Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 15 >> 

AYT: Akan tetapi, jangan ada di antara kamu yang menderita sebagai pembunuh, pencuri, pelaku kejahatan, atau sebagai orang yang suka mencampuri urusan orang lain.


TB: Janganlah ada di antara kamu yang harus menderita sebagai pembunuh atau pencuri atau penjahat, atau pengacau.

TL: Biarlah jangan barang seorang di antara kamu merasai sengsara sebagai seorang pembunuh atau pencuri atau seorang yang berbuat jahat, atau seorang yang masuk campur di dalam perkara orang lain;

MILT: Karenanya, jangan ada seorang pun di antara kamu yang menderita sebagai pembunuh, atau pencuri, atau yang berbuat jahat, atau sebagai penggerecok orang lain;

Shellabear 2010: Karena itu jangan ada seorang pun dari antara kamu yang menanggung kesusahan sebagai seorang pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau orang yang suka mencampuri urusan orang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu jangan ada seorang pun dari antara kamu yang menanggung kesusahan sebagai seorang pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau orang yang suka mencampuri urusan orang lain.

Shellabear 2000: Karena itu jangan ada seorang pun dari antara kamu yang menanggung kesusahan sebagai seorang pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau orang yang suka mencampuri urusan orang lain.

KSZI: Namun, janganlah seorang pun di antara kamu menderita kerana kesalahan membunuh, mencuri, berbuat jahat atau mencampuri hal orang.

KSKK: Kiranya tidak ada seorang dari antara kamu yang harus menderita karena menjadi seorang pembunuh, seorang pencuri, seorang penjahat atau seorang perusuh;

WBTC Draft: Janganlah seperti pembunuh, pencuri, atau pengacau terhadap orang lain. Orang akan menderita karena melakukannya. Janganlah ada di antara kamu yang menderita seperti itu.

VMD: Janganlah seperti pembunuh, pencuri, atau pengacau terhadap orang lain. Orang akan menderita karena melakukannya. Janganlah ada di antara kamu yang menderita seperti itu.

AMD: Jika kamu menderita, janganlah menderita karena membunuh, mencuri, berbuat jahat, atau suka mencampuri urusan orang lain.

TSI: Kalau kamu menderita karena menjadi pembunuh, pencuri, penjahat, atau karena mencampuri urusan orang lain, kamu seharusnya malu.

BIS: Janganlah seorang pun dari antara kalian menderita karena ia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau karena ia mencampuri urusan orang lain.

TMV: Janganlah seorang pun antara kamu menanggung penderitaan kerana dia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau kerana dia mencampuri urusan orang lain.

BSD: Jangan sampai ada di antaramu yang menderita karena ia membunuh atau mencuri atau melakukan sesuatu yang jahat atau ikut campur dalam perkara orang lain.

FAYH: Sekali-kali saya tidak mau mendengar Saudara menderita karena membunuh, mencuri, membuat onar atau karena menjadi orang yang suka mencampuri urusan orang lain.

ENDE: Tetapi djanganlah biarkan seorangpun diantara kamu menderita sebagai pembunuh, pentjuri, pendjahat dan penggugat perkara orang lain.

Shellabear 1912: Karena jangan seorang pun diantaramu merasai susah dengan hal ia seorang pembunuh atau pencuri atau seorang yang berbuat jahat, atau dengan hal ia menyelidik perkara orang lain;

Klinkert 1879: Sebab itoe di-antara kamoe djangan ada barang sa'orang jang merasai sangsara sebab ija pemboenoeh ataw pentjoeri ataw doerdjana ataw jang mengoesik perkara orang lain;

Klinkert 1863: Maka djangan ada barang sa-orang dari kamoe jang merasai sangsara saperti sa-orang pemboenoh, atawa pentjoeri, atawa jang berboewat djahat, atawa saperti sa-orang jang ganggoe-ganggoe perkaranja orang lain;

Melayu Baba: Kerna jangan-lah satu orang pun antara kamu kna susah sperti satu pmbunoh, atau pnchuri, atau orang yang buat jahat, atau sperti orang yang suka masok orang lain punya fasal;

Ambon Draft: Tetapi djangan barang sa; awrang di antara kamu me-rasa siksa salaku sa; awrang pembunoh, ataw pentjuri, ataw seperti sa; awrang jang bowat djahat, ataw seperti sa; awrang jang bowat huru-hara.

Keasberry 1853: Maka janganlah ada barang sa'orang deripada kamu yang murasai sangsara sapurti sa'orang pumbunoh, atau sa'orang punchuri, atau sa'orang burbuat jahat, atau sapurti sa'orang yang masok masok pukurjaan orang lain lain.

Keasberry 1866: Maka janganlah ada barang sa’orang deripada kamu yang mŭrasai sŭngsara spŭrti sa’orang pŭmbunoh, atau sa’orang pŭnchuri, atau sa’orang bŭrbuat jahat, atau spŭrti sa’orang yang masok masok pŭkŭrjaan orang lain lain.

Leydekker Draft: 'Adapawn barang sa`awrang deri pada kamu djangan merasa`ij sangsara saperij sa`awrang pembunoh, 'ataw pentjurij, 'ataw parlentej, 'ataw saperij sa`awrang penghintej kardja 'awrang lajin 2:

AVB: Namun demikian, janganlah seorang pun antara kamu menderita kerana kesalahan membunuh, mencuri, berbuat jahat atau mencampuri hal orang.

Iban: Tang enti kita kena perinsa, awakka kita ukai diperinsa ketegal kita udah munuh orang, tauka udah ngenchuri, tauka udah ngereja penyalah, tauka udah tuyu ngachau orang.


TB ITL: Janganlah <3361> ada <5100> di antara kamu <5216> yang harus menderita <3958> sebagai <5613> pembunuh <5406> atau <2228> pencuri <2812> atau <2228> penjahat <2555>, atau <2228> pengacau <244>. [<1063> <5613>]


Jawa: Aja ana panunggalanmu kang nandhang sangsara marga mateni wong, utawa dadi maling, utawa wong ala, utawa wong dakwen.

Jawa 2006: Aja ana panunggalanmu kang kudu nandhang sangsara marga matèni wong, utawa dadi maling, utawa nindakaké piala, utawa ngisruhi urusané wong liya.

Jawa 1994: Aja ana panunggalanmu sing nandhang sangsara merga matèni wong, utawa maling, utawa nyampuri urusané wong liya.

Jawa-Suriname: Aja sampèk kowé nandang sangsara, jalaran kowé matèni wong apa nyolong apa nglakoni ala liyané apa jalaran kowé ngrusui uripé wong liya.

Sunda: Ulah nyieun pisangsaraeun saperti upamana maehan, jadi bangsat, jadi penjahat, atawa pipilueun kana perkara batur.

Sunda Formal: Kahade timbulna sangsara teh, ulah ku lantaran salah sorangan; upamana bae lantaran maehan, maling, jahat, atawa hianat ka batur.

Madura: Ja’ kantos e antarana sampeyan badha se nanggung kasossa’an lantaran dujan mate’e oreng, otaba daddi maleng, otaba alako jahat, otaba lantaran ro’-noro’ e dhalem orosanna oreng laen.

Bauzi: Lahana damat uba modi vabidume geàdam di uho a nehasu meedam labe ame dam labe uba vàlu fai bak modi vabidume geàdamule. Uho mei na aa vam bak modeo, uho mei otem bak modeo, uho im fai bak meida meedam bak modeo, meit ihimo modem im uho giida vedi vi taum bak modeo, labihasu uho a meedume ame dam labe uba fa vàlu fai bak modi vabidume geàdamule. Uho labi modemeam làhà ame dam labe uba lab vabidume geàdam bak lam gi ahole modi geàdume ladehe bak.

Bali: Sampunangja wenten ring pantaran semetone, anak sane nandang sangsara malantaran ipun ngamademang anak, wiadin mamaling, wiadin malaksana dursila, wiadin milu-milu ring paindikan anak lian.

Ngaju: Ije mahin ela aton bara keton je buah kapehe awi ie oloh pamuno, atawa panakau, atawa oloh papa, atawa awi ie omba campur urusan oloh beken.

Sasak: Keranaq nike, ndaq jangke araq sopoq dengan juaq lẽq antare side saq menderite lantaran ie tukang nyematẽq, atao maling, atao dengan jahat, atao lantaran ie turut campur urusan dengan lain.

Bugis: Aja’ namuwi séddi tau polé ri yelle’mu manrasa-rasa nasaba pabbunoi, iyaré’ga pangai, iyaré’ga tomaja, iyaré’ga nasaba nacampurukiwi urusanna tau laingngé.

Makasar: Tea’ laloko niakki angkasiaki sessaya lanri ammunonu, yareka lanri a’lukka’, yareka lanri a’gau’ ja’dala’, yareka lanri napantama’-tamakkinna urusanna tau maraenga.

Toraja: Iamoto, da miden misa’ umperasai kamaparrisan butung to papatean ba’tu to boko ba’tu misa’ to kadake, ba’tu to umpentamai sara’na to senga’;

Duri: Danggi' lalo naden tau lan tangnga-tangngami to mperasai kamaparrisan nasaba' pabunoi, pangbokoi, togaja'i iarika tonnurusu' jamanna tolaen to tangngia urusanna.

Gorontalo: Po'odaha alihu diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta modutola ususa sababu tiyo lohinggi nyawa lo tawu, lotao, lohutu u moleto meyalo lou'ulawuwa wolo urusani lo tawu.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ penu boli ngotaalio monto wolota limongoli modutolo sababu tio tamoomatea mate-mateelo mao̒, meaalo motao̒wa, meaalo tamoleeto, meaalo sababu tio mou̒lambohe to ulusani lotaa wewo.

Balantak: Alia sa'angu'po i kuu talalaison gause nampapatei mian, kabai mamangan, kabai mangawawau men ba'idek, kabai se' monggora' mian.

Bambam: Kupelau anna tä'i deem illaam alla'-alla'mua' la ussi'dim kamasussaam kahana papateam battu haka maboko battu kakadakeam senga' napogau', battu haka ullambanni oloanna solana.

Kaili Da'a: Aga ne'e sampe maria nggari tatongo komi to rapandasa sabana i'a nepatesi bara nangangga bara nowia kaja'ana atau nombagalo urusa tau ntanina.

Mongondow: Dikabií tobatuímai kon sigad monimu, roriga'an sin lantaran moḷoḷimod in sia, andeka mononakow, andeka nogaid kon inta mora'at, andeka intau inta mo'ibog kumapog kon urusan intau ibanea.

Aralle: Ampo' daaa' ahai di alla'-alla'mua' ang la didahha aka' papateang, bahtu' maboko, bahtu' ma'maho-maho, bahtu' umpentamai ang tala napentamai.

Napu: Agayana inee mpuukau ara hadua i olomi au molambi kapari lawi mepapate ba manangka ba mobabehi au kadake ba mampesuaki liliu urusianda rangana.

Sangir: Kumbahangbe piạu sěngkatau sutal᷊oarang kamene e nasunsara kahiam pěmamate, arau tahatako, arau tahapẹ̌koạ dal᷊aị, arau kinahiang i sie měngkai rụl᷊aụ urusangu wal᷊ine.

Taa: Pei ane komi mangarata kasesa, ne’e apa saba palaong to maja’a naka pei komi mangarata kasesa etu. Ewamo mampopate sa’e, malima, kara-kara, bara sangkani rani manganto’oka sa’e ewa wimba danaika palaong to si sira. Wali ne’e mangika palaong to ewa wetu, apa ane mangika palaong to ewa wetu, masipato kojo komi mangarata kasesa.

Rote: Boso hapu hataholi esa boen, nai emi dalek, ana doidoso nanahu nanisa do namanako, do mana tao-no'i mangalauk, do neu sese'do-babalik nai hataholi dede'an dale.

Galela: Upa sidago ngini o nyawa moi o sangisara niamake ma sababu gena nitotooma, eko nitotosi, eko lo o dorou moili niaaaka, koloko de o nyawa manga aturu moi-moi qatotorou de kanaga ngini lo nicapu.

Yali, Angguruk: Ap ware feseruk ane men yoholiyangge waruk ane men siyag ane turuk ane men ap enengge hondo rebeserukon men ari fahet hunusuhup halug siyag.

Tabaru: Nginioka ka moi ma 'uwa yosangisara sababu yoto'oma, bolo yotosiki, bolo yotingkai, bolo sababu yomada-datawongo 'o nyawa manga hali.

Karo: Adi ngenanami kiniseran kin kam ula erkiteken ia sekalak pemunuh, ntah penangko, ntah kalak jahat, ntah pe icampurina urusen kalak si deban.

Simalungun: Ulang ma adong hun tongah-tongah nasiam na manaron halani mamunuh, barang manangko, barang marjahat, barang halani mangurus na so siurusonni.

Toba: Unang ma adong sian hamu manaon na porsuk, ala mambunu, manang manangko manang marjahat ibana, manang ala diantoi na so ulaonna!

Dairi: Ulang mo lot bai ndènè nai menggong simpersuk kumarna memmunuh ia, barang mennangko, barang kumarna merjahat ia, barang kumarna iantoi siso bahanna.

Minangkabau: Janlah surang juwo pun di antaro angku-angku nan sansaro, dek karano inyo pambunuah, atau pancilok, atau panjahek, atau dek karano inyo mancikarauwi urusan urang lain.

Nias: Bõi so samõsa moroi ba gotaluami zanaha famakao bõrõ me samunu niha ia, sanagõ, ba ma samazõkhi si lõ sõkhi, ba ma bõrõ me ihalõ khõnia zi tenga khõnia.

Mentawai: Buí lé ibara ka talagamui sipango-ngorik kalulut pasimamateiakéna sirimanua, elé pananangkou nia, elé kalulut kataí paraboatnia, elé kalulut ialá galajetda sabagei.

Lampung: Dangdo sai jelma pun jak hantara keti menderita mani ia jelma sai ngebunuh, atau pemaling, atau penjahat atau mani ia nutuk campor urusan ulun bareh.

Aceh: Bék kheueh meusidroe pih nyang na lamkawan gata meudeurita sabab jihnyan jipoh maté gob, atawa tukang ceumeucue, atawa jeuhet, meunan sabab jihnyan jipeuroh droe nibak urosan ureuëng laén.

Mamasa: Daua' anna dengan illalan alla'-alla'mu la ussa'dingan kamasussaan annu papatean battu maboko battu kakadakean senga' napogau', iaraka anna umposara sarana tau senga'.

Berik: Aas gamserem je ga kabwaksusu, afa aamei tamtamtala ga isa domola enggalem temawer, angtanes igama munbono, galgals igama komkomtababisini, aamei awelna angtane nafsimana jes igama momoftabaipmini, afa aamei kapka nafsiserem jes igama eyebili.

Manggarai: Néka manga cengata oné-mai méu ata ta’ong susa landing le mbelé ata, le tako, le pandé da’at, ko le laléng oné wintuk data.

Sabu: Bhole era heddau he ti telora mu do dhui hape hedui-herui taga tari no mone pemade ddau, mone mena'o, kiadho mone tao apa nga kerewe; kiadho taga tari do pehiwu lai pa dhara lai ddau do wala.

Kupang: Ma kalo bosong musti dapa sangsara, na, jang tagal bosong jadi tukang bunu orang ko, pancuri ko, orang jahat ko, tukang tasosok maso pi orang laen pung urusan.

Abun: Nin ku sukye it yo, nin ku sukye mo suk gato nin ben sato ré nde, nin gu yetu ge dik yo kwop e, nin syimsi suk e, nin ben sukibit nai ye yi e, nin duwer ye yi mo suk gato an ben e ne. Nin ku sukye mo sukibit sane nde,

Meyah: Jefeda ongga oufa nou iwa bera ita ifera okora rot mar ongga oufamofa ongga iwa intunggom fob ojgomu. Jeska rusnok ongga rutunggom mar ongga oska erek ragob rusnok enjgineg ni, rukoreka mar ni, ruromohohuma jera rusnok enjgineg rerin mar ni, rita mar ongga ofogog ni, rua bera rimeita rifera okora jeni rot mar ongga rua runtunggom insa koma si.

Uma: Aga neo' mpu'u-koi ria haduaa to mporata kaparia apa' topepatehi-i, ba topanako-i ba to dada'a ntani'-na ba to bibo.

Yawa: Weramu vemo wapa ana wadave ngkakai wemi mbewar ti wasiuri rai jinta! Ranivara vatane inta siuri weye po vatane inta aubai dako, panaonoambe rako, apa ana dave mamun dako, po taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai rako, weamo vatano napije siuri kai!


NETBible: But let none of you suffer as a murderer or thief or criminal or as a troublemaker.

NASB: Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;

HCSB: None of you, however, should suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a meddler.

LEB: By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.

NIV: If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.

ESV: But let none of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.

NRSV: But let none of you suffer as a murderer, a thief, a criminal, or even as a mischief maker.

REB: If you do suffer, it must not be for murder, theft, or any other crime, nor should it be for meddling in other people's business.

NKJV: But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people’s matters.

KJV: But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters.

AMP: But let none of you suffer as a murderer or a thief or any sort of criminal, or as a mischief-maker (a meddler) in the affairs of others [infringing on their rights].

NLT: If you suffer, however, it must not be for murder, stealing, making trouble, or prying into other people’s affairs.

GNB: If you suffer, it must not be because you are a murderer or a thief or a criminal or a meddler in other people's affairs.

ERV: You may suffer, but don’t let it be because you murder, steal, make trouble, or try to control other people’s lives.

EVD: Don’t be like a criminal or a person who kills, steals, or bothers other people. A person will suffer for doing those things. None of you should ever suffer like that.

BBE: Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men’s business;

MSG: If they're on you because you broke the law or disturbed the peace, that's a different matter.

Phillips NT: But take care that none of your number suffers as a murderers, or a thief, a rogue or a busybody!

DEIBLER: If you suffer, do not let that suffering be the result of your being a murderer or a thief or as a result of doing some other evil deed, or as a result of interfering in someone else’s affairs.

GULLAH: Bot mus tek cyah dat none ob oona ain kill nobody, needa tief, needa do no oda crimnal ting o pit e han een oda people bidness. Ef oona da suffa, mus dohn be cause oona do dem ting.

CEV: But you deserve to suffer if you are a murderer, a thief, a crook, or a busybody.

CEVUK: But you deserve to suffer if you are a murderer, a thief, a criminal, or a busybody.

GWV: If you suffer, you shouldn’t suffer for being a murderer, thief, criminal, or troublemaker.


NET [draft] ITL: But let <3958> none <3361> of you <5216> suffer <3958> as <5613> a murderer <5406> or <2228> thief <2812> or <2228> criminal <2555> or <2228> as <5613> a troublemaker <244>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel