Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 45 >> 

AYT: Seperti yang tertulis, “Manusia pertama, Adam, menjadi jiwa yang hidup.” Adam yang terakhir menjadi roh yang memberi hidup.


TB: Seperti ada tertulis: "Manusia pertama, Adam menjadi makhluk yang hidup", tetapi Adam yang akhir menjadi roh yang menghidupkan.

TL: Demikian juga ada tersurat: Bahwa manusia yang pertama, yaitu Adam, menjadi nyawa yang hidup. Maka Adam yang akhir itu menjadi roh yang menghidupkan.

MILT: Demikian pula telah tertulis: Manusia Adam yang pertama telah menjadi jiwa yang hidup, Adam yang terakhir, sebagai Roh yang memberi hidup.

Shellabear 2010: Tertulis pula dalam Kitab Suci, "Adam, manusia yang pertama itu, menjadi makhluk yang hidup," sedangkan Adam yang terakhir, menjadi ruh yang menghidupkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tertulis pula dalam Kitab Suci, "Adam, manusia yang pertama itu, menjadi makhluk yang hidup," sedangkan Adam yang terakhir, menjadi ruh yang menghidupkan.

Shellabear 2000: Sebagaimana sudah tersurat dalam Kitab Suci, “Adam, manusia yang pertama itu, menjadi makhluk yang hidup,” sedangkan Adam yang terakhir, menjadi ruh yang menghidupkan.

KSZI: Sebagaimana telah tersurat, &lsquo;Adam, manusia yang pertama, menjadi makhluk yang hidup,&rsquo; manakala Adam yang terakhir menjadi roh yang menghidupkan.

KSKK: Mengenai manusia pertama Kitab Suci berkata: "Adam, manusia yang pertama, menjadi makhluk yang hidup," tetapi Adam yang kemudian menjadi roh yang menghidupkan.

WBTC Draft: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Manusia pertama Adam menjadi makhluk yang hidup," tetapi Adam yang terakhir adalah Roh yang memberi hidup.

VMD: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Manusia pertama Adam menjadi makhluk yang hidup,” tetapi Adam yang terakhir adalah Roh yang memberi hidup.

AMD: Seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci, “Adam pertama, manusia menjadi makhluk yang hidup.” Tetapi, Adam yang kedua, yaitu Kristus menjadi Roh yang memberi hidup.

TSI: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Manusia yang pertama— yaitu Adam, menjadi makhluk yang hidup.” Tetapi Orang yang seperti Adam yang terakhir !!— yaitu Kristus, adalah Roh yang memberi hidup.

BIS: Dalam Alkitab tertulis begini, "Manusia yang pertama, yakni Adam, menjadi makhluk yang hidup," tetapi Adam yang terakhir adalah Roh yang memberi hidup.

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Adam, manusia pertama itu diciptakan sebagai makhluk hidup," tetapi Adam yang terakhir itu Roh yang memberikan hidup.

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini, “Adam, manusia pertama, diciptakan sebagai makhluk yang hidup.” Tetapi, Adam yang terakhir adalah Roh yang memberi hidup.

FAYH: Kitab Suci menyatakan bahwa manusia pertama, yaitu Adam, diberi tubuh yang jasmani, tetapi Kristus jauh lebih daripada itu, sebab Ia adalah Roh yang menghidupkan.

ENDE: Sebab ada tertulis: manusia pertama, Adam, didjadikan djiwa kodrati, tetapi Adam terachir, ialah Roh jang menghidupkan.

Shellabear 1912: Maka demikian itu sudah tersurat pula, "Bahwa Adam, manusia yang pertama itu, menjadi nyawa yang hidup. "Maka demikian Adam yang akhir itu menjadi roh yang menghidupkan.

Klinkert 1879: Demikian pon terseboet dalam alKitab, boenjinja: "Adapon manoesia jang pertama Adam, ija-itoe telah didjadikan dengan kaadaan berdjiwa hidoep;" maka Adam jang achir itoe didjadikan roh jang menghidoepkan.

Klinkert 1863: Karna bagitoe djoega soedah tersoerat: {Kej 2:7} "Adapon manoesia jang pertama, Adam itoe, soedah djadi satoe djiwa jang hidoep;" maka Adam jang blakangkali itoe soedah djadi satoe roh jang menghidoepken.

Melayu Baba: Bgitu-lah ada tersurat, "Adam, manusia yang pertama, mnjadi nyawa yang hidop." Adam yang pnghabisan pula mnjadi roh yang kasi hidop.

Ambon Draft: Bagitu lagi ada tersurat: "Manusija jang pertama, Adam itu, sudah djadi akan sawatu ka; ada; an badani jang hidop;"Adam jang kaduwa akan sa-watu Roch jang menghidop-kan.

Keasberry: Kurna dumkianlah tulah tursurat, Adapun manusia yang purtama Adam itu, tulah dijadikan dungan nyawa yang hidop; maka Adam yang ahkir itu tulah jadi dungan roh yang munghidopkan.

Leydekker Draft: Bagitu lagi sudah tersurat: jang pertama manusija 'Adam 'itu sudah djadi 'akan nafas jang hidop: 'Adam jang komedijen 'akan rohh jang menghidopkan.

AVB: Sebagaimana telah tersurat, “Adam, manusia yang pertama, menjadi makhluk yang hidup,” manakala Adam yang terakhir menjadi roh yang menghidupkan.


TB ITL: Seperti <3779> ada tertulis <1125>: "Manusia <444> pertama <4413>, Adam <76> menjadi makhluk yang hidup <2198>", tetapi Adam <76> yang akhir <2078> menjadi <1519> roh <4151> yang menghidupkan <2227>. [<2532> <1096> <1519> <5590>]


Jawa: Kaya kang tinulis, wiraose: “Manungsa wiwitan, Adam, iku dadi titah kang urip. Adam kang wekasan iku dadi sukma kang nguripake.”

Jawa 2006: Kaya kang tinulis, suraosé, "Manungsa kawitan, Adam, iku dadi titah kang urip." Nanging Adam kang wekasan iku dadi sukma kang nguripaké.

Jawa 1994: Kaya sing dingandikakaké déning Kitab Suci: "Manungsa wiwitan Adam, kuwi dadi titah sing urip," nanging Adam sing wekasan dadi, Roh sing nguripaké.

Jawa-Suriname: Nang Kitab ya wis ketulis: “Manungsa sing ndisik déwé, Adam, dadi wong urip ing kedagingan.” Nanging Kristus, Adam sing kèri déwé, dadi wiwitané urip ing kasukman.

Sunda: Sabab dina Kitab Suci ditulis, "Manusa anu kahiji, nya eta Adam, jadi mahluk hirup," tapi Adam anu ahir mah nya eta Roh anu ngahirupkeun.

Sunda Formal: Eta sababna, ceuk Kitab Suci: ‘Manusa kahiji, nya eta Adam, ngajadi mahluk anu hirup;’ sabalikna, Adam wekasan mah, Ruh anu ngahirupkeun.

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi sapaneka, "Manossa se dha’-adha’, iya areya Adam, daddi mahlok se odhi’," nangeng Adam se dhi-budhi enggi paneka Erroh se apareng odhi’.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehena nimti ulohote. “Alat ahamte alimeat modi dateleheda Adam am. Ame da lam bak niba azim bake Alat ahit aba modi oheme im ozobohudehe bak.” Lahame labihasu toeme esuhu bak. Lahana Kristus labe Aba Aho modehe bak laba iho vi ozom di Aba Am ee gi, “Adam bada,” lahame talum neàte. Neham bak. Kristus labe Aho Am damalehe dam labe iho asum ahoba iuba azim bake im so fa ahe neàna bohu vuusdam bak modehe labe Am ee, “Adam bada,” lahame gagodam neàte.

Bali: Sakadi sane sampun kasuratang ring Cakepan Sucine: “Manusane sane pangawit inggih punika Adam, dane kakardi kadadosang jadma sane urip”, nanging Adam sane wekasan, punika maraga Roh sane nguripang.

Ngaju: Huang Surat Barasih tarasurat kalotoh, "Oloh je solake, iete Adam, manjadi taloh je belom," tapi Adam je pangkarahiae jete Roh je manenga pambelom.

Sasak: Dalem Kitab Suci tetulis maraq niki, "Manusie saq penembẽq, Adam, jari mahluk saq idup," laguq Adam saq penutuq nike Roh saq ngicanin idup.

Bugis: Ri laleng Kitta’é engka taroki makkuwaé, "Rupa tau mammulangngé, iyanaritu Adam, mancajiwi mahlu’ iya tuwoé," iyakiya Adam iya poddimonrié iyanaritu Roh iya mabbéré atuwong.

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "tau riolo dudua, iamintu Adam, a’jari tu mattallasa’," mingka ia Adam kala’busanga iamintu Roh assarea katallassang.

Toraja: Susi dukato den disura’, nakua: Iatu bunga’na tolino iamotu Adam unnala a’gan tuo. Na iatu Adam undi mendadi penaa ma’patuo.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Kepenawa to pamula tolino, iamo to Adam," apa penawa mangpatuo to cappa' Adam, iamo to Almaseh.

Gorontalo: Odelo loiya tula-tulade to kitabi deu manusiya ma lowali tilumumulo, deuwitoyito ti Adam bohuliyo. Bo ti Adam pulitiyo Roh u mo'otumulo.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade odie, "Manusia tabohulio, yito tei Adamu, lowali mahaluku tatumu-tumulo," bo tei Adamu tapulitio yito Rohu u mongohi tutumulo.

Balantak: Mbali' na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Adam a mian men tumbena. Ia nosidamo waka men tumuo'.” Kasee Adam men kokomburi'anna a Alus men momotuo'i.

Bambam: Umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Indo pamula tau diuaam Adam dipenabai nasuhum tubo." Sapo' Kristus to diuaam Adam ma'katampasanna, mebeem ia penaba mepatubo sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Manusia pamulana, Adam, najadi anu to natuwu." Tapi Kristus, to nireke Adam kaopuna, nombawai katuwua ka manusiasampe ri kasae-saena.

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci oyuíon pinais nana'a, "Intau inta muna-munamai ki Adam, sia nobalií mahaḷuk inta nobiag," ta'e ki Adam inta tumi in Rohobií inta nobogoi ing kobiagan.

Aralle: Sinnoa ang tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Tau ang uhuna, dianto Adam, mendahi to tuho." Ampo' Puang Yesus Kristus nei', ang la mala disangai "Adam katämpä'," dianto ang mebea katuhoang sapano-panona.

Napu: Ara teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: tauna au nguru-nguruna napopewali hai napatuwo Pue Ala iami Adama. Agayana Kerisitu peisa rauli Adama au kahopoana. Iami au moweike katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi kạbawohẹ kere ini, "Taumata humotonge ute kai i Adam, nakoạ diadikang biahẹ̌," kai arawe i Adam kasamuriange ute kai Rohkẹ̌ namiahẹ̌.

Taa: Palaong etu singkonong pei gombo to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah. Apa gombo etu manganto’o to lino to uyunya rapapowali, i Adam, ia napaponosa i mPue Allah see mawali anu to tuwu. Pei i Kerisitu, to rato’oka i Adam to purinya, Ia mawali nosa to mangawaika katuwu.

Rote: Nanasulak nai Susula Malalok dale nae leo ia, "Hataholi makasososa ka nde Adam, fo ana da'di mahahae maso'dak", tehu Adam fo makabui ka, nde Dula Dalek fo manafe maso'da ka.

Galela: Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O nyawa ma nonoma, gena o Adam, o Gikimoi Awi woma gena wosiwuwu o nyawa magenaka so una woohoka." Duma ma Kristus, Una magena wisironga lo o Adam ma dodogu, ka Una magena done wonahihike o oho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Ihi ane ari fahet haharoho imbibahon tu wereg: Ap atamon Adam ino fam hime kilapfagma oluk atfag angge famen Adam fobikon ino Allah hime fanowon ap onolukap eneptukon ino atfag.

Tabaru: Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "'O nyawa ma di-disiraka ge'ena la 'o Adam, 'una ma Jo'oungu ma Dutu wi ngomasa wisi'ahu." Ma 'o Adam gee ma du-du'uruoka ge'ena la ma Kristus, 'unau ge'ena 'o Ngomasa gee 'inasi'ahu-'ahu.

Karo: Sue ras pengajaren Pustaka Si Badia, "Adam, manusia si tangtangna, ijadiken jadi mahluk si nggeluh"; tapi Adam si perpudi jadi Kesah si mereken Kegeluhen.

Simalungun: Domu hubani na tarsurat in, “Jolma na parlobei, ai ma si Adam, gabe hosah na manggoluh do. Si Adam na parpudi gabe Tonduy na pagoluhkon.”

Toba: Hombar tu na tarsurat i: "Gabe hosa na mangolu do jolma na parjolo, si Adam i"; alai Tondi na pangoluhon do anggo Adam na parpudi i!

Dairi: Rembang bagè sitersurat ibas Bibèl, "Gabè kessah nggelluh ngo jelma perlebbè idi imo si Adam," tapi Tendi pegelluhken ngo ukum Adam perpodi i.

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih nan bakcando iko, "Manusia nan partamu, iyolah Adam, inyo manjadi mukaluak nan iduik," tapi Adam nan tarakir ko, adolah Roh nan mambarikan iduik.

Nias: No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Niha si fõfõna andrõ, Adamo, no saliw̃aliw̃a si so noso," ba hiza Adamo safuria andrõ no Eheha same'e fa'auri.

Mentawai: Ka Buko Sipunenan ai atusurat'aké kisé, "Sirimanua siboikí iaté si Adam, bailiu mahluk sipuririmanua, tápoi Adam sikatei-tei geti, iaté Ketsat siaké purimanuaiat."

Lampung: Delom Alkitab tetulis injuk reji, "Manusia sai mula-mula, yakni Adam, jadi makhluk sai hurik," kidang Adam sai terakher yakdo Ruh sai ngeni hurik.

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Manusia nyang phon, na kheueh Nabi Adam, ka jeuet keu makhlok nyang udeb," teuma Nabi Adam nyang paleng akhé na kheueh Roh nyang jibri udeb.

Mamasa: Susi dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Pamula tau disanga Adam dipenawai napolalan tuo.” Sapo Kristus to digente' Adam katampakan, umpebeen penawa mepatuo sae lako-lakona.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Anggwana nabal-nabalsusu Uwa Sanbagiri aa jes eyebalam bosna ga Adam, Uwa Sanbagiri Jei mafnana tifni Adammanaiserem jep gulbal enggalfe, Adam jei angtanefe gam etamwef." Jengga Kristusem aa jes ne jenbenerem "Adam umwef aaiserem", Jeiba Mafnansam, Mafnana gwela jamer abak-abaksus aa Jei golminirim.

Manggarai: Ného manga tulis oné Surak Nggeluk: “Manusia laring cain hi Adam, ciri ata moséy,” maik hi Adam ho’ot turung cemoln ciri Nai Nggeluk te pandé mosé.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke mina hedhe, "Ddau raiwawa do petari rai, Adam, do jadhi ke ta do muri," tapulara Adam do pedakka rahi ne, No Henga do wie muri mada.

Kupang: Manusia partama yang sama ke kotong, andia Adam. Iko Tuhan pung Tulisan Barisi, ada tulis bilang, “dia jadi manusia yang idop, yang tau pikir deng rasa.” Ma manusia yang model ke Adam yang paling di atas tu, andia Kristus. Dia pung Roh yang bisa kasi orang idop yang batúl.

Abun: Sane ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye ketke gato gum do Adam, Yefun Allah ben an tepsu ye gato mbau mo bur ré," wo ye gato men kendo do Adam doga wari ne, An tepsu ye gato ben men mbau sor to kapyo mato kapyo.

Meyah: Koma erek mar egens ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, "Allah otunggom Adam ongga sismeni jeskaseda efena ebah." Noba Yesus Kristus, ongga erek Adam ongga osuira, bera erek efena ongga eita eiteij ah gu mimif. Jeska oisouska Ofa bera mimif misma mifaga ongga efeinah jeskaseda miker gu mebaga rot ah aibin ojgomuja.

Uma: Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo'-na, to rahanga' Adam, pai' nawai'-i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai'-ta katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weye Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Adam, vatano manasyin, wepamo Amisye po anawayo raunande ti kov.” Weramu “Adam marane” wepamo Kristus, wepirati apa Anawayo mo kovo nuge nuganuije raunande.


NETBible: So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.

NASB: So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.

HCSB: So it is written: The first man Adam became a living being ; the last Adam became a life-giving Spirit.

LEB: Thus also it is written, "The first man, Adam, became a living soul"; the last Adam [became] a life-giving spirit.

NIV: So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

ESV: Thus it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.

NRSV: Thus it is written, "The first man, Adam, became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.

REB: It is in this sense that scripture says, “The first man, Adam, became a living creature,” whereas the last Adam has become a life-giving spirit.

NKJV: And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life–giving spirit.

KJV: And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.

AMP: Thus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit [restoring the dead to life].

NLT: The Scriptures tell us, "The first man, Adam, became a living person." But the last Adam––that is, Christ––is a life–giving Spirit.

GNB: For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit.

ERV: As the Scriptures say, “The first man, Adam, became a living person.” But the last Adam is a life-giving spirit.

EVD: Like the Scriptures say, “The first man (Adam) became a living thing.” But the last Adam (Christ) became a spirit that gives life.

BBE: And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.

MSG: We follow this sequence in Scripture: The First Adam received life, the Last Adam is a life-giving Spirit.

Phillips NT: It is written, moreover, that: The first man Adam became a living soul. So the last Adam is a lifegiving Spirit.

DEIBLER: In the Scriptures it is written {we read} that when the first man, Adam, was created, he became a living human being. Christ later also became a human being. Buthe is different from Adam, because he became a person who gives us spiritual life.

GULLAH: Dey write een God Book say, “God mek de fus man, Adam, fa be a libin poson.” Bot de las Adam, e come fa be a sperit wa da gii life.

CEV: The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit.

CEVUK: The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit.

GWV: This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life–giving spirit.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> it is written <1125>, “The first <4413> man <444>, Adam <76>, became <1096> a living <2198> person <5590>”; the last <2078> Adam <76> became a life-giving <2227> spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 15 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran