Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 1 : 4 >> 

AYT: dan untuk mewarisi milik pusaka yang tidak dapat binasa, tidak dapat rusak, dan tidak dapat layu, yang tersimpan di surga untuk kamu,


TB: untuk menerima suatu bagian yang tidak dapat binasa, yang tidak dapat cemar dan yang tidak dapat layu, yang tersimpan di sorga bagi kamu.

TL: akan mendapat warisan yang tiada akan binasa dan tiada bercacat dan tiada akan layu, tersimpan di dalam surga bagi kamu,

MILT: ke dalam warisan yang tak dapat binasa dan tidak tercela dan tak dapat pudar, yang tersedia bagi kamu di surga;

Shellabear 2010: bahwa kita akan menerima harta pusaka yang tidak akan binasa, tidak bercacat, dan tidak layu, karena harta itu tersimpan di surga bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa kita akan menerima harta pusaka yang tidak akan binasa, tidak bercacat, dan tidak layu, karena harta itu tersimpan di surga bagimu.

Shellabear 2000: bahwa kita akan menerima harta pusaka yang tidak akan binasa, tidak bercacat, dan tidak layu, karena harta itu tersimpan di surga bagimu.

KSZI: kita mengharapkan warisan yang tidak mungkin reput, tercemar atau lenyap

KSKK: untuk memperoleh suatu warisan yang tidak dapat binasa, yang suci dan abadi, yang disimpan untukmu di dalam surga.

WBTC Draft: Sekarang kita menunggu untuk mendapat berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Berkat itu disimpan untuk kamu di surga, yang tidak dapat rusak, cemar, atau luntur.

VMD: Sekarang kita menunggu untuk mendapat berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Berkat itu disimpan untuk kamu di surga, yang tidak dapat rusak, cemar, atau luntur.

AMD: Allah ingin agar kita mendapatkan berkat-berkat yang Ia janjikan. Berkat-berkat itu tersimpan di surga dan tidak akan rusak, tercemar, atau kehilangan keindahannya.

TSI: Harapan itu adalah bahwa kita akan menerima semua berkat yang sudah Allah sediakan bagi kita anak-anak-Nya. Semua berkat itu tersimpan di surga, tidak bisa rusak ataupun busuk, dan keindahannya tidak akan pernah hilang.

BIS: Kita mengharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan Allah bagi umat-Nya, yaitu berkat-berkat yang disimpan-Nya di surga, sehingga tidak dapat rusak, atau menjadi busuk ataupun luntur.

TMV: Oleh itu, kita berharap untuk memiliki berkat-berkat yang disediakan oleh Allah bagi umat-Nya. Berkat-berkat itu disimpan-Nya di syurga, supaya tidak dapat rosak, reput, ataupun musnah.

BSD: Kita berharap akan menerima berkat-berkat yang sudah Allah janjikan kepada orang-orang yang percaya kepada-Nya. Allah menyimpan berkat-berkat itu di surga, sehingga tidak dapat rusak atau busuk ataupun berkurang.

FAYH: Allah telah menyediakan karunia hidup kekal ini untuk anak-anak-Nya -- karunia yang tidak ternilai harganya, yang disimpan di surga untuk Saudara dalam keadaan murni, tidak bernoda, dan tidak mungkin berubah atau membusuk.

ENDE: Jang ditudjukan kepada suatu warisan jang tak dapat lenjap, dan jang sutji lagi tak pudar, jang tersimpan bagimu disurga.

Shellabear 1912: akan mendapat pusaka yang tiada kebinasaan dan tiada bercacat dan tiada layu, tersimpan didalam surga bagi kamu,

Klinkert 1879: Dan bagai soeatoe poesaka, jang tiada kabinasaan dan tidak berkatjelaan dan tidak djoega bolih lajoe dan jang ditaroh dalam sorga bagai kamoe,

Klinkert 1863: Dan bagi satoe poesaka jang tidak kabinasaan, dan tidak djoega bolih lajoe, {Kol 1:5; 2Ti 1:12} jang soedah disimpen dalem sorga bagi kamoe,

Melayu Baba: mau dapat satu psaka yang ta'boleh binasa, dan t'ada chachat, dan t'ada nanti layu, tersimpan di dalam shorga kerna kamu,

Ambon Draft: Kapada satu pusaka jang tijada bernoda dan tijada ka-lalu; an, jang tersimpan bagi kamu di dalam sawrga,

Keasberry 1853: Sahingga kapada suatu pusaka yang tiada kabinasaan, dan tiada kachumaran, dan tiada pula layu, yang tulah disimpankan dalam shorga bagie kamu.

Keasberry 1866: Sahingga kapada suatu pusaka yang tiada kabinasaan, dan tiada kachŭmaran, dan tiada pula layu, yang tŭlah disimpankan dalam shorga bagie kamu.

Leydekker Draft: Kapada sawatu pusaka, jang tijada kabinasa`an, dan tijada katjoringan, dan tijada kalajuwan, jang sudah tersimpan didalam sawrga bagi kamu:

AVB: kita mengharapkan warisan yang tidak mungkin reput, tercemar atau lenyap – disimpan untukmu di syurga.

Iban: enggau ngagai pesaka ti enda nemu buruk, ti tuchi sereta enda nemu abis, ti ditaruh di serega ke kita


TB ITL: untuk <1519> menerima suatu bagian <2817> yang tidak dapat binasa <862>, yang tidak dapat cemar <283> dan <2532> yang tidak dapat layu <263>, yang tersimpan <5083> di <1722> sorga <3772> bagi <1519> kamu <5209>. [<2532>]


Jawa: supaya kia padha tampa warisan kang ora bisa rusak, ora cacad sarta ora bisa alum, kang kasimpen ana ing swarga tumrap kowe kabeh.

Jawa 2006: supaya kita padha nampa warisan kang ora bisa sirna, ora cacad sarta ora bisa alum, kang kasimpen ana ing swarga kanggo kowé kabèh.

Jawa 1994: lan kita padha nganti-anti marang panduman sing kacawisaké déning Gusti Allah kanggo umat kagungané. Panduman mau kasimpen kanggo kowé ana ing swarga, mulané ora bisa rusak, reged utawa alum.

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi, awaké déwé saiki bisa ngarep-arep marang panduman sing wis dityawiské karo Gusti Allah. Panduman iki kasimpen nang swarga kanggo awaké déwé, mulané ya ora bisa rusak apa reget apa alum.

Sunda: Nya ku sabab kitu urang teh meunang ngarep-ngarep kana saniskara berkah anu geus disayagikeun ku Allah pikeun umat-Na anu disimpenna di sawarga, anu moal keuna ku ruksak, moal bobo, moal ngurangan pangajina.

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang baris narima warisan, — anu teu keuna ku ruksak, teu keuna ku cacad, tur moal aya sudana — nu geus disadiakeun di sawarga.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja ngarep narema’a kat-berkat se esadhiya’agi Allah ka ommadda, enggi paneka kat-berkat se esempen Allah e sowarga, daddi ta’ kera rosak otaba bucco’ otaba lontor.

Bauzi: Iho gi Alat iba Am damalehe dam niba neà bak modemna fet ozome asum ahoba laba vahehena lam iho tu vou faodam bak. Ame na ba faidem vabak. Labi ba koeilem vabak. Labi ba veimdi setem vabak. Labihadamna laba iho tu vou faodam bohu meedam bak.

Bali: buat pacang nampi wara nugraha, sane kasediayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat kaulan Idane. Wara nugraha sane simpen Ida pabuat semeton ring suargan punika, tan pacang rusak miwah tan pacang berek wiadin sirna.

Ngaju: Itah maharap mangat itah mandino kare berkat je inatap Hatalla akan ungkup ayue, iete kare berkat je iingkes hong sorga, sampai dia tau rusak, atawa luntur atawa maram.

Sasak: Ite beharep jari nerimaq sopoq bagian saq ndẽq bau binase saq ndẽq bedowẽ cacat cele dait saq ndẽq layu, saq tesimpen lẽq sorge umaq side.

Bugis: Mamménasaki untu’ mappunnaiwi barakka-barakka iya napassadiyaé Allataala untu’ umma’-Na, iyanaritu barakka-barakka iya Nataroé ri surugaé, angkanna dé’ naulléi masolang, iyaré’ga mancaji makebbong iyaré’ga lengngé.

Makasar: Manrannuangki’ untu’ langgappai barakka’-barakka’ Nabolika ri suruga, sa’genna takkullea panra’ yareka a’jari botto’, yareka a’jari a’langnge.

Toraja: la ungkabu’tui mana’ tang la sanggang sia tang attangan sia tang la malayu, tu diannangkomi lan suruga,

Duri: Parannuki' la ntarima barakka' tangmasolang, te'da naburuk, na tangmaluse, to napasadianmiki' Puang Allataala jao suruga.

Gorontalo: mololimo bahagiyangi to barakati u tilahu mao lo Allahuta'ala to soroga ode olimongoli. Barakati u pilojanjiya lo Allahuta'ala boyito kakali, molimomoto wawu dila ta momoli mao.

Gorontalo 2006: Ito motiwunelo u motolo miliki babaa-lakatiyalo upilo dapato lo Allahu Taa̒ala ode umati-Lio, deu̒ito-yito balakati utilahu-Lio tosologa, tilinggula diila mowali moluusa, meaalo mowali mohutodu meaalo moluluto.

Balantak: Kita bo mangalabot budel men ia toropotikonmo Alaata'ala bona mian-Na. Budel iya'a Ia naa' na surugaa ka' sian kobaraba'ian, kabai se' bobosi' kabaipo buas.

Bambam: Anna tahannuanna' la taampuam indo pa'mana' puha napatokaangkia' Puang Allataala yabo suhuga, tala deem kadake, tala deem bosi, dapaka ia la malele.

Kaili Da'a: Kita nanjarumaka mombarata rasi-rasi to nipakasadia Alatala ka pura-pura anana, etumo rasi-rasi to nibolina ri suruga ka kita. Rasi-rasi etu da'a namala maropu, da'a namala magero, da'a namala mabali.

Mongondow: Kita moharap makow simbaí moko'ulií kom barakat mita inta ain sinadia i Allah kon umat-Nya. Barakat mita tatua ain sinaguí-Nya kon soroga, sahingga in diaíbií mogoguya'at, ande mobongkog ande mobaḷui.

Aralle: Tahannuang la untahimboingkea' dako' yato mana' ang puha napatoka lohpo'ingkea' Puang Alataala pano di ingkänna änä'-änä'na. Yato mana' nabe'beiingkoa' yaho di suruka dai mala la karake anna bosi bahtu' pa'da.

Napu: Taharunga kaina molambita pewati au napasilolonga Pue Ala i ope-ope anaNa. Pewati iti bara peisa marugi ba mewali kadake ba tebali, lawi Napasilolongaamoke i suruga.

Sangir: I kitẹ mělẹ̌harapẹ̌ mědeạu makapěmusakạ kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ kụ seng niriahin Duata waugu umat'E, mangal᷊ene kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ mạdaresọ su sorga, hakịu tawe mal᷊ahenẹ, arau tamawawuhụ dingangu tạ turạ e.

Taa: Pasi apa saba kita re’e katuwu to bou etu, see naka re’e tila to naparajanjika i mPue Allah kita to anaNya damangantima. Tilanta etu taa maya rapakaja’aka yau pasi taa daboo yau pasi taa seja dapaya yau kayawanya. Wali tilanta etu nakalisoka i mPue Allah kita ndate saruga.

Rote: Ita tamahena, ita hapu baba'e-papalak, fo Manetualain sadia basan soaneu hataholi kamahehele nala, fo nde baba'e-papalak fo Ana pe'dan nai nusa so'da ka, fo ta hapu nalutu fan, do naboo do ana koumosa fa.

Galela: De lo waaka nanga oho qamomuane nakoso ngone maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so Awi moi-moi qangodu maro Awi warisi wosidadailako o sorogaka magena aku pongongano ngone asa pamakeli, de Awi warisi gena maro o kia naga moi so isisawa eko lo ibakawa.

Yali, Angguruk: Allahn fano angge og hisahuwon ari eleg atuk elehon ubam sing angge tag teg elehon halo uk fuhon poholma hit fahet foroho lit wereg.

Tabaru: Ngone pongano-nganonou pomadamake 'o co-catu gee ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale 'awi 'umati, ge'ena la 'o co-catu gee 'idaotikau 'o sorogaaka, so koitorouwau bolo koiwederuawau, bolo ma sure koiisanguawau.

Karo: Erkiteken si enda me maka siarapken pasu-pasu si mbelin jadi sikerajangenta, si isikapken Dibata man anak-AnakNa. Pasu-pasu si man bandu e ibuniken Dibata i surga, i ja pasu-pasu e la banci ceda, macik, ntah pe luntur.

Simalungun: ase banta siteanon na so ra seda, na so martikas, na so ra melus, na sinimpan banta i nagori atas.

Toba: Di siteanon na manongtong, na so marlindang, na so ra malos, na sinimpan di banua ginjang di hamu.

Dairi: Kerna naidi ngo asa dak siharapken pasu-pasu sinaing jalonta sienggo ipèmaken Dèbata banta i sorga, siso uè ncèda barang macik, barang pè merulang.

Minangkabau: Kito ma arokkan untuak mamiliak-i barakaik-barakaik, nan disadiyokan Allah untuak umaik-Nyo, iyolah barakaik-barakaik nan disimpan-Nyo di sarugo, sainggo indak dapek rusak, atau busuak atau pun mangulang.

Nias: Tadõnadõna wa ta'okhõgõ howuhowu andrõ si no Ihõnagõ Lowalangi ba mbanua-Nia, ya'ia howuhowu si no te'irõ'õ ba zorugo, irege tebai tekiko, ba ma obou ba ma ahoe.

Mentawai: Takaroni kam baga, bulé tabakkati kam panukanan sinarek'akenen Taikamanua kaunennia ka sapaamiannia, iaté panukanan sikoiríakenennia ka manua, bailiu tá makakataí, elé tá mabubuté elé tá ilelebbei.

Lampung: Ram ngeharap ngedok berkat-berkat sai disediako Allah bagi umat-Ni, yakdo berkat-berkat sai disegokko-Ni di surga, sehingga mak dapok cadang, atau jadi busuk ataupun mesuh.

Aceh: Tanyoe meuharab that keutateumé beureukat-beureukat nyang geukeubah lé Allah keu umat Gobnyan, na kheueh beureukat-beureukat nyang geukeubah lam syeuruga, deungon lagée nyan hana hase rusak, atawa jeuet keu brok atawa cupa.

Mamasa: Tarannuan la ullolongan pa'tamba' mangka napatokangkia' Puang Allata'alla yao suruga, tala dengan kadake, tala naissan bosi, dapakaia la malayu.

Berik: Ane apgal jigala Uwa Sanbagiri aa jes menetababisilim taman waaken-giribe enggalfe Jelem angtanef jes kitulmife, nei nemsama towaswebili nei seyafter jeiserem ga nesa domolsa. Seyafter jeiserem taman waaken-giribe jam ge kabwakswebiyen, jam ge butswebiyen, ane jam ge barwebiyen.

Manggarai: kudut tiba mbaté hitut toé ngancéng ampusy, toé ngancéng rowak agu toé ngancéng moray, hitut pedeng éta Surga latang te méu.

Sabu: Do henao ke ri di ta hammi ne lua tarro ie nge menyarro mangngi ta jadhi ta unu ta oha ri di, do pemoke ri Deo tu annu-niki No, lua tarro ie nga menyarro mangngi do takke ke ri No pa era do mmau do megala ne, hakku do adho ke do nara ta apa wari, kiadho ta wwau, kiadho lema ta muru.

Kupang: Di ini dunya, kalo satu bapa mati, na, dia kasi tenga dia pung harta sang dia pung ana-ana dong. Bagitu ju, Yesus su simpan pusaka kasi kotong di langit. Ma itu pusaka sonde bisa rusak, sonde bisa ancor, deng sonde bisa ilang buang.

Abun: bere men ku sukndo mwa gato An fro wa An syo nai An bi rus-i ne. Suk mwa gane Yefun Allah grem kem mo gu wa men. Mo gu ne suk mwa ne yo mbras nde, yo ibit nde, yo dum nde.

Meyah: Erek koma jefeda mimif tein muisum gij Ofa rot mar ongga oufamofa eteb ongga Ofa ensejah gu mebaga nou mimif fob. Jah suma bera mar ongga oufamofa insa koma eneja erek oska era enetefa guru, tina ah aibin ojgomuja.

Uma: Tasarumaka Alata'ala mpowai'-ta rasi' to naporodo hi hawe'ea ana'-na. Rasi' toe, to uma mogero ba mobali' ba jadi' pope, apa' natimamahi-taka hi suruga.

Yawa: Wansanave Amen wepi indati Po apa kovo ngko dave raugaje wansai, wemirati Po ratayao vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino maije mai. Amisye apa kove somamo ngkungkume kakai, mbauge kakai muno ama ngkenave raumandi kakai, muno ntuna mo wansanyut no munijo ntiti.


NETBible: that is, into an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,

NASB: to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,

HCSB: and into an inheritance that is imperishable, uncorrupted, and unfading, kept in heaven for you,

LEB: into an inheritance imperishable and undefiled and unfading, reserved in heaven for you

NIV: and into an inheritance that can never perish, spoil or fade— kept in heaven for you,

ESV: to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,

NRSV: and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,

REB: the hope of an inheritance, reserved in heaven for you, which nothing can destroy or spoil or wither.

NKJV: to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,

KJV: To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

AMP: [Born anew] into an inheritance which is beyond the reach of change {and} decay [imperishable], unsullied and unfading, reserved in heaven for you,

NLT: For God has reserved a priceless inheritance for his children. It is kept in heaven for you, pure and undefiled, beyond the reach of change and decay.

GNB: and so we look forward to possessing the rich blessings that God keeps for his people. He keeps them for you in heaven, where they cannot decay or spoil or fade away.

ERV: Now we wait to receive the blessings God has for his children. These blessings are kept for you in heaven. They cannot be ruined or be destroyed or lose their beauty.

EVD: Now we wait to get the blessings God has for his children. Those blessings are kept for you in heaven. Those blessings cannot ruin or be destroyed or lose their beauty.

BBE: And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,

MSG: including a future in heaven--and the future starts now!

Phillips NT: You can now hope for a perfect inheritance beyond the reach of change and decay, reserved in Heaven for you.

DEIBLER: He has enabled us to expect to receive an absolutely imperishable/indestructible [TRI] inheritance that has been {that God has} preserved in heaven for us.

GULLAH: An so, we da look fa git de great blessin dem wa God promise e chullun. E da keep um een heaben fa oona. Dem blessin yah gwine las faeba an eba. Dey ain neba gwine be ruint. An dey ain neba gwine change.

CEV: God has something stored up for you in heaven, where it will never decay or be ruined or disappear.

CEVUK: God has something stored up for you in heaven, where it will never decay or be ruined or disappear.

GWV: We have been born into a new life which has an inheritance that can’t be destroyed or corrupted and can’t fade away. That inheritance is kept in heaven for you,


NET [draft] ITL: that is, into <1519> an inheritance <2817> imperishable <862>, undefiled <283>, and <2532> unfading <263>. It is reserved <5083> in <1722> heaven <3772> for <1519> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel