Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 32 >> 

AYT: Secara manusia, apakah untungku bertarung dengan binatang-binatang buas di Efesus? Jika orang mati tidak dibangkitkan, “Marilah kita makan dan minum karena besok kita mati.”


TB: Kalau hanya berdasarkan pertimbangan-pertimbangan manusia saja aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus, apakah gunanya hal itu bagiku? Jika orang mati tidak dibangkitkan, maka "marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati".

TL: Jikalau dengan peri manusia sudahlah aku berlaga dengan binatang buas di Epesus, apakah faedahnya kepadaku? Jikalau orang mati tiada dibangkitkan, marilah kita makan dan minum, karena besok kita mati.

MILT: Jika aku telah bertarung dengan binatang buas secara manusia di Efesus, apakah untungnya bagiku jika yang mati tidak dibangkitkan? Marilah kita makan dan marilah kita minum, sebab besok kita mati.

Shellabear 2010: Jika berdasar pada pertimbangan manusia, apa faedahnya bagiku bertarung seperti dengan binatang buas di Efesus? Selain itu, jika orang mati tidak dibangkitkan, marilah kita makan dan minum, karena besok kita akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika berdasar pada pertimbangan manusia, apa faedahnya bagiku bertarung seperti dengan binatang buas di Efesus? Selain itu, jika orang mati tidak dibangkitkan, marilah kita makan dan minum, karena besok kita akan mati.

Shellabear 2000: Jika berdasar pada pertimbangan manusia, apa faedahnya bagiku bertarung seperti dengan binatang buas di Efesus? Selain itu, jika orang mati tidak dibangkitkan, marilah kita makan dan minum, karena besok kita akan mati.

KSZI: Jika menurut pertimbangan manusia, apa faedahnya bagiku berjuang seperti dengan binatang buas di Efesus? Juga, sekiranya orang mati tidak dibangkitkan, &lsquo;marilah kita makan dan minum, kerana esok kita mati.&rsquo;

KSKK: Hanya untuk kepentingan manusiawi maka aku berlaga di Efesus seakan melawan binatang-binatang buas? Jika orang mati tidak dibangkitkan, "marilah kita makan dan minum sebab besok kita akan mati."

WBTC Draft: Aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus. Jika aku telah melakukan hal itu hanya untuk alasan kemanusiaan, yaitu untuk memuaskan kebanggaanku, aku tidak akan mendapat apa-apa. Jika manusia tidak bangkit dari kematian, "marilah kita makan dan minum, karena besok kita akan mati."

VMD: Aku telah berjuang melawan binatang buas di Efesus. Jika aku telah melakukan hal itu hanya untuk alasan kemanusiaan, yaitu untuk memuaskan kebanggaanku, aku tidak akan mendapat apa-apa. Jika manusia tidak bangkit dari kematian, “marilah kita makan dan minum, karena besok kita akan mati.”

AMD: Kalau aku bertarung melawan binatang-binatang buas di Efesus keuntungan apakah yang aku dapat secara manusiawi? Kalau orang mati tidak dibangkitkan, “Marilah kita makan dan minum karena besok kita akan mati.”

TSI: Buat apa saya rela mempertaruhkan nyawa melawan orang-orang yang sangat ganas di kota Efesus?! Kalau manusia yang mati akan lenyap begitu saja tanpa dihidupkan kembali, maka lebih baik “Mari kita makan, minum, dan bersenang-senang, karena besok kita akan mati.”

BIS: Kalau itu hanya dari segi manusia saja, apa untungnya bagi saya untuk berjuang seolah-olah melawan binatang-binatang buas di kota ini, di Efesus? Kalau memang orang mati tidak dihidupkan kembali, nah, lebih baik kita ikuti peribahasa ini: "Mari kita makan minum dan bersenang-senang, sebab besok kita toh akan mati."

TMV: Dari segi kemanusiaan, apa gunanya berjuang seolah-olah melawan binatang buas di kota Efesus ini? Jika memang orang mati tidak dihidupkan semula, maka lebih baik kita hidup seperti pepatah ini, "Marilah kita makan minum dan bersuka-suka, kerana esok kita akan mati."

BSD: Di Efesus saya sudah berjuang bagaikan menghadapi binatang buas. Apakah saya berjuang seperti itu untuk mendapat keuntungan di dunia ini? Tidak! Sebab, kalau begitu, saya tidak mendapat untung apa-apa! Apakah benar orang mati tidak dihidupkan kembali? Kalau memang benar, lebih baik kita ikuti perkataan ini: “Mari kita makan dan minum karena besok kita mati.”

FAYH: Apakah faedahnya saya melawan orang-orang di Efesus yang seperti binatang buas itu, kalau hanya untuk apa yang saya peroleh di dunia ini? Kalau kita tidak akan hidup lagi setelah kita mati, lebih baik kita bersenang-senang: marilah kita makan, minum, dan berpesta pora. Peduli apa, sebab bukankah besok kita mati, dan segala sesuatu akan berakhir?

ENDE: Seandainja untuk kepentingan-kepentingan manusiawi sadja, aku pernah berlaga dengan binatang-binatang buas di Efesus, apakah gunanja bagiku? Sekiranja benar-benar mustahil orang mati dibangkitkan pula, maka "marilah kita makan-minum sadja, esok kita mati".

Shellabear 1912: Maka apakah faedahnya bagiku jikalau aku sudah berlaga dengan binatang di negeri Epesus? Maka jikalau orang mati tiada dibangkitkan, baiklah kita makan minum, karena esok kita akan mati kelak.

Klinkert 1879: Maka kalau tjara manoesia telah akoe berlaga dengan binatang boewas dinegari Epesoes, apa goenanja kapadakoe? Karena kalau orang mati tidak dibangoenkan, "baiklah kita makan minoem sadja, karena esoek matilah kita."

Klinkert 1863: Maka kaloe saperti adat orang akoe soedah berlaga sama binatang boewas dinegari Efesoes, apatah goenanja sama akoe, kaloe orang mati tiada dibangoenken? {Yes 22:13; 56:12} Lantas baik kita makan-minoem, karna esok kita mati.

Melayu Baba: Jikalau sahya sudah berlaga sama binatang di negri Ifisus, sperti kbanyakan manusia, apa-kah sahya punya untong? Jikalau orang mati t'ada di-bangkitkan, baik-lah kita makan-minum, kerna besok kita mati.

Ambon Draft: Djikalaw, tjara kata ma-nusija, aku sudah baku-ba-kalahi dengan binatang-bina-tang jang lijar di Efesus, apa guna itu padaku djikalaw aw-rang-awrang mati tijada bang-un hidop kombali? "Bejar kami makan dan minom, ka-rana /esok kami mati."

Keasberry 1853: Maka jikalau sapurti adat orang aku sudah burlaga dungan binatang binatang dinugri Efesus, apatah fiedahnya bagieku, jikalau orang mati tiada dibangkitkan? maka baiklah kamu makan minum; kurna esok kami mati.

Keasberry 1866: Maka jikalau spŭrti adat orang, aku sudah bŭrlaga dŭngan binatang binatang dinŭgri Efesus, apatah fiedahnya bagieku, jikalau orang mati tiada dibangkitkan? Maka baiklah kami makan minum, kŭrna esok kami mati.

Leydekker Draft: Djikalaw seperti bejasa manusija 'aku sudah berkalahij dengan morga sataw di-`Efsus, 'apa gunanja 'itu padaku, djikalaw 'awrang mati 2 tijada debangkitkan? bajiklah kamij makan dan minom: karana 'ejsokh kamij mati.

AVB: Jika menurut pertimbangan manusia, apa faedahnya bagiku berjuang seperti dengan binatang buas di Efesus? Juga, sekiranya orang mati tidak dibangkitkan, “Marilah kita makan dan minum, kerana esok kita mati.”

Iban: Enti aku udah belaban di Epesus nitihka juluk ati mensia baka ke ngelaban jelu babas, nama penguntung ulih aku ari nya? Enti orang ke mati enda diangkatka idup baru, "Aram kitai makai ngirup, laban pagila kitai mati."


TB ITL: Kalau <1487> hanya berdasarkan pertimbangan-pertimbangan <2596> manusia <444> saja aku telah berjuang melawan binatang buas <2341> di <1722> Efesus <2181>, apakah <5101> gunanya <3786> hal itu bagiku <3427>? Jika <1487> orang mati <3498> tidak <3756> dibangkitkan <1453>, maka "marilah kita makan <5315> dan <2532> minum <4095>, sebab <1063> besok <839> kita mati <599>".


Jawa: Yen ta cara manungsa, nalika ana ing Efesus aku nganti tarung karo kewan galak, bab iku apa ta paedahe mungguhing aku? Manawa wong mati padha ora katangekake, “payo padha mangan lan ngombe, awit sesuk kita padha mati.”

Jawa 2006: Yèn ta cara manungsa, nalika ana ing Éfesus aku nganti gelut karo kéwan galak, bab iku apa ta paédahé mungguhing aku? Menawa wong mati padha ora katangèkaké, "Payo padha mangan lan ngombé, awit sésuk kita padha mati."

Jawa 1994: Saupama enggonku gelut karo kéwan-kéwan galak ana ing kutha Éfesus mung ditimbang-timbang cara manungsa, paédahé apa tumraping aku? Menawa wong mati ora ditangèkaké, apa ora luwih becik yèn kita padha muni: !!— kaya uniné sawenèhing wong —"Payo padha mangan lan ngombé, awit sésuk kita padha mati."

Jawa-Suriname: Semunggoné wong mati ora tangi menèh, apa tegesé aku nglawan wong-wong sing mungsuh aku nang kuta Efése, éling-éling kaya gelut mati-urip-uripan karo kéwan-kéwan sing galak kaé. Nèk pantyèn wong mati wis ora ditangèkké menèh, ya apiké awaké déwé saiki namung pada mangan lan ngombé waé, awit sésuk bakal mati.

Sunda: Lamun ngan nurutkeun timbangan manusa bae mah naon untungna sim kuring di Epesus sasat kudu tarung jeung sato-sato galak? Sabab lamun bener nu geus maot moal dihirupkeun deui, nya mending sakumaha ceuk kacapangan, "Hayu urang nyatu nginum, da isukan mah urang paraeh."

Sunda Formal: Ari kudu paeh salalanggengna mah, naon untungna. Simkuring di Epesus, cek cohagna, nepi ka tarung jeung sato-sato galak? Mun enya anu maraot moal dihudangkeun deui, atuh mending oge ‘Hayu urang curak-curak balakecrakan; da biheung teuing, isukan ge urang paraeh,’ sakumaha ceuk ayat Kitab.

Madura: Mon ganeka pera’ dhari kaparlowanna manossa malolo, ponapa ontongnga kaula aperrang akadi se ngadhebbi run-burun alas galak e kottha Efesus paneka? Mon oreng mate pajat ta’ epaodhi’ pole, lebbi becce’ sampeyan sareng kaula sadaja atoro’ parebasan paneka, "Tore ar-dha’aran sareng nom-enoman, ban neng-sennengngan, sabab lagguna sampeyan sareng kaula sadaja bakal mateya."

Bauzi: Labi laha num debu Efesus niba azihi dam bisi fai bak meedam dam zi nibe, “Eba beose,” lahame vazisi vabidume modeha em gi keàtedi duzuhu bak. Dam lam abo doho seagam feàdati ulohona eba aame nohisidàmu eho gi aet ot beluiame em fa ahedi duzuhu bakti ulohote. Lahana dam elodaha dam ba modi fa ahededume usnadam vabameam làhà eho lab meedaha im lam gi teoli vanamai voomnat mode taia? Làhà ame dam labe fat ahededume usnadam vabameam làhà akati modi iho gi dat ahamda Yesaya labe aho nehi toeme esuhu baket gagodam vaba? “Im dihasi elodam bake imo gi etei digat nibe nasi vazisi deeli na zi feà àda. Anggur oo vaksa zi feà udda. Labihadume vaitose. Ba eloi na àm biem bak.” Làhà imo gi etei ahedi modesdume novam bake gi labihadam vaba?

Bali: Yening tiang matarung nglawan sato galak irika ring kota Epesus, wantah madasar antuk tetimbangan kamanusan kewanten, napike pikenohipun buat tiang? Yening yakti anake padem tan pacang kauripang, boyake becikan sakadi baos anake: “Ngiringja iraga masuka-sukaan mangan nginum, santukan benjang iraga jaga padem.”

Ngaju: Amon jete baya bara tampayah oloh bewei, en kaontonge akangku mate-matei kilau malawan kare meto basiak hong lewu toh, intu Epesus? Amon puna oloh matei dia imbelom haluli, nah, labih bahalap itah manumon auh paribasa toh: "Has itah kuman mihop tuntang hanja-hanjak, basa andau jewu itah toh akan matei."

Sasak: Lamun nike cume lẽman pikiran manusie doang, napi untungne umaq tiang bejuang maraqne ngelawan binatang saq galak lẽq kote niki, lẽq Epesus? Lamun mule dengan ninggal ndẽq teidupang malik, make, "Silaqte bekelor dait nginem dait beseneng-seneng, sẽngaq lẽmaq ite gen ninggal."

Bugis: Narékko iyaro banna poléi ri rupa tauwé bawang aga saroku untu’ méwa samanna méwai olokolo masekkangngé kuwaé, ri Efésus? Rékko mémeng tau maté dé’ naripatuwo paimeng, lebbi kessing muwi maccowériwi warékkadaéwé: "Laono mai taanré sibawa taénung, saba’ matéki matu baja."

Makasar: Punna untu’ pakkalinoang bawang nakunisessa angngewai sanrapang olo’-olo’ nye’nyereka anrinni ri Efesus, apa passawallang lakugappa? Punna tena memang todong nalanipattallasa’ poleang ammotere’ tau matea, bajikangangi: "Maeko nakiangnganre-angnginung siagang assannang-sannang, nasaba’ ammuko lamate mangkajaki’"; kammami anjo paruntu’ kanaya.

Toraja: Iake pentiro tolino, angku mangka sibobo’ olo’-olo’ masuru dio Efesus, apara gai’na lako kaleku? Iake tae’i nadipamalimbangun tu to mate, da’ito takumande-mande bangmo sia mangiru’, masiang matemiki’.

Duri: Denmo kunnewa tau susi olok-olok masia' inde' kota Efesus. Te'da saroku', ke la te'dami nadipatuo pole' to tomate. La'biran tapugauk bangmi susi to nakua tau, "Takumande sola tamangngiso', tamangmasannang-sannang, sanga la matemiki' masawa."

Gorontalo: Wonu bo motidasari to pikirangi lo manusiya, dila ohunaliyo wau to kota lo Epesus botiya ma odelo ta lolohuluwa wolo binatangi mongala tawu. Wonu tawu ta ma lopowate dila bongulo mayi lo Allahuta'ala, lebe mopiyohu ito mohutu u heloiya lo ta hepotoloduniyawa odiye, ”Dulo ito monga wawu mongilu, sababu lombu ito ma mate.”

Gorontalo 2006: Wonu uito bo monto bibilohu lomanusia wambao̒, wolo pa@eedalio olaatia u mohipate debo odelo moluwali bibii-natangiyalo mongantau tokota botie, to Epesus? Wonu memangi taamate diilalo pilopo tumu-Lio mai, lebe mopiohe ito modudua̒ pohumaya botie: "Dulo ito molamela mongilu wau motisana-sanangi, sababu loombu ito debo maamate."

Balantak: Kalu bo piile'on koi pinginti'ina mian, bookoi upa a kana'na i yaku' mintimbangi mian na Efesus men koi ayop manganta'? Kalu mian lapus sian potuo'ion, mbaka' “mai kita kumaan, ba'inum ka' mongoloangi noanta, gause liila kita lapusmo.”

Bambam: Indo kela pikki' hupataui, iya aka la kauntungangku mengkähä susi illaam inde kota Efesus sihhapannä' sidallo' olo'-olo' to peande? Aka indo kela tä'i tibangom sule to mate, iya aha leko'um tia ke tatuhu'ia' indo deem tula' naua: “Maikoa' tapomasannam-sannam kaleta mangngande anna mangngihu', aka tontänna' mateta makale'.” Anna abana deem tau ma'pikki' susi ia too.

Kaili Da'a: Pekirimo! Nuapa gunana aku nosibali ante tau-tau naja'a ri ngata Efesus nasimbayu ewa tau nosibali ante binata-binata nasoa? Natantumoda'a ntoto ria gunana ane aku nowia etu ewa samba'a manusia to da'a riapanjarumakana rapakatuwu bali nggari kamatena! Ane tau namate da'arapakatuwu bali agina kita mantuki popata to nanguli iwe'i: "Kamaimokita manggoni bo manginu ala madamba-damba, sabana naile kita kanamamate."

Mongondow: Aka tongaí pongin raian intau, onubií ing ka'untungan ko'inakoí im moberjuang totok naonda bo monayow kom mahaḷuk mita inta mongoromuí kon kotaí in Epesus tana'a. Aka totu'u kon intau minatoi diaí biagon bui, yo manikah dumudui ing kita kon naí kain singog in intau nana'a: "Koligai monga'an bo monginum poḷat mobarasanang ing kita sin ikoḷom in tatap matoibií doman."

Aralle: Dinne di Bohto Efesus puhaä' nakalipumpung tau ang sinnoa olo'-olo' peande. Ampo' dai aha kunanna kuolai ang noa yatoo ke dai la dipatuho sumule to mate. Ponna ke dai la aha katuhoang sumule, dotanne' "Taandea' lambi' boho anna menu' lambi' malango, aka' marondong, ya' la mate asangngingkea'." Inang aha tau ang ma'pihki' noa yatoo.

Napu: Tangangku inde i kota Epesu, raewana tauna au nodo binata maila. Ane rapana tauna au mate bara ina rapatuwo hule, apa bunduna hinangkana au kutodiha iti? Ane rapana tomate bara ina rapatuwo hule, agina maande hai maenu peake mohaoki katana-tana, lawi hangalo rongalo tuwoke, hai roo indo ina mateke. Nodomi lolitanda tauna hantanga.

Sangir: Kamageng ene e kětạengbeng kawe ual᷊ingu mạtaumata e samatang, apa wue untune si siạ baug'u mẹ̌tawakal᷊i sěngapam botonge rumokạ kal᷊awọu binatang dul᷊u su soa ini, su Efesus? Kereu mamben těngadẹ̌ taumata nate e tawe saụ ipẹ̌biahẹ̌ kapia, ho, mapiawe i kitẹ tumol᷊e bungang'u wawera ini: "Hotede i kitẹ e kumaěngke ringangu měnginungke ringangu mẹ̌daral᷊uase, watụ u rịěllo i kitẹ kawe sarung mate."

Taa: Rapanya ri kota Epesus si’i, re’e seore aku nangewa tau to maja’a kiranya ewa binatang to maila. Wali ane ewa pampobuuka nto lino to mampobuuka tare tau to darawangu muni yako ri kapatenya, ane ewa pampobuuka nsira taa kojo re’e batuanginya resi aku ane mangewa tau to maja’a etu. Ane monso pu’u tau mate taa darawangu muni yako ri kapatenya, to tao-tao aku ojo mangaluluka gombo ntau to manganto’o, “Anu kita mangkoni pasi manginu mampakasanang, apa nile kita damatemo.”

Rote: Metema ndia tunga ka'da hataholi daebafa ka tai-dodoon mesa kana soona, au hapu nananalak hata soaneu sanga enok nono'ka bai de, au la'ban bana makaa kala nai kota Efesus ia? Metema memang hataholi manamate kala ta nanatao naso'da falik fa, naa, malole lenak ita tunga dede'a bini esa ia nae, "Mai fo ata ta'a-tinu, ma hika-setelee, nana balahaa te, neukose ita mate so."

Galela: Kanena o Efesus ma kotaka ma moiku de ngohi kanaga o bi nyawa ma dorou tamake, manga edekati gena ngohi ilawangi, maro o haiwani ilalago la kanaga asa igoli. So nakoso ngohi ai oho o dunia manenaka kanaga o sangisara maro komagena tamake de, kodo, magena ma faida asa ihiwa, hitilahi ngohi de ai ngongano la done o soneno asa isioho kali. Duma nakoso idadiwa o nyawa isosone done yasioho kali, igogou foloisi qaloha la ngone pooho imatero maro o nyawa itemo komanena, "Hino la o wange manena pooqo de poudo la foloi posanangi, sababu nagala ilangi de ngone asa posone."

Yali, Angguruk: O Efesusen olomene olokonen nuwabuk oho turukmu yik aptuk lit unusimin ulug tirikik. Tirikik ane ari ap kinangmonen peruk ane fam tirikik halug nalong aruhuk ulug uruk lahi fug. Ap war atuson onoluk amuhup fug halug aben uruk ane hikit toho peruk lamul, "Nori, nir oho sono war amuhukon horog tehen suburu men ik men naruk lit nenehiyeg toho welamulen maniyek."

Tabaru: Nako ge'ena duga ka 'o nyawa ma di-dibangino, ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwa ngoi tomariwo matero ka 'o haewani 'iti-tingkai todaari ne'ena 'o Efesus ma kotaka dau. Nako ma goungu 'o nyawa yosonge-songenokau dua koyakisimomikuawau, ge'ena yaowa pamoteke 'o dolabololo neda: "Nou ngone po'odomo de po'okere de pomasa-sanangi, sababu ngorumika dua ma rai posongenou."

Karo: Bicara erbebe aku ras rubia-rubia si merawa i jenda, i Epesus, erpalasken pertimbangen manusia saja, kai kin untungna man bangku? Janah adi labo lit kekeken i bas si mate nari, "Man minem sajalah kita, sabap pagi mate me kita."

Simalungun: Ai anggo mangihutkon hajolmaon do maringor ahu ampa binatang panoroh i Epesus, aha ma gunani ai bangku? Anggo seng puho na matei, mangan minum ma lah hita, ai matei do hita patar.

Toba: Ai anggo holan ala ni jolma hurangguthon di huta Epesus angka binatang, aha ma guna ni i di ahu? Anggo so hehe angka na mate: Ba mangan minum ma hita, ai mate do hita marsogot.

Dairi: Ukum kumarnaken cara kemmanusiaan sambing ngo, pella mo juhap aku mi binatang penjerngem i kuta Epesus, kadè gunana idi bangku? Ukum oda ngo ipegelluh nola kalak sienggo matè i, lotiin mo bagè pendokken umpama, "Mersennang-sennang mo kita, mangan mènum, kerna baremben matè ngo kita."

Minangkabau: Jikok ambo hanyo mamikiekan, nan ka labo didiri ambo sabagai manusia sajo, indak ka ado doh labonyo di ambo, ambo nan lah bajuwang, nan sa olah-olah ambo ko sadang malawan binatang-binatang buweh di kota Efesus ko? Jikok iyo umpamonyo urang mati indak ka di iduikkan doh baliak, nah, labiah elok kito turuikkan pulo parumpamoan nan bakcando iko: "Molah kito makan jo minun, sarato basanang-sanang, dek karano isuak kito ko kan ka mati juwonyo."

Nias: Na ha ba wa'aniha manõ da'õ fefu, hadia haregu ba wolow̃a zi hulõ gurifõ samu'i ba da'e, ba Nefeso? Na lõ mu'orifi mangawuli niha si no mate, abõlõ sõkhi da tago'õ niw̃a'õ andrõ: "Da talau mangamanga ba mamadumadu, ta'omusoi'õ dõdõda, bõrõ me mate sa'atõ ita mahemolu."

Mentawai: Bulat ké sarat siorak ka pusirimanuaat lé baí nia, aponia uktukku kuperjuang'aké nia, bulat pat kéan lé kupalabáaké tarimeu simasagbak ka laggai Epesus néné? Ké bulat sibulatnia baí tá tususuru sia simamatei, kauan, maerú peilé tatut kam nga-nga paloibáakenen néné, "Kau tapukom kam, samba tapuló kam, tasegéaké kam bagatta murimanua, matsep lé tebaí matei sita."

Lampung: Kik udi angkah jak segi manusia gaoh, api untungni bagiku untuk bejuang seolah-olah ngelawan binatang-binatang buas di kota inji, di Efesus? Kik sangun ulun mati mak dihurikko luot, nah, lebih betik ram nutuk peribahasa inji: "Ija ram mengan-nginum rik besenang-senang, mani jemoh ram haga mati juga."

Aceh: Meunyoe nyan teuma keuhai manusia mantong, peue laba jih keu ulôn lôn meujuang siulah-ulah lôn lawan beulatang-beulatang juah nyang na lam banda nyoe, di Efesus? Meunyoe keubiet ureuëng maté hana teupeu udeb lom teuma, ngon lagée nyan, leubeh gét taseutôt peue nyang jipeugah lé pribasa nyoe: "Jak tanyoe tamakheun ngon tajieb ié tapeulalo até ban galak droe, sabab singoh tanyoe teuma maté."

Mamasa: Akamo gunana lako kaleku ummewa tau sirapan olo'-olo' peande tau inde kota Efesus kela ma'pikki' susina' tau kumua tae' dengan katuoanna sule to mate? Kela tae' la dipatuo sule to mate, mapia ke unturu'miki' peparumbananna tau nakua: “Anta ummandemoa' sola ummiru' annu la bonno'mikia' makale'.”

Berik: Ai tamtamtala aafe uskambarsus ames domola kota Efesus je, aam temawer ginanggwana amnaiserem ga enggala twena unggwan-giri kakalsusu galserem ai as jei dwortafe. Ai kabwaktala ai ajes domolwenaram, afa ai seyafter jeiserem gwela ogiri aaiserem jem temawenefener agam domolaram, gam jega seyafter jeiserem igi ga fas, jam sege elbesini. Afa angtane jam tereserem fas jam irtebaabisteyanaye terewer, afa ga gam, gam jega taterisi angtane aa jes ne bilwenaram ga jes nesa onsobili. Taterisi jeiserem ga aas: "Au, nei ganma twen, fo mese ganma telbili masara gemerserem, ane ini nemna ga nese saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer nei ne gwirmera tereber, gamjon nejama gweyan." Jengga nei taterisi jeiserem nejama tikwebitiyen, aam temawer angtane ba se irtebaabistesa terewer.

Manggarai: Émé landing téntang de manusia kanang, aku poli mping’g te dungkang kaka rani oné Éfésus, apa weli betuan latang te aku, émé ata mata toé to’o kolés? Itu tara nggo’on: “Mait ga, hang agu inung, ai diang ité matat.”

Sabu: Ki ta heleo ne naane wata ngati kebhihu ddau raiwawa ne we, ne nga ke ne lua mangngi tu ya, tu ta petadi, do dho hala mii pelawa nga bhada bhani he pa dhara rae do nadhe, pa Efesus dhe? Ki do tarra ke do made ta do dho pemuri bhale wari, nah, rihi ie we di ta pedutu we mii leperajja do mina hedhe, "Mai we di ma nga'a ma nginu nga ma mengallu nge nga kehaka dhara, rowi bhalli-rai do ta made ke di."

Kupang: Tempo hari, waktu beta masi di kota Efesus, beta maen bacakar deng itu orang dong yang sama ke binatang utan yang jahat. Ma kalo beta cuma bakalai ko beta bisa manáng sandiri, bukan kasi sang Tuhan, itu parcuma sa. Sonde ada pung guna! Te kalo batúl orang mati sonde idop kambali, ada lebe bae kotong iko-iko orang pung omong sa, yang bilang, “Mari ko kotong bapesta rame-rame, deng makan-minum ena-ena sa, te beso kotong su mati!”

Abun: Sato yekwop yo sun o nde yo, ji ben sukndi su yetu gato ye ki do, án tepsu suge sye gato krok mo Efesus ne, bere ós ji kem ndo mo bur ré sa u ne? Yo mo nde, wo ji jam do, bere Kristus sun ji kadit sukkwop mone tó. Sarewo sato yekwop yo sun o nde yo, men simo sukdu sare do, "Men git sugit e, men da nau e, men kamo sye sor, we bere men kwop, ete bere or mone it."

Meyah: Noba gij kota Efesus kef bera didif dita dudou ahais rot rusnok jah sif ongga erek rufogog eteb doska. Tina erek rusnok rinedebecki jeska ranggos guru, beda mar koma ongga didif dincira rot gij Kota Efesus bera onofij didif jinaga guru. Jefeda erek rusnok rinedebecki jeska ranggos guru, beda mimif tein mita mar erek rusnok ongga Yunani ranggot rot ojgomu. Rua ragot oida, "Mimif mit maat ni, mij anggur efei ni, mifaga ouka eteb ojgomuja ni, jeska mifmin miteij ah erek estir ojgomu, beda mimif magos noba mifaga tein etefa ojgomu."

Uma: Hi rehe'i-a hi ngata Efesus, ria-ama hangkani radulu tauna to buko' mpobinata. Hiaa' ane rapa'-na kutodohaka hawe'ea toe bula-ku tuwu' hi wongko dunia' toi, pai' tauna to mate uma-pi tuwu' nculii', napa-mi-kuwo kalaua-na? Ane tomate uma mpai' rapotuwu' nculii', agina lau-pi ngkoni' pai' nginu-tamo mpali' kagoea', apa' mepulo romengi mpai', mate-tamo, pai' hudu ree-wadi katuwu'-ta. Wae-mi lolita tauna hantongo'.

Yawa: Sya marova una no munijo Epesus onawamo ube marovave rinai maisyare make mamun mansamaisy. Weramu inatawandi rai tutir weye inanave Amisye amen Wepi indati po kove ratayao rinai arono munije ama akari. Weramu ranivara vatano ugwenen to maijasea ukovakato jewen, wea indati sya siurije umaso ama ine meweno rai vintabo. Vatano wanave ayao kovakato raije jewen onawamo utavondi ayao vari so rai: “Wade ra wamisyisy muno wamo mana ramanam, muno wansananibe wana no mine so rai, weye simane pamo indati wamuenen.”


NETBible: If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

NASB: If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.

HCSB: If I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good does that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.

LEB: If according to a human perspective I fought wild beasts at Ephesus, what benefit [is it] to me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

NIV: If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

ESV: What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

NRSV: If with merely human hopes I fought with wild animals at Ephesus, what would I have gained by it? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

REB: With no more than human hopes, what would have been the point of my fighting those wild beasts at Ephesus? If the dead are never raised to life, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”

NKJV: If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"

KJV: If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

AMP: What do I gain if, merely from the human point of view, I fought with [wild] beasts at Ephesus? If the dead are not raised [at all], let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.

NLT: And what value was there in fighting wild beasts––those men of Ephesus ––if there will be no resurrection from the dead? If there is no resurrection, "Let’s feast and get drunk, for tomorrow we die!"

GNB: If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”

ERV: I fought wild animals in Ephesus. If I did that only for human reasons, then I have gained nothing. If we are not raised from death, “Let us eat and drink, because tomorrow we die.”

EVD: I fought wild animals in Ephesus. If I did that only for human reasons, to satisfy my own pride, then I have gained nothing. If people are not raised from death, “Let us eat and drink, because tomorrow we die.”

BBE: If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end.

MSG: Do you think I was just trying to act heroic when I fought the wild beasts at Ephesus, hoping it wouldn't be the end of me? Not on your life! It's resurrection, resurrection, always resurrection, that undergirds what I do and say, the way I live. If there's no resurrection, "We eat, we drink, the next day we die," and that's all there is to it.

Phillips NT: And if, to use the popular expression, I have "fought with wild beasts" here in Ephesus, what is the good of an ordeal like that if there is no life after this one? Let us rather eat, drink and be merry, for tomorrow we die!

DEIBLER: If God will not cause us believers to become alive again after we die, …I will receive no benefit at allfrom having opposed those who attacked me so strongly in Ephesus city./what will I gain from having opposed those who attacked me so strongly in Ephesus city?† [RHQ] They were fighting me like wild beasts! If we believers will not be raised from the dead {If God will not cause us believers to live again}, we might as well say as people often say: “Tomorrow we are going to die, so we might as well enjoy now everything that we can. We might as well feast and get drunk!”

GULLAH: Right yah een Ephesus A done fight fa me life jes like A beena fight wid wile beast dem. Ef A done dat jes fa sattify mesef, wa good dat gwine do me? Ef God ain mek dem people wa done dead lib gin, den jes like dey say, “Leh we nyam an drink an hab a good time, cause demarra we gwine dead.”

CEV: What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life, "Let's eat and drink. Tomorrow we die."

CEVUK: What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life, “Let's eat and drink. Tomorrow we die.”

GWV: If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not raised, "Let’s eat and drink because tomorrow we’re going to die!"


NET [draft] ITL: If <1487> from <2596> a human <444> point of view I fought with wild beasts <2341> at <1722> Ephesus <2181>, what <5101> did it benefit <3786> me <3427>? If <1487> the dead <3498> are <1453> not <3756> raised <1453>, let us eat <5315> and <2532> drink <4095>, for <1063> tomorrow <839> we die <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel