Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 24 >> 

AYT: Ia sendiri telah menanggung dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib supaya kita mati terhadap dosa, dan hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya, kamu disembuhkan.


TB: Ia sendiri telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita, yang telah mati terhadap dosa, hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah sembuh.

TL: Ia sendiri sudah menanggung segala dosa kita di dalam tubuh-Nya di atas kayu salib, supaya kita dimatikan daripada dosa lalu hidup bagi hal yang benar; maka dari sebab bilur-Nya kamu sudah disembuhkan.

MILT: Dia sendiri yang sudah menanggung dosa-dosa kita di dalam tubuh-Nya di atas kayu salib; supaya dengan mati terhadap dosa, kita dapat hidup di dalam kebenaran. Tentang Dia, oleh bilur-bilur-Nya kamu sudah disembuhkan.

Shellabear 2010: Ia sendiri telah menanggung dosa-dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita mati terhadap dosa dan hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah disembuhkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia sendiri telah menanggung dosa-dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita mati terhadap dosa dan hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah disembuhkan.

Shellabear 2000: Ia sendiri sudah menanggung dosa-dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita mati terhadap dosa dan hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu sudah disembuhkan.

KSZI: Dia menanggung dosa kita dalam tubuh-Nya sendiri di kayu salib, supaya kita mati terhadap dosa dan hidup untuk kebenaran. Luka-luka-Nya telah menyembuhkan kamu.

KSKK: Ia telah membebani diri-Nya dengan dosa-dosa kita ketika Ia menderita di kayu salib, agar kita dapat mati terhadap dosa dan menghayati hidup yang benar. "Sebab kamu telah disembuhkan karena luka-luka-Nya."

WBTC Draft: Kristus telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib supaya kita tidak hidup dalam dosa, tetapi hidup untuk yang benar. Oleh luka-luka-Nya kamu sudah disembuhkan.

VMD: Kristus telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib supaya kita tidak hidup dalam dosa, tetapi hidup untuk yang benar. Oleh luka-luka-Nya kamu sudah disembuhkan.

TSI: Yesus sudah menanggung dosa-dosa kita di dalam tubuh-Nya sendiri di kayu salib, supaya secara rohani kita mati terhadap kuasa dosa, dan hidup kembali menjadi manusia baru yang hidup benar di hadapan Allah. Jadi melalui luka-luka Yesus, kita sudah disembuhkan.

BIS: Kristus sendiri memikul dosa-dosa kita pada diri-Nya di atas kayu salib, supaya kita bebas dari kekuasaan dosa, dan hidup menurut kemauan Allah. Luka-luka Kristuslah yang menyembuhkan kalian.

TMV: Kristus sendiri memikul dosa kita pada tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita bebas daripada kuasa dosa, lalu hidup menurut kehendak Allah. Luka-luka Kristuslah yang menyembuhkan kamu.

BSD: Kita telah berbuat dosa, tetapi Kristus sendiri yang menanggung semua kesalahan kita dengan menderita di kayu salib. Ia melakukan itu supaya kita tidak berbuat dosa lagi, tetapi hidup untuk berbuat baik. Karena Ia menderita, maka kalian menjadi baik lagi.

FAYH: Ia sendiri menanggung dosa kita di dalam tubuh-Nya, ketika Ia mati di kayu salib; sehingga kita dapat berhenti berdosa dan mulai sekarang kita dapat hidup baik, sebab kita telah disembuhkan oleh luka-luka-Nya.

ENDE: Ia menanggung dosa-dosa kita dalam TubuhNja pada kaju salib: supaja kita mati bagi dosa, lalu hidup sutji: karena bilur-bilurNja kamu sudah disembuhkan.

Shellabear 1912: maka ia pun sendiri sudah menanggung dosa-dosa kita ditubuhnya pada kayu salib, supaya kita mati akan hal dosa lalu hidup bagi kebenaran; maka dari sebab bilurnya sudah disembuhkan.

Klinkert 1879: Maka Ija sendiri pon menanggoeng segala dosa kita dalam toeboehnja di-atas kajoe palang, soepaja, satelah soedah kita mati bagai dosa, bolih kita hidoep bagai kabenaran; dan olih karena segala biloernja kamoe disemboehkan.

Klinkert 1863: {Yes 53:4; Mat 8:17} Maka Toehan sendiri soedah memikoel dosa kita dalem badannja di-atas kajoe, {Rom 6:11} sopaja kita-orang, habis mati bagi dosa, bolih hidoep bagi kabeneran; maka olih karna {Biloer= bekas sapoe} biloernja kamoe soedah disemboehken.

Melayu Baba: dia-lah sndiri sudah tanggongkan dosa-dosa kita di badan-nya di atas kayu itu, spaya sdang kita sudah mati k-pada dosa, kita boleh hidop k-pada kbnaran pula; dan deri sbab dia punya bkas-luka kamu sudah di-smbohkan.

Ambon Draft: Dija itu, jang sendiri sudah angkat kasi najik daw-sa-dawsa kami, di dalam tu-bohnja di atas kaju itu, so-paja kami ini bawleh mati deri pada dawsa, lalu hidop di dalam adalet deri padanja itu, awleh sijapa punja luka-luka kamu sudah djadi som-boh.

Keasberry: Bahwa iya sundiri pun tulah mumikul dosa dosa kami ditubohnya diatas tiang kayu, supaya kami, subab matikan diri deripada dosa, bulih hidop dalam kabunaran: maka ulih kurna bilornya kami tulah disumbuhkan.

Leydekker Draft: Jang 'ija sendirij sudah mendjondjong segala dawsa kamij didalam tubohnja di`atas tijang kajuw: sopaja habis kamij mati dengan membowang dawsa 2, kamij hidop dengan menjampejkan xadalet: jang 'awleh litjat 2 nja kamu sudah desombohkan.


TB ITL: Ia <399> <0> sendiri <846> telah memikul <0> <399> dosa <266> kita <2257> di dalam <1722> tubuh-Nya <4983> <846> di <1909> kayu salib <3586>, supaya <2443> kita, yang telah mati <581> terhadap dosa <266>, hidup <2198> untuk kebenaran <1343>. Oleh bilur-bilur-Nya <3468> kamu telah sembuh <2390>. [<3739> <3739>]


Jawa: Panjenengane piyambak wis ngrembat dosa kita ing sarirane ana ing kayu salib, supaya kita sawise mati pisah saka dosa, padha urip cumadhang ing kayekten. Marga saka bilur-bilure kowe wus padha rahayu.

Jawa 2006: Panjenengané piyambak wis ngrembat dosa kita ing sarirané ana ing kayu salib, supaya kita kang wis mati tumraping dosa, padha urip tumrap prakara kang bener. Marga saka bilur-biluré kowé wis padha kawarasaké.

Jawa 1994: Sang Kristus piyambak wis ngrembat dosa-dosa kita srana sarirané kasalib, kuwi supaya kita padha luwar saka pangwasané dosa (tegesé: ora gawé dosa menèh srana badan kita), lan padha nindakna kersané Allah. Merga saka bilur-biluré Sang Kristus kowé wis padha diwarasaké.

Jawa-Suriname: Mbok dipikir para sedulur, enggoné Gusti Yésus dipatèni nang kayu pentèngan. Nang kono Dèkné nampa setrapan, jalaran sangka dosa sing dilakoni karo awaké déwé. Mengkono kuwi Gusti Yésus medot pangwasané dosa sing mbanda awaké déwé, tujuané, supaya awaké déwé bisa urip sing bener manut kekarepané Gusti Allah. Nabi Yésaya dèk mbiyèn wis tau ngomongké bab kasangsaran sing dilakoni karo Gusti Yésus. Dèkné ngomong ngéné: “Bilur nang awaké Dèkné ndadèkké warasmu.”

Sunda: Kristus ku anjeun geus ngabegbregan salira-Na dina kayu salib ku dosa-dosa urang, supaya urang bebas tina kakawasaan dosa, hirup nurutkeun pangersa Allah. Raheut-raheut salira-Na ngalantarankeun aranjeun cageur.

Sunda Formal: Dosa-dosa urang ku Anjeunna ditanggel nyalira dina salib-Na, malar urang dipaehkeun tina dosa sarta dihirupkeun dina kayaktian. Tatu-tatu salira-Na geus ngajadikeun dulur-dulur waras waluya.

Madura: Almasih mekol sa-dusana sampeyan ban kaula sadaja e kaju salib, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja lopot dhari kakobasa’anna dusa, sareng odhi’ menorot kasokanna Allah. Ka-lokana Almasih se mabaras sampeyan.

Bauzi: Iho faina meedàmu Alat fa iba beomna zohàme Kristusat fa ot vai ahit fai Dateli ut tetehesuhunaso laba eloho bak. Iho ba faina meedam vaba gi neà bakta im vamdesu meedam bohu vuusdam bake ozome ahit uledi ot vai eloho bak. Labi am beodaha but zi lam uba modi fa ab vei neàdedaham bak.

Bali: Ida Sang Kristus ngraga negen dosa-dosan iragane sajeroning anggan Idane ring salibe, mangdane iraga prasida mati raga marep ring dosa, nanging urip buat malaksana ayu. Semeton sampun kasegerang malantaran kanin-kanin Idane.

Ngaju: Kristus kabuat meton kare dosan itah intu kayu sampalaki, mangat itah lapas bara kuasan dosa, tuntang belom manumon kahandak Hatalla. Kare himang Kristus te ih je mampakeleh keton.

Sasak: Almasih mẽsaq saq nanggung dose-dosente lẽq dalem rage-Ne lẽq atas kayuq salib, adẽq ite saq sampun bẽbas lẽman kuase dose, idup bagi kebenaran. Leket-leket saq araq lẽq Almasih nike saq nyelahang side pade.

Bugis: Kristus muto méssangngi dosa-dosata ri Aléna ri yasé’na aju sallié, kuwammengngi bébasa’i polé ri akuwasanna dosaé, sibawa tuwo manuru’ élona Allataala. Lolona Kristus pajjappako.

Makasar: KalenNa Almasi ampisangi sikontu dosa-dosata irate ri kayu sallika, sollanta akkulle bebasa’ battu ri kakoasanna dosaya, siagang nakiattallasa’ situru’ ero’Na Allata’ala. Loko’-loko’Nami Almasi ampamolleko ri garrinnu.

Toraja: Ia Kalenamo umpassanni lan batang kaleNa tu mintu’ kasalanta Napemalaranni dao kayu pea’ta’, kumua iatonna tiro matemoki’ kasalan, la natiro tuoki’ kamaloloan; belanna iatu kamassendang-sendanganNa mipomondo.

Duri: Almasehra Ia mperasai kamaparrisan jao kaju sitamben nasaba' dosata', antala'pah jio mai kuasa dosa, antaturu' too pakkaeloran-Na Puang Allataala. Napamalagahki' nasaba' kamaparrisan-Na Almaseh jao kaju sitamben.

Gorontalo: Ti Isa lohihilawo ma lomota nga'amila dusanto to delomo batanga-Liyo tou Tiyo to ayu salipu, alihu ito mowali bebasi monto kawasa lo dusa wawu ito tumumula moturuti mao obobanari lo Allahuta'ala. Nga'amila pali li Isa, uwito u lo'oluli olimongoli.

Gorontalo 2006: Ti Almasi lohihilao talomanta totoonulalo dusaanto tobatanga-Lio toitaato ayu salipu, alihu ito molopato monto okokawasa lodusa, wau tumumulo modudua̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala. Papaa-liyaalo li Almasi boitolo u lopoo̒luli olimongoli.

Balantak: Ia a men namasa'an dosanta na waka-Na tempo nisaliip, dako' dosa mambarios i kita ka' i kita sida tumuo' koi men kana'. Mbali' kita ma'anu gause i Kristus belaon.

Bambam: Ma'kale Kristus umpalutama asanni kalena ingganna dosata wattunna dipäso' yabo kaju sitambem anna malakia' tä'um tubo illaam kamadosaam, sapo' tubongkia' situhu' pa'elo'na Puang Allataala. Aka indom too basa-basa kalena Kristus nasuhum bono'koa'.

Kaili Da'a: Kristus mbotomo nanggolo silaka-silakata ri korona mboto tempo I'a nipaku ri kayu parika, ala kita rakabasaka nggari kuasa silaka bo matuwu mantuki dota Alatala. Pade nggari bela-belana tempo niporo ju'a-ju'a komi nipakabelomo.

Mongondow: Ki Kristusbií tontanií in notanggung kon dosa mita naton. Tua mita sinanggung-Nya kon tudu ing Kayu pinoyotalempang, simbaí kita mo'ipilatdon kom bonu ing kakuasa'an dosa, bo mobiagdon podudui in ibog i Allah. Kekeb-Nyabií mita tatua inta mokopia ko'i monimu.

Napu: Yesu mohalea huku dosanta i wataNa haduduaNa i karapapateNa i kau mombehape, bona tekabahake hangko i kamakuasana dosa hai tuwoke moula peundeana Pue Ala. KapateNa iti moanti katuwo maroa irikita.

Sangir: I Kristus sẹ̌sane e němasaěng kakěpal᷊u rosang kitẹ e su watangeng'E su wowong kalu kuruisẹ̌ tadeạu i kitẹ e mal᷊iu wọu kawasan dosa e ringangu mẹ̌biahẹ̌ tumuhụ kapulun Duata. Kai ual᷊ingu manga lesẹ i Kristus e nakakapia si kamene.

Taa: Wali i Kerisitu etu, Ia semo to mangkeni dosa ngkita ri koroNya tempo Ia rapaku ri kaju pasape. Pasi yako wela-wela to narata i ngKerisitu seore, see naka kita rapakatao. Ewa wetu inikaNya see kita maya mawali ewa tau mate to tamo nakuasang nu dosa. Pasi Ia mangika palaong etu see kita maya tuwu damangika lengko to singkonong pei i Pue Allah.

Rote: Kristus lu'a-lepa ita sala-singon neme ai nggangek lain, fo ela ita tatapo'i teme sala-singo ka koasa na mai, fo taso'da tunga Manetualain hihii-nanaun. Kristus hina nala, nde lakahahaik emi a.

Galela: Komagena lo ma orasi Una o sangahadika witooma, de to ngone nanga dorou qangodu wositagalika de to Una Awi rohe masirete. La ma ngale nanga sininga ma dupa qatotorou gena he pomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o beseso moi lo yaakuwa isigise, de lo o bi moi-moi itotiai gena ka paaka, maro o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. Gena o kiali maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, "Sababu Una wiqabo de wosone la ma ngale ngini gena nia dorou he nisangisara kawa, maro nia nabo qalohaka so niqabo kawa."

Yali, Angguruk: Niren siyag ane turuk laheyon arimano Aren umaloma ha ribareg teltuk ahen fam libagma e fam teloho watfag. Siyahon inowen nit sen nenesug lit weregma Kristus inowen pikir ane eneg turuk lit welamuhup ulug nininggik hele lol nenepfag. At mep toho watfag ane ariyen nit fano atukuk.

Tabaru: Ma Kristus ma sirete wamoku to ngone nanga sowono 'iodumu 'o salipoka, la ngone posupu 'o sowono ma paretaka de po'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau. Ma Kristusou 'awi sangisara ge'ena so ngini nisilaha.

Karo: Kristus jine nggo ngangkut dosa-dosanta i bas KulaNa i kayu persilang, gelah kita mate nandangi dosa, jenari nggeluh nandangi si ngena ate Dibata. Erdandanken LukaNa, kam nggo ipepalem.

Simalungun: Iporsan do dousanta ibagas angkula-Ni hubani hayu ai, ase matei hita bani dousa, gabe manggoluh bani hapintoron. Anjaha marhitei ugah-Ni ai do malum nasiam.

Toba: Diporsan Ibana do dosanta di bagasan dagingna tu hau i, asa malua hita sian dosa, gabe mangolu di hatigoran i: "Hinorhon ni bugangna i do gabe malum hamu."

Dairi: Ipersan Jesus i ngo karina dosanta mi kayu persilang i, asa maluah kita ipas kuasa dosa i nai, janah asa nggelluh kita codi mi lemmo atè Dèbata. Kumarna ugahna i ngo malum iakap kènè.

Minangkabau: Isa Almasih sandiri mamikua doso-doso kito ka diri-Nyo di ateh kayu salib, supayo kito lapeh dari kakuasaan doso, sarato iduik manuruik kamauan Allah. Luko-luko Isa Almasihlah nan mancegakkan angku-angku.

Nias: No Ilu'i horõda Keriso ba mboto-Nia yaw̃a ba dõla rõfa, ena'õ aefa ita barõ wa'abõlõ horõ, ba auri ita ba wolo'õ somasi Lowalangi, sokho Keriso zamadõhõ ya'ami.

Mentawai: Tubunia lé Kristus aibairat jotta ka loiná siliktenga, bulé tabela kam ka kup-kumen jo, tapuparaboat kam siripot obaket bagat Taikamanua. Maujut Kristus lé aialeaké kam.

Lampung: Almasih tenggalan mikul dusa-dusa ram pada diri-Ni di atas kayu salib, in ram bebas jak kekuasaan dusa, rik hurik nutuk kehaga-Ni Allah. Katan-katan-Ni Almasihdo sai ngunyaiko keti.

Aceh: Almaseh keudroe geuseuôn bubena desya-desya geutanyoe ateueh droe Gobnyan watée Gobnyan bak kayée saleb, mangat tanyoe beubaih nibak kuasa desya, dan udeb meunurot lagée nyang geulakée lé Allah. Deungon luka-luka Almaseh kheueh nyang peupuléh gata.

Mamasa: Melolo Kristus umpassan angganna kasalaanta yao kayu pantokesan anta malara tuo situru' pa'kuanna Puang Allata'alla, ta'mo nakuasai kasalaan. Annu balalannamo Kristus tapolalan malapu'.

Berik: Kristus Jei tamtamtalaiserem Jenfentowai domola ti salibibe, etam-etama kapka nemnaiserem jem temawer. Jei jeiserem Jei ga enggalf eyebili, nei etam-etama kapkaiserem jewer nejema irfwef, ane nei enggalfe ga nesa gwena, Uwa Sanbagiri Jei aa jes gam bilirim ga jetefener negama eyebili. Aamei is mes waakentababili, aam temawer Kristus mes ne tamtamtana.

Manggarai: Weki Run Mori Yésus poli pola panggol landing ndékok dité, kudut ité toé ngoéng te pandé ndékok kolé, maik mosé latang te pandé molor. Ali sanggéd réu Diha méu poli inas ga.

Sabu: Kristus miha ne do dhue do hape ne lubhu harro nga menyilu di pa ngi'u No, pa kolo ajhu ketoe ne, mita ludu ke di ngati higa nga pereda lubhu harro nga menyilu, jhe muri mada pedute nga lua ddhei Deo. Ri no'e-no'e Kristus ke ne do peie mu.

Abun: Sukibit mwa ne sino gato men yetu ben ne tepsu sukde gato Yesus Kristus sam wa men. Ben sato Kristus sam men bi sukde ne mo An kaim mu kom mo kwesukwin. An kwop wa men, An tot suktot mo sukibit mwa gato men ben ne or wé mone, subere men gum pakwerut wa ben sukibit o nde, wo men ben men bi suk-i ndo tepsu Yefun Allah mit sor. Yé sap Kristus wip e, yé mban An mo kwesukwin e, yé ben sukye nai Kristus ket kwayo-kwayo e ne, anato nin ku os wa nin ge kadit nin bi suki mwa ne, orete nin kem ndo mone it.

Meyah: Ofa esinsa bera ongga eita efera okora eteb tumu mega salib rot mifmin mar ongga oska fob. Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda mifmin mar ongga oska enah gu mimif ojgomuja guru. Tina mimif mudou os mutunggom mar ongga oufamofa ojgomu. Jeska oisouska Yesus Kristus efen efera okora insa koma bera Ofa onsuna rot mifmin mar ongga oska jeska mudou efesi fob.

Uma: Nakolo huku' jeko'-ta hi woto-na moto hi karapatehi-na hi kaju parika', bona tebahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' tuwu' ntuku' konoa Alata'ala-tamo. Ngkai weho-na toe-mi pai' alaa-na mo'uri'-mokoi.

Yawa: Kristus taune po wama ayao kakai ranawan arono sawa no inyo kapite rai, indamu wamo ayao kakai ravea nsopi umba wantavondi ana ngkove obo rai tutir. Weye Kristus apa paro no anasine rai wemirati mo saumane raugavo wansai.


NETBible: He himself bore our sins in his body on the tree, that we may cease from sinning and live for righteousness. By his wounds you were healed.

NASB: and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.

HCSB: He Himself bore our sins in His body on the tree, so that, having died to sins, we might live for righteousness; by His wounding you have been healed.

LEB: who himself bore our sins in his body on the tree, so that [we] may die to sins [and] live to righteousness, by whose wounds you were healed.

NIV: He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.

ESV: He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.

NRSV: He himself bore our sins in his body on the cross, so that, free from sins, we might live for righteousness; by his wounds you have been healed.

REB: He carried our sins in his own person on the gibbet, so that we might cease to live for sin and begin to live for righteousness. By his wounds you have been healed.

NKJV: who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness––by whose stripes you were healed.

KJV: Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

AMP: He personally bore our sins in His [own] body on the tree [as on an altar and offered Himself on it], that we might die (cease to exist) to sin and live to righteousness. By His wounds you have been healed.

NLT: He personally carried away our sins in his own body on the cross so we can be dead to sin and live for what is right. You have been healed by his wounds!

GNB: Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed.

ERV: Christ carried our sins in his body on the cross. He did this so that we would stop living for sin and live for what is right. By his wounds you were healed.

EVD: Christ carried our sins in his body on the cross. He did this so that we would stop living for sin and live for what is right. By his (Christ’s) wounds you were healed.

BBE: He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.

MSG: He used his servant body to carry our sins to the Cross so we could be rid of sin, free to live the right way. His wounds became your healing.

Phillips NT: And he personally bore our sins in his own body on the cross, so that we might be dead to sin and be alive to all that is good. It was the suffering that he bore which has healed you.

DEIBLER: He himself endured the punishment for our sins in his body when he died on the cross, in order that we would stop sinning (OR, no longer respond to sinful desires) and start living righteous lives. It is because he was wounded {they wounded him} that your souls have been saved [MET] from being sinful, as people’s bodies are healed from being sick.

GULLAH: Christ done tek we sin ta esef een e body pon de cross, an e done dead dey fa stroy um. E done dat so dat we might oughta neba sin no mo, da lib like sin powa oba we done dead, an da waak scraight all de time we lib, like God wahn we fa do. De wound wa dey gii Christ done mek oona well.

CEV: Christ carried the burden of our sins. He was nailed to the cross, so that we would stop sinning and start living right. By his cuts and bruises you are healed.

CEVUK: Christ carried the burden of our sins. He was nailed to the cross, so that we would stop sinning and start living right. By his cuts and bruises you are healed.

GWV: Christ carried our sins in his body on the cross so that freed from our sins, we could live a life that has God’s approval. His wounds have healed you.


NET [draft] ITL: He <399> himself <846> bore <399> our <2257> sins <266> in <1722> his <846> body <4983> on <1909> the tree <3586>, that <2443> we may cease <581> from sinning <266> and live <2198> for righteousness <1343>. By his wounds <3468> you were healed <2390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran