elmesehh sudah mati karana segala dawsa kamij, 'atas bunji Surat 2 an:

AVB: Aku telah menyampaikan kepadamu hal-hal utama, yang telah kuterima sendiri: Bahawa Kristus telah mati untuk menebus dosa kita, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci;

Iban: Laban aku meri ngagai kita utai ti pemadu beguna, ti udah diterima aku, iya nya, Kristus mati ketegal dosa kitai, munyi ti ditulis dalam Bup Kudus.


TB ITL: Sebab <1063> yang sangat penting <4413> telah kusampaikan <3860> kepadamu <5213>, yaitu apa yang <3739> telah kuterima <3880> sendiri, ialah bahwa <3754> Kristus <5547> telah mati <599> karena <5228> dosa-dosa <266> kita <2257>, sesuai dengan <2596> Kitab Suci <1124>, [<1722> <2532>]


Jawa: Sabab kang wigati dhewe wus dakluntakake marang kowe, iya kaya kang wus daktampani dhewe, yaiku yen Sang Kristus wus nglampahi seda marga saka dosa-dosa kita, nyondhongi surasaning Kitab Suci,

Jawa 2006: Sabab kang wigati banget wus dakterusaké marang kowé, iya kaya kang wus daktampa dhéwé, yaiku yèn Kristus wus nglampahi séda marga saka dosa-dosa kita, nyondhongi surasaning Kitab Suci,

Jawa 1994: Apa sing dakwartakaké marang kowé iki iya sing wis daktampani dhéwé. Déné sing penting dhéwé yakuwi, Sang Kristus wis séda krana dosa-dosa kita, kaya sing katulis ana ing Kitab Suci;

Jawa-Suriname: Pitutur sing tak gelar marang kowé kuwi ya pitutur sing tak tampa sangka liyané lan sing penting déwé yakuwi, Kristus wis mati nyangga dosané awaké déwé, ya kaya sing ketulis nang Kitab.

Sunda: Hal anu katampa ku sim kuring teh diwartakeunana ka aranjeun sakumaha anu kaungel dina Kitab Suci, pangpangna hal pupusna Kristus ku karana dosa urang.

Sunda Formal: Pohara pentingna eta anu diwawarkeun ka aranjeun teh; tur simkuring mah, geus kacida percayana teh, nya eta hal Al Masih tea: Al Masih teh geus pupus ku karana dosa urang, sakumaha ceuk ungeling Kitab Suci.

Madura: Ponapa se epanapa’ kaula ka sampeyan enggi paneka se ampon etarema kaula jugan. Se paleng penting, akadi se esebbuttagi e dhalem Alketab, kaula ampon manapa’ ka sampeyan ja’ Almasih seda polana sa-dusana sampeyan sareng kaula sadaja;

Bauzi: Ame eho uba le lab vou vameatedaha im lam gi im Boehàda Yesusat eba amu vameadahana eho aime vuzehi fa uba neo vou vameatedaha bak. Ame im tombuda lam gi neham bak. Iho faina meedam bake Yesus Aho ot vai fai Dateli damat ve ut tetehesuhunaso laba paku dou eloho bak. Labi eloi damat Am koeiso ve ke bumat laba vou oli esu baguamdehe bak. Labi usi behàsdi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak. Ame im lam dat ahamda Alat Vameadaha Im Toedahana laba labi nasi fet toeme esuhu im am bak.

Bali: Sane aturang tiang ring parasemeton puniki, paindikan sane sampun tampi tiang, inggih punika paindikan sane pinih utamana, indik Ida Sang Kristus sampun seda malantaran dosa-dosan iragane, sakadi sane sampun sinurat ring Cakepan Sucine.

Ngaju: Taloh je inyampaiku akan kare pahari jete jari inarimaku kea. Je mambatang, kilau je jari inyurat huang Surat Barasih, aku manyampai akan keton iete Kristus matei akan kare dosan itah;

Sasak: Napi saq tiang sampẽang tipaq semeton senamian nike, nike sampun tiang terimaq ẽndah. Saq paling penting, tiang sampẽang tipaq side bahwe Almasih ninggal lantaran dose-dosente maraq saq tetulis lẽq dalem Kitab Suci, tiang sampẽang tipaq side bahwe Almasih ninggal lantaran dose-dosente;

Bugis: Aga iya upalettu’éwé lao ri Saudara-saudara iyanaritu iya puraé utarimato. Iya kaminang pentingngé, pada-pada iya tarokié ri laleng Kitta’é, upalettu’i lao ri iko makkedaé matéi Kristus nasaba dosa-dosata;

Makasar: Anjo apa kupabattua mae ri kau, apa le’baka tonji kutarima. Ia kaminang parallua, kamma tattulisika lalang ri Kittaka, iamintu kupabattumi mae ri kau ngaseng angkanaya matemi Almasi lanri dosa-dosata ngaseng;

Toraja: Belanna bunga’-bunga’na kusorong lako kalemi tu apa mangka duka kutarima, tu kumua iatu Kristus mangka mate belanna kasalanta, susitu dipokadanna lan Sura’ Madatu,

Duri: Ia to kareba kaminang parallu to kupaissenanmo kamu', ia toomo to mangka dipabarakkananna' kumua, matei to Almaseh la ssulleki' to tomadosa, susi to diuki' jolomo lan Sura' Allataala.

Gorontalo: U lebe paralu u ma tilolimou mayi lohihilawo ma pilopotunggulu'u mayi ode olimongoli, deuwitoyito ti Isa Almasih ma yilate sababu dusanto nga'amila odelo u tula-tulade to delomo kitabi.

Gorontalo 2006: Wolo upilo tunggulai lowatia ode Mongo wutato yito u matilolimo mai lowatia olo. U lebe polohuna daa̒, debo odelo u tulatulade todelomo Kitabi, watia mopo tunggulai ode limongoli deu̒ ti Almasi yilate sababu totoonulalo dusanto;

Balantak: Yaku' nantadulkonmo men tuko na ko'omuu koi men yaku' labot. Koi kani'imari a men tuko iya'a. Kristus nolapus gause dosanta, sintutu' tia men ia tundun nabii men nitulis na Alkitaap.

Bambam: Indo kaheba kutulasangkoa', ia siam too indo to puha kutahima. Anna indem ia handam too'na la dipengngissanni: Kristus puha umpebeem kalena dipatei anna mala nasolongkia' dio mai dosata, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: Aku nompasimbayu ka komi bopia pepatuduki to neliu nggapokona to nitarimaku mboto, etumo Kristus namate nanjaliku silakata ewa to nitulisi riara Buku Nagasa.

Mongondow: Onu inta aim pinota'auku kon i utatku mita, yo tuabií doman in sinarimaku. Inta paling moponting, naí inta pinais kom bonu im Buk Mosuci, aku'oi ain nopota'au ko'i monimu kong ki Kristus aim minatoi lantaran dosa mita naton:

Aralle: Yato Kaheba Mapia ang kupainsangngikoa', dianto sinnoa siang ang kutahimbo tou kodi'. Ang handang pahallu diantoo: Kristus mate umbaya' dosanta, sinnoa ang aha tiuki' yaling di Suha' Masero,

Napu: Ngkora Marasa au kupahaweakau halalu, iami au kudoko wori. Au patoana: Kerisitu mate mohuru dosanta nodo au teuki i lalu Sura Malelaha.

Sangir: Apan takụ nihabarẹ̌ su manga anạ u sěmbaụ e ute sembem bọu takụ nitarimạ. Kahumotongange ringangu kasariange ute kerẹewe mạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e, iạ něhabarẹ̌ si kamene u i Kristus e kawe napohong ual᷊ingu kal᷊awọu rosang kitẹ; nilẹ̌bing;

Taa: Apa aku namporata resi komi kareba to aku room mangantima pasi to bae kojo batuanginya. Etu semo i Kerisitu mate apa saba dosa ngkita, singkonong ewa to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah.

Rote: Hata fo au anduku-alosa kana neu emi ndia, nde bee na hata fo au sipon boe. Fo nanapaluuk nanseli a, sama leo nanasulak nai Susula Malalaok dale, au anduku-alosa kana neu emi ae, hu ka nde ita sala-singon de Kristus mate;

Galela: Sababu o dodoto foloisi ilalamo gena ngohi tamake iqomaka, magena tatota tinisidiado nginika. Ena gena, ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus kanaga wosoneka, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.

Yali, Angguruk: Wene palimu werehon an hiyag nutusama ninggikmu atisi hag toho hir oho hininggikmu amag ulug anden hiyag hisarikik. Ihi ane aru atam haharoho imbibahon hikit toho Kristus ino siyag ane niren turukon fahet war atfag.

Tabaru: 'Okia naga gee tositota-totara nginika 'Esa moi, ge'ena ngoi mita tadawongino. 'Ifoloi 'iparaluu tinisitotara gee 'isoka naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku ge'ena la ma Kristus wosongene sababu to ngone nanga so-sowono,

Karo: Si pentingna kal nggo kupeseh man bandu, eme kai si nggo kualoken: maka Kristus nggo mate erkite-kiteken dosanta, bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia.

Simalungun: Ai parlobei do hupadas bani nasiam, na dob hujalo sandiri, ai ma, na dob matei do Kristus halani dousanta domu hubani na tarsurat in.

Toba: Ai sian mulana hupasahat tu hamu na hujalo; on do: Naung mate do Kristus ala ni dosanta, hombar tu na tarsurat i.

Dairi: Karina sikupessoh bai ndènè i, sikujalo ma ngo i, bagè sitersurat ibas Bibèl: sikupessakat idi imo sienggo matè ngo Kristus kumarna dosanta;

Minangkabau: Apo nan lah ambo tarimo, itu pulolah nan lah ambo sampaikan kabake sudaro-sudaro. Nan paliang paralu lah ambo sampaikan, baraso Isa Almasih mati dek karano di doso-doso kito, samo jo bakcando apo nan lah tatulih di Alkitab;

Nias: Hadia nifa'emagu khõmi no nitemagu gõi. Ba sabõlõ moguna, si mane nisura ba Mbuku Ni'amoni'õ, ufa'ema khõmi wa no mate Keriso bõrõ horõda;

Mentawai: Aipoí sisilóku kaku kai Tuhan leú kusesegéaké ka tubumui ka kam ale kam Sasaraina. Iaté bulat sabeunia, kelé sitususurat ka Buko Sipunenan. Segéakenenku néné ka kam, iaté, aimatei Kristus kalulut jotta.

Lampung: Api sai kusampaiko jama Puari-puari iado sai radu kuterima juga. Sai paling penting, injuk sai tetulis delom Alkitab, kusampaiko jama niku bahwa Almasih mati ulih dusa-dusa ram;

Aceh: Peue nyang ulôn peusampoe bak Syedara-syedara na kheueh nyang ka lôn teurimong cit teuma. Nyang paleng peunteng, lagée nyang na teutuléh lam Alkitab, lôn peusampoe bak gata bahwa Almaseh maté sabab lé desya-desya tanyoe;

Mamasa: Inde kareba mangka kutarimae, ia siamo kupalanda' lako kalemua'. Anna randan to'na iamo: Kristus mangka ussorongan kalena dipatei la ussulangkia' dio mai kasalaanta, susi innang mangka tiuki' illalan Buku Masero.

Berik: Taterisi igsususerem ap aa jes gulbanantam, aime Taterisi Waakena jeiserem aime ga isa ames nasipminint ibe. Taterisi igsususerem ga aas: Kristus Jei nem temaweram tere enggalfe, Uwa Sanbagiri Jei etam-etama kapka nemna nes gam wirtabaipmif. Gwanan-gwanansus Kristus nalef Jam teryen, taterisi jeiserem tere Kristusmanaiserem jem temawer mesam tulisul Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe.

Manggarai: Ai ata céwé mésén polip laku tombon agu méu, apa ata poli tiba le weki rug, te hi Kristus polig matan landing ndékok dité lorong Surak Nggeluk.

Sabu: Ne nga ne do alle ri ya pepedhae pa Tuahhu he, napoanne do alle ke ri pe mamme lema. Ne do rihi tarra ne paralu do mina mii ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, ne pedhae ri ya pa mu, ta do ne made Kristus taga lubhu harro nga menyilu di ke,

Kupang: Beta ju su ajar sang bosong hal-hal yang paling pantíng, yang dolu orang su parná ajar sang beta. Andia: Kristus, yang Tuhan Allah su kirim datang tu, su mati ko kasi salamat sang kotong dari kotong pung sala-sala, parsís ke Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis dari dolu.

Abun: Sukdu gato ji ki nai nin ne anato sukdu gato ye yi duno ji su mó re, orete ji waii duno nin su o. Sukdu kwa gato sye ne, ye krom mo Yefun Allah bi sukdu sare do, Kristus kwop wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne wé re.

Meyah: Erek koma jeska mar insa koma nomnaga ongga didif dimfesij gu iwa sis fob bera dinsma jeska Tuhan sis fob. Noba mar koma ongga didif dimfesij insa koma bera erek ofoufem eteb. Mar koma bera, Kristus agos tumu mega salib nou mimif jeskaseda osuwa mimif jeska mifmin mar ongga oska nomnaga.

Uma: Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe ompi', to kutarima wo'o-kuwo. To poko-na mpu'u: Kristus mate mpotolo' jeko'-ta, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.

Yawa: Ananyao Amisye po raugaje rinai wemirati syo raugaje wasai jakato ama moto ngkovo wasai mamo no taiso: Kristus opamo kakai indamu Po wansapaya irati wama ayao kakai rai, mamaisy irati Ayao Amisye mo ratoe rai.


NETBible: For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures,

NASB: For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

HCSB: For I passed on to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

LEB: For I passed on to you _as of first importance_ what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,

NIV: For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

ESV: For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,

NRSV: For I handed on to you as of first importance what I in turn had received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures,

REB: First and foremost, I handed on to you the tradition I had received: that Christ died for our sins, in accordance with the scriptures;

NKJV: For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

KJV: For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

AMP: For I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with [what] the Scriptures [foretold],

NLT: I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me––that Christ died for our sins, just as the Scriptures said.

GNB: I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures;

ERV: I gave you the message that I received. I told you the most important truths: that Christ died for our sins, as the Scriptures say;

EVD: I gave you the message that I received. I told you the most important things: that Christ died for our sins, like the Scriptures say;

BBE: For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;

MSG: The first thing I did was place before you what was placed so emphatically before me: that the Messiah died for our sins, exactly as Scripture tells it;

Phillips NT: For I passed on to you, as essential, the message I had myself receivedthat Christ died for our sins, as the scriptures said he would;

DEIBLER: The most important part of the message that I received from the Lord Jesus, and that I told you, was this: Christ died to take away the guilt of our sins, as the Scriptures said that he would do.

GULLAH: A come da tell oona dat wod wa dey done laan me. Dat wod wa betta faa mo den all oda ting, tell we dat Christ done dead fa sabe we fom we sin, jes like dey write een God Book.

CEV: I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. That part is: Christ died for our sins, as the Scriptures say.

CEVUK: I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. That part is: Christ died for our sins, as the Scriptures say.

GWV: I passed on to you the most important points of doctrine that I had received: Christ died to take away our sins as the Scriptures predicted.


NET [draft] ITL: For <1063> I passed on <3860> to you <5213> as of first importance <4413> what <3739> I <3880> also <2532> received <3880>– that <3754> Christ <5547> died <599> for <5228> our <2257> sins <266> according to <2596> the scriptures <1124>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran