Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 10 >> 

AYT: Karena setiap orang telah menerima karunia, pergunakanlah itu untuk melayani satu dengan lainnya sebagai pelayan yang baik atas berbagai karunia dari Allah:


TB: Layanilah seorang akan yang lain, sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang sebagai pengurus yang baik dari kasih karunia Allah.

TL: maka sekadar karunia yang ada pada masing-masing, hendaklah melayani di antara kamu sendiri, seperti bendahari yang baik, yang berpegang atas berbagai-bagai anugerah Allah;

MILT: masing-masing sebagaimana karunia rohani yang telah dia terima untuk melayankannya di antara mereka sendiri, seperti para penatalayan yang baik dari berbagai anugerah Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.

Shellabear 2000: Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.

KSZI: Setiap orang antaramu telah menerima pelbagai kurnia daripada Allah. Sebagai pengurus yang baik bagi kurnia Allah, gunakanlah kurnia itu untuk kebaikan semua.

KSKK: Hendaklah kamu saling melayani dengan karunia-karunia yang telah diterima oleh kamu masing-masing, agar dengan demikian kamu menjadi pengurus yang baik dari karunia Allah yang bermacam ragam itu.

WBTC Draft: Kamu masing-masing telah menerima karunia rohani dari Allah. Allah telah menyatakan anugerah-Nya dengan berbagai cara. Dan kamu adalah sebagai hamba yang bertanggung jawab untuk mempergunakan pemberian Allah. Jadilah hamba yang baik dan pergunakanlah pemberian yang ada padamu untuk saling melayani.

VMD: Kamu masing-masing telah menerima karunia rohani dari Allah. Allah telah menyatakan anugerah-Nya dengan berbagai cara. Dan kamu adalah sebagai hamba yang bertanggung jawab untuk mempergunakan pemberian Allah. Jadilah hamba yang baik dan pergunakanlah pemberian yang ada padamu untuk saling melayani.

AMD: Setiap orang menerima karunia yang khusus. Karena itu, gunakanlah karunia itu untuk saling melayani. Kamu adalah hamba-hamba yang akan dituntut tanggung jawabnya sesuai dengan berbagai anugerah yang Allah berikan.

TSI: Sebagai tanda kebaikan hati Allah, kita masing-masing sudah menerima kemampuan yang berbeda-beda dari Roh Allah. Dan semua kemampuan itu diberikan supaya kita saling melayani. Jadi kita masing-masing bertanggung jawab untuk memakai kemampuan itu dengan baik.

BIS: Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama.

TMV: Setiap orang daripada kamu sudah menerima kurnia yang berlainan daripada Allah. Oleh itu sebagai pengurus yang baik bagi kurnia Allah, kamu mesti menggunakan kurnia-kurnia itu untuk kepentingan semua orang.

BSD: Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu, sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah itu, gunakanlah pemberian-pemberian itu untuk kepentingan bersama.

FAYH: Allah telah memberikan bakat-bakat khusus kepada Saudara masing-masing. Pergunakanlah bakat-bakat itu untuk saling menolong dan salurkanlah berkat Allah yang bermacam-macam itu kepada orang lain.

ENDE: Hendaklah setiap orang menggunakan rahmat jang diperolehnja untuk kepentingan bersama, sebagaimana patut bagi pengurus setia dari rahmat Allah jang beraneka ragam itu.

Shellabear 1912: maka sekadar kurnia yang diterima masing-masing, hendaklah kamu melakukan dia sama sendirimu, seperti orang setia, yang sudah diamanatkan kepadanya anugerah Allah yang berbagai-bagai itu;

Klinkert 1879: Maka sakedar anoegeraha, jang diperolih masing-masing, hendaklah kamoe berchidmat sa'orang akan sa'orang, saperti bendahari jang baik atas pelebagai karoenia Allah.

Klinkert 1863: {Ams 3:28; Rom 12:6; 2Ko 8:11} Maka saperti masing-masing soedah trima kasihan, bagitoe biar berchidmat satoe sama lain saperti kalakoean djoeroe-koentji jang baik atas berbagi-bagi pembrian Allah.

Melayu Baba: s-kdar tiap-tiap orang sudah trima kurnia, layankan itu satu sama lain, sperti juru-kunchi yang baik di atas macham-macham anugrah Allah;

Ambon Draft: Sasa; awrang menurut jang mana ija sudah tarima pemberian, demikijen pawn hendaklah ija bowat tulong-an, seperti pendjaga-pendjaga jang bajik deri pada nimet Allah jang terfarak.

Keasberry: Maka sapurti masing masing orang tulah munurima anugrah, maka dumkianlah kurjakan sa'orang akan sa'orang, sapurti klakuan jurukonchi yang baik atas burbagie bagie nihmet Allah.

Leydekker Draft: Masing 2 sa`awrang seperti 'ija sudah tarima karunja, hendakhlah 'ija demikijen memarentahkan dija 'itu sa`awrang kapada sa`awrang, seperti maha bajik bendaharij bagej 2 nixmet 'Allah.

AVB: Setiap orang antaramu telah menerima pelbagai kurnia daripada Allah. Sebagai pengurus yang baik bagi kurnia Allah, gunakanlah kurnia itu untuk kebaikan semua.


TB ITL: Layanilah <1247> seorang akan yang lain <1438>, sesuai dengan <2531> karunia <5486> yang telah diperoleh <2983> tiap-tiap orang <1538> sebagai <5613> pengurus <3623> yang baik <2570> dari kasih karunia <5485> Allah <2316>. [<1519> <846> <4164>]


Jawa: Padha laden-linadenana miturut ganjaran kang wus kaparingake marang saben wong jalaran anggone dadi juru-gedhonge sih-rahmating Allah kang becik.

Jawa 2006: Padha ladèn-linadènana, miturut peparing kang wis ditampani déning saben wong, kayadéné juru-pangruktining sih-rahmaté Allah kang becik.

Jawa 1994: Kaya déné juru-gedhong sing becik sing nampa peparingé Allah mawarna-warna, kuwi padha kagawéa ladèn-linadènan manut peparingé dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé pada dikèki kapinteran déwé-déwé karo Gusti Allah, kuwi pada dikanggokké kanggo nulungi liyané. Nèk kowé dikèki penggawéan apa waé karo Gusti Allah, tandangana karo temen tekan rampungé. Dadiné kabetyikané Gusti Allah bisa kétok ing werna-werna tyara.

Sunda: Berkah Allah anu katarima ku masing-masing teh beda-beda. Berkah anu pangmunelna kudu dipake nyieun kahadean ka batur, tandaning aranjeun hade dina nyekel jeung ngurus sih kurnia Allah.

Sunda Formal: Rejeki nu katarima, ku sing saha bae, kudu dipake keur silih tulungan; eta nandakeun yen aranjeun teh jadi pangurus anu hade dina makihikeun rupa-rupa berkah ti Allah.

Madura: Sampeyan sadaja ampon padha narema bang-sebang papareng se ada-bida dhari Allah. Dhari sabab ganeka, menangka oreng se ngoros kalaban sae paparengnga Allah, sampeyan kodu aguna’agi paparengnga Allah ganeka kaangguy kaparlowanna sadajana oreng.

Bauzi: Alat Aba Aho meia ozahit deeli im neà bak modi esuidam bak lam abo ilabdi meedam Alat modem labe Aho dam bake, “Nehasu meedale. Nehasu meedale,” laham im lam Aho iba ahala vizi teude. Ahala vizi teude. Labihadaha bak. Lahana ba meit ahamo aba it daetbadam bak ozome labi modehe vabak. Iho gi Aho iba lab vizi teudehe bak laba vi ozome gi iademe meedam labe fa dam totbaho laba tau vabiedume teudi neàdedaha bak laba ozome iba labi modi vizi teudehe bak.

Bali: Semeton suang-suang sakadi sedahan sane ngamong paica-paican Ida Sang Hyang Widi Wasa sane mawarni-warni, patut ngangge paicane sane sampun tampi semeton saking Ida Sang Hyang Widi Wasa punika, pabuat karahayuan semetone sane lianan.

Ngaju: Genep bitin keton jari manarima kare panenga je hakabeken ampie bara Hatalla. Tagal te kilau oloh bahalap je halaluan kare panengan Hatalla te, keleh keton mangguna kataun keton te akan gunan arep keton samandiai.

Sasak: Sebagẽ pengurus saq setie lẽman rahmat Allah, side pade sopoq-sopoq harus kadu paice saq sampun side pade terimaq jari kepentingan side bareng-bareng.

Bugis: Iko pada purano tarima pammasé iya maddupa-rupangngé polé ri Allataala. Rimakkuwannanaro selaku pajjama iya makessingngé polé risining pabbéréna Allataala, sitinajako makkégunangngi sining pabbéréro untu’ apentingeng massibawa.

Makasar: Massing annarima ngaseng mako passare pakkulle battu ri Allata’ala; anjo passarea tena nasangkamma-kamma. Lanri kammana, urusu’ bajiki anjo passareNa Allata’ala; parallui massing nupake anjo pakkullea untu’ kaparalluang nupa’juluia ngaseng.

Toraja: La sikamayangkomi sitinayanna pa’kamase dio kale simisa’-misa’mi, susito mangringki mapato tu dipaingko’i ma’rupa-rupa pa’kamaseanNa Puang Matua.

Duri: Pada nabenmo kamu' Puang Allataala to mangrupa-rupa barakka'. Iamo joo pada la mipake meloi joo barakka' situlung.

Gorontalo: Timongoli ngota-ngota ma lololimo karuniya u bebedawa lonto Allahuta'ala. Sababu uwito, timongoli musi mobabantuwa motu'ude wolo karuniya u ma tilolimo limongoli boyito, odelo ta hemongurusi wolo umopiyohu karuniya lo Allahuta'ala u herupa-rupawa.

Gorontalo 2006: Ngota-ngota Timongoli malo lolimo wowoo-hiyaalo u hihe-hiheedea lonto Allahu Taa̒ala. Sababu uito odelo tamoo̒olawa tamopiohe monto wowoo-hiyaalo lo Allahu Taa̒ala, mamusi pohuna mao̒ limongoli omaambo boito duo̒lo polohuna daa̒ pee̒-pee̒enta.

Balantak: Kuu sanda-sanda' tio mamake barakaat koi men kuu labot na kaporeanna Alaata'ala bo pootulungimuu tia mian sambana.

Bambam: Pantammakia' namana' Puang Allataala kapaissangam. Indo kapaissangam ma'hupa-hupa. Iya la tapakeguna manappaa' indo kapaissangam sipamoloi mesa sola mesa, umba susi si napogau' to umpake manappa pa'mana'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kita niwai ka pompakule nggari ja'i Alatala samba'a bo samba'a. Jadi kita kana mompake pompakule etu ala mantulungi roa-roata mantarima rasi bo belo nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Mo'ikow komintan bidon noko'ulií kon totabi mita inta noyo-noyoposi nongkon i Allah. Tuamai saḷaku mogogaid mita inta mopia pakeídon kopira onu inta aim pinonotabi i Allah tatua sim pogaid kong kopontingan moyotakin.

Aralle: Ingkännaingkea' pantang untahimbo pebea ang sisenga'-senga' yaho mai di Puang Alataala. Dahi mahasa ke tapake manahpai yato pebea yaling ungkalemui tau senga', hapanganna:

Napu: Ikita ope-ope molambi kapande au montani-ntani moula apa au naweike Pue Ala. Hangangaa tapake kapande iti bona motulungike ranganta. Hangangaa tapopolumao maroa bago au naweike Pue Ala hangko i kabulana laluNa.

Sangir: I kamene sěngkatau-sěngkatau e seng nakahombang gaghěllị mẹ̌tẹ̌tatěntang bọu Mawu Ruata e. Batụu ene, kere matataghul᷊imane mapapia su apang gaghěllị u Ruata e, ute kěnangko i kamene pěmpẹ̌tatinggụkon kapapelesa gaghěllị ene waugu makapia l᷊awọ.

Taa: Wali yako ri kanotonya, see naka i Pue Allah roomo mangawaika kita malagi kojo sora mpangaya-ngaya darapake masisawang. Wali pakadota samba’a pei samba’a mangampake sora to nasarumakaka i mPue Allah komi etu.

Rote: Emi esa-esak sipo basa baba'e-babati mata-mata kala neme Manetualain mai so. Hu ndia de, emi da'dileo hataholi mana ito-ato malole neu Manetualain baba'e-babatin sila la, ela leo bee na emi pake baba'e-babatik sila la soaneu emi basa-basa mala paluu ma.

Galela: Ngini moi-moika gena o Gikimoi o bi cocatu winisitokuka, so de nia cocatu moi-moi nginika magena hika o nyawa nialeleani, la ma ngale Awi laha winisicatuka magena aku niaaka nikaeli.

Yali, Angguruk: Hiren fano roho foroho lit welamuhup ulug Allah indiyen wal taneg og hisarisiyon ino hikit toho hit-hit honori men let-ler atuk lamuhup.

Tabaru: Ngini moi-moi nimadamakekau 'o co-catu 'imakakaregu ma Jo'oungu ma Dutuno. Sababu ge'ena ngini gee niakalesangi niosidi-diai 'o co-catu ma Jo'oungu ma Dutuno, tanu nimasikaleleani de 'okia naga gee niadadi-dadi niadiai ge'ena la de to ngini moi-moi nia co-catu.

Karo: Sekalak-sekalak, selaku pengurus si mehuli i bas pemere Dibata si pelain-lain e, si IberekenNa erpalasken lias AteNa, arus nggunaken pemere e guna kiniulin kalak si deban.

Simalungun: Marsipadear-dearan ma nasiam marhitei sibere-bere idop ni uhur na jinaloni bei songon sijolom anakkunsi na bujur bani bagei-bagei ni idop ni uhur ni Naibata.

Toba: Masipatureturean ma hamu, ganup marguru tu asiasi na jinalona, songon angka juara bagas na burju di ragamragaman ni asiasi ni Debata.

Dairi: Enggo mo ijalo kènè pasu-pasu bai Dèbata nai mermatcam bagè. Kerna naidi karinana mo kènè pehèdu-hèduken samah-samah dengan kadè niberrèken Dèbata i bai ndènè.

Minangkabau: Satiyok angku-angku, lah manarimo pambarian-pambarian, nan balain-lain dari Allah. Dek karano itu sabagai panguruih nan baiak, dari pambarian-pambarian Allah tu, andaklah angku-angku mampagunokan kamampuan tu untuak kapantiangan basamo.

Nias: Dozi ami no mitema mbuala si no fabõ'õbõ'õ moroi khõ Lowalangi. Bõrõ da'õ, me no sondrorogõ si sõkhi ami ba mbuala Lowalangi andrõ, mi'oguna'õ mbuala andrõ tobali soguna khõmi fefu.

Mentawai: Aipoí kam sangamberimui anusilóan kam panguruat sitaimakeré sibara ka Taikamanua. Oto siripot sipuoni sipasikeli sipulelelek panguruat Taikamanua, kau nupakei kam puaagaimui néné, sibailiu puuktunganmui simakeré.

Lampung: Keti masing-masing radu nerima pengenian-pengenian sai bebida-bida jak Allah. Ulihni seno sebagai jelma sai ngurus sai betik jak pengenian-pengenian-Ni Allah, hagani keti ngegunako kemampuan udi untuk kepentingan jejama.

Aceh: Gata maséng-maséng ka tateurimong meuneubri nyang meulaén-laén nibak Allah. Sabab nyan sibagoe ureuëng nyang peusaneut nyang gét nibak peue-peue nyang ka geubri lé Allah, bah kheueh gata peuguna keumampuan nyan deumi keupeuntengan meusajan.

Mamasa: Pantan mangkamokoa' nabengan kapaissanan Puang Allata'alla sapo sisala-sala. Iamo too la mupopa'guna manappa kapaissanammua' sipamolo-moloi, annu innang la sipato' mupasusia'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jeiba waakensusum, ane jega jem temawer Jei baabeta nafis-nafsi ip is mes kitulmini. Ga jem temawer aamei awelna ga waakenfer isa gwebili, baabeta Uwa Sanbagiri ip is jes kitulminirim jeme, jega enggalf aamei in ina gam isa batominenne.

Manggarai: Keturu di’a-di’a koé cama taus, lorong agu tabing hitut poli tiba oné néténg méu. Ali hitu, méu ngancéng ciri ata nggalas te wintuk widang de Mori Keraéng.

Sabu: Ri mu heddau-heddau do alla ke pehammi ne lua ruba dhara do pewala-wala ngati Deo. Rowi do mina harre ke, mii mone peato do woie ngati lua ruba dhara Deo do na harre, do jhamma ke mu ta ta pake ne lua rui nga kedi mu do naanne tu lua paralu mu hela'u-la'u.

Kupang: Tiap orang yang su tarima karunya dari Tuhan, musti pake itu karunya ko layani dia pung sodara orang parcaya dong. Piara deng pake bae-bae itu karunya, ko dia ada pung guna kasi sang Tuhan.

Abun: Yefun Allah syo suktinggi mo nin kadik-kadik tara kadit yu wa ben nin nggiwa nin ben nin bi suk-i wa ós nje. Sane suktinggi gato Yefun Allah syo nai nin yi ne, nin ben suk su suktinggi ne sisu ri-roi wa ós ye yi et.

Meyah: Orofosut osnok egens egens era owesa efek ongga Efena Ebsi Allah eita gu ofa fogora orofij rusnok enjgineg tein ojgomu. Iwa ita mar erek koma rot iskusk erek rusnok ongga rinsma owesa efek ofoukou jeska Allah fob. Jeska Ofa eita owesa efek gu iwa rot efen odou ongga oufamofa eteb rot iwa.

Uma: Alata'ala mpowai' butu dua-ta pakulea' to mosisala. Kana tapake' pakulea'-ta toe mpotulungi doo, kana tapobago lompe' pobago to nakolai'-taka Alata'ala ngkai kabula rala-na.

Yawa: Amisye po kovo vambunine raugaje wansai tutudi, muno Apa kovo po raugaje mbe kotabe. Weti syare vatane nanentabo nyo nya kovo Amisye po raugaje nai raija kobe rave indamu ngkov irati vatano wanui mansai.


NETBible: Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.

NASB: As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.

HCSB: Based on the gift they have received, everyone should use it to serve others, as good managers of the varied grace of God.

LEB: Just as each one has received a gift, [use] it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God.

NIV: Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God’s grace in its various forms.

ESV: As each has received a gift, use it to serve one another, as good stewards of God's varied grace:

NRSV: Like good stewards of the manifold grace of God, serve one another with whatever gift each of you has received.

REB: As good stewards of the varied gifts given you by God, let each use the gift he has received in service to others.

NKJV: As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.

KJV: As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

AMP: As each of you has received a gift (a particular spiritual talent, a gracious divine endowment), employ it for one another as [befits] good trustees of God's many-sided grace [faithful stewards of the extremely diverse powers and gifts granted to Christians by unmerited favor].

NLT: God has given gifts to each of you from his great variety of spiritual gifts. Manage them well so that God’s generosity can flow through you.

GNB: Each one, as a good manager of God's different gifts, must use for the good of others the special gift he has received from God.

ERV: God has shown you his grace in many different ways. So be good servants and use whatever gift he has given you in a way that will best serve each other.

EVD: Each of you received a spiritual gift {from God}. God has shown you his grace (kindness) in many different ways. And you are like servants who are responsible for using God’s gifts. So be good servants and use your gifts to serve each other.

BBE: Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;

MSG: Be generous with the different things God gave you, passing them around so all get in on it:

Phillips NT: Serve one another with the particular gifts God has given each of you, as faithful dispensers of the wonderfully varied grace of God.

DEIBLER: Believers should all use the spiritual gifts that God has given to them to serve others. They should manage/use well the various gifts that God has kindly given them.

GULLAH: God gii gif ta ebry one ob oona, da mek ya know how fa do special ting. So den, ebry one ob oona oughta do um good. Mus tek cyah fa pass God diffunt mussyful blessin dem on ta oda people, so dat dey gwine git de good fom wa God mek ya know how fa do.

CEV: Each of you has been blessed with one of God's many wonderful gifts to be used in the service of others. So use your gift well.

CEVUK: Each of you has been blessed with one of God's many wonderful gifts to be used in the service of others. So use your gift well.

GWV: Each of you as a good manager must use the gift that God has given you to serve others.


NET [draft] ITL: Just as <2531> each one <1538> has received <2983> a gift <5486>, use it <846> to serve <1247> one another <1438> as <5613> good <2570> stewards <3623> of <4164> the varied <4164> grace <5485> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran