Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 4 : 16 >> 

AYT: Akan tetapi, siapa pun yang menderita sebagai orang Kristen, janganlah ia malu, sebaliknya hendaklah ia memuji Allah karena menanggung sebutan itu.


TB: Tetapi, jika ia menderita sebagai orang Kristen, maka janganlah ia malu, melainkan hendaklah ia memuliakan Allah dalam nama Kristus itu.

TL: tetapi jikalau barang seorang terkena sengsara oleh sebab ia orang Kristen, janganlah ia malu, melainkan dengan nama itu hendaklah ia memuliakan Allah.

MILT: sebaliknya, jika menderita sebagai orang Kristen, biarlah dia tidak menjadi malu, melainkan biarlah dia mempermuliakan Allah (Elohim - 2316) dalam hal ini.

Shellabear 2010: Tetapi jika ia menderita sebagai pengikut Al-Masih, janganlah ia malu, melainkan hendaklah ia memuliakan Allah dengan nama itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika ia menderita sebagai pengikut Al-Masih, janganlah ia malu, melainkan hendaklah ia memuliakan Allah dengan nama itu.

Shellabear 2000: Tetapi jika ia menderita sebagai pengikut Al Masih, janganlah ia malu, melainkan hendaklah ia memuliakan Allah dengan nama itu.

KSZI: Tetapi jika sesiapa menderita sebagai seorang Masihi, janganlah berasa malu, malah muliakanlah Allah kerananya.

KSKK: tetapi jika ada yang menderita karena ia seorang Kristen, maka janganlah menganggapnya sebagai aib, tetapi hendaklah ia memuliakan Allah dalam nama itu.

WBTC Draft: Tetapi jika kamu menderita, karena kamu Kristen, janganlah merasa malu. Kamu harus memuji Allah demi nama itu.

VMD: Jika kamu menderita, karena kamu Kristen, janganlah merasa malu. Kamu harus memuji Allah demi nama itu.

TSI: Tetapi kalau kamu menderita karena kamu seorang Kristen, janganlah merasa malu. Sebaliknya hendaklah kamu memuji Allah karena orang sudah menyebut kamu sebagai pengikut Kristus.

BIS: Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus.

TMV: Tetapi jika kamu menanggung penderitaan oleh sebab kamu orang Kristian, janganlah malu kerananya. Bersyukurlah kepada Allah, kerana kamu pengikut Kristus.

BSD: Tetapi, janganlah malu jika kalian menderita karena kalian orang Kristen. Sebaliknya, kalian harus berterima kasih kepada Allah karena orang mengenal kalian sebagai orang Kristen.

FAYH: Tetapi menderita karena menjadi orang Kristen bukanlah sesuatu yang memalukan. Pujilah Allah karena kita diberi hak istimewa menjadi anggota keluarga Kristus dan dipanggil dengan nama-Nya yang ajaib!

ENDE: Barangsiapa menderita karena ia orang serani, djanganlah ia malu, tetapi hendaklah memudji Tuhan dalam nama itu.

Shellabear 1912: tetapi jikalau dengan hal ia orang Masehi, janganlah ia malu; melainkan dengan nama itu hendaklah ia memuliakan Allah.

Klinkert 1879: Tetapi kalau barang-sa'orang kena sangsara sebab ija sa'orang Masehi, djangan maloe ija, melainkan hendaklah ija memoeliakan Allah dalam hal jang demikian.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe saperti orang kristen, djangan dia maloe, melainken biar dia mempermoeliaken Allah dalem itoe perkara.

Melayu Baba: ttapi jikalau kna susah sperti satu Kristen, jangan-lah itu orang jadi malu; ttapi baik dia muliakan Allah dngan ini nama juga.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw ija me-rasa susah salaku sa; awrang mesehi, djangan ija malu; terlebeh pula hendaklah ija memulijakan Allah di dalam perkara ini.

Keasberry: Tutapi jikalau sapurti orang Masihi, janganlah iya malu; mulainkan handaklah iya mumuliakan Allah dalam hal ini.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw saperij sa`awrang Mesehhij, djangan 'ija bermaluw, hanja hendakhlah 'ija memulijakan 'Allah dalam hhal 'ini.

AVB: Tetapi jika sesiapa menderita sebagai seorang Kristian, janganlah berasa malu, malah muliakanlah Allah kerananya.


TB ITL: Tetapi <1161>, jika <1487> ia menderita sebagai <5613> orang Kristen <5546>, maka janganlah <3361> ia malu <153>, melainkan <1161> hendaklah ia memuliakan <1392> Allah <2316> dalam <1722> nama <3686> Kristus itu <5129>.


Jawa: Nanging manawa nandhang sangsara marga dadi wong Kristen, iku aja isin, malah ngluhurna Gusti Allah atas asmane Gusti Kristus iku.

Jawa 2006: Nanging menawa nandhang sangsara marga dadi wong Kristen, iku aja isin, malah ngluhurna Allah atas asmané Kristus.

Jawa 1994: Nanging yèn enggonmu nandhang sangsara mau merga saka enggonmu dadi wong Kristen, kowé ora susah isin. Malah aturna panuwun marang Gusti Allah, déné kowé diparengaké neksèni asmané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Nanging nèk enggonmu nandang sangsara kuwi jalaran kowé nurut Kristus, kowé ora usah isin. Malah pada bungaha lan memujia Gusti Allah nèk kowé diarani wong Kristen.

Sunda: Sabalikna, sangsara ku lantaran jadi Kristen mah teu kudu ngarasa era, malah kudu muji sukur ka Allah dumeh meunang sesebutan tina jenengan Kristus.

Sunda Formal: Sabalikna, upama sangsara teh lantaran anut ka Al Masih, teu kudu era; malah kudu muji sukur ka Allah, dumeh aranjeun kaasup umat Al Masih.

Madura: Tape mon sampeyan nanggung kasossa’an lantaran sampeyan oreng Kristen, sampeyan ja’ todhus polana ganeka. Asakalangkong ka Allah polana sampeyan abakta asmana Almasih.

Bauzi: Lahana uho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat uba fai bak modi vabidume geàdameam làhà a ladi ahu faidemule. Uba lab modi vabidume geàdaha bak lam ahole modi geàdaha vabak. Fa gi nehale. “Ai oa, em Kristusti vou ali ahu vàmadeho. Om abo neàte,” lahame Ala bake vou baedale.

Bali: Nanging yening semeton nandang sangsara malantaran semeton dados anak Kristen, sampunang semeton kimud malantaran paindikane punika, nanging aturangja puji suksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan semeton nandang sangsara malantaran parab Ida Sang Kristus.

Ngaju: Tapi amon keton buah kapehe awi keton oloh Kristen, ela mahamen tagal hal te. Keleh manarimakasih akan Hatalla, awi keton mimbit aran Kristus.

Sasak: Laguq lamun side pade menderite lantaran side pade pengiring Almasih, ndaq ilaq lantaran hal nike, laguq side pade harus mulieang Allah siq pesẽngan Almasih nike.

Bugis: Iyakiya rékko manrasa-rasako nasaba séddiko tau Kristéng, aja’ mumasiri nasaba gau’éro. Attarima kasi’no ri Allataala, makkedaé mutiwii asenna Kristus.

Makasar: Mingka punna nukasia’ sessaya lanri Karistennu, teako siri’-siriki lanri anjo passalaka. Appala’ sukkurukko mae ri Allata’ala, angkanaya nuerammi arenNa Almasi.

Toraja: apa iake denni misa’ narua kamaparrisan belanna Sarani, da anna masiri’, sangadinna iatu sanga iato la napakala’biran Puang Matua.

Duri: Ia ke maparri' kamu' sanga Tosarani kamu', danggi' mipumasiri'i, apa sibalikanna la mpakala'bih kamu' Puang Allataala, nasaba' tonturu'mo kamu' Almaseh.

Gorontalo: Wonu timongoli modutola ususa sababu timongoli paracaya ode oli Isa Almasih, dila mao polito timongoli sababu pasali boyito. Bo posukuru mola ode Allahuta'ala, sababu timongoli otawa lo tawu mongomuri li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Bo wonu timongoli modutolo sababu timongoli taulo Nasara, diila mao̒ poolito sababu sua̒li boito. Posukurulo mola ode Allahu Taa̒ala, deu̒ timongoli lodelo tangguli Almasi.

Balantak: Kasee kalu i kuu talalaison gause i kuu mian Sarani, alia makamaa', kasee i kuu tio mompopobalaki' Alaata'ala mimpu'u na ngaan ni Kristus.

Bambam: Sapo' maka' ussi'dingkoa' kamasussaam aka ma'gau' to Sahanikoa', iya tä'koa' pahallu la masihi'. Sapo' la tilalla' dakoa' ia längäm olona Puang Allataala, aka naissam tau naua pentuhu'na si'dakoa' Kristus.

Kaili Da'a: Tapi ane komi rapandasa sabana komi topomparasaya ne'e maeya matamu. Ulimo tarima kasi ka Alatala sabana komi nipandasa ewa samba'a topomparasaya Kristus.

Mongondow: Ta'e aka mo'ikow bo roriga'an lantaran mopirisaya ko'i Kristus, daí dikabií i mo'ikow mo'oyak. Posukurdon ko'i Allah, sim mo'ikow nodia kon tangoi i Kristus.

Aralle: Ampo' ponna ke didahhakoa' aka' to Sahanikoa', ya' daummasili. Pa'kuhhu'sumanga'koa' dai' di Puang Alataala aka' inang to pentindo'nakoa' Puang Yesus Kristus.

Napu: Agayana ane rapopeahi-ahikau anti katoSaranimi, inee nipokaea. Niuli ngkaya kamaroana i Pue Ala lawi ikamu au rauli topeulana Kerisitu.

Sangir: Kaiso kamagengu i kamene nasunsara ual᷊ingu i kamene kawe tau Sahani e ute kumbahangbue měngkameang ene. Pakitarimakasẹko su Mawu Ruata e, watụ u i kamene kawe měbẹ̌bawa arengi Kristus.

Taa: Pei ane komi mangarata kasesa saba komi tau Kristen, ne’e mea. Ojo barong i Pue Allah apa saba komi tau Kristen apa bae kojo batuanginya resi komi.

Rote: Tehu metema emi doidoso nanahu emi hataholi Salanik, soona boso bii-mae, hu dede'ak ndia. Moke makasi neu Manetualain mae, emi doidoso hu ka nde emi mini Kristus na'de na.

Galela: Duma nakoso ngini nisangisara ma sababu gena ma Kristus niwipiricaya, de ngini magena bilasu upa nitemo ma ngale magena so nimaqe. Duma bilasu ngini o Gikimoi niwigiliri ma ngale ngini gena asa iniaso ma Kristus Awi nyawa wipipiricaya.

Yali, Angguruk: Kristus wene holtuk inap uruk lit hunusuruk halug hininggali ha fug angge wereg lit Kristus unuk uruk lit Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: Ma nako ngini niosangisara sababu ngini winimoteke ma Kristus, 'uwa nimaeke. Ma 'ena salingou nio'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka, sababu ngini nisironga ma Kristus 'awi nyawa.

Karo: Tapi adi kam ngenanami kiniseran erkiteken kam kalak Kristen, ula iakapndu mela kerna si e. Tapi katakenlah bujur man Dibata erkiteken kam igelari alu gelar Kristus.

Simalungun: Barang ise na marsitaronon halani halak Kristen ia, ulang ma maila ia, tapi ipasangap ma Naibata marhitei goran in.

Toba: Alai molo adong na manaon na porsuk, ala halak Kristen ibana, unang ma hansit rohana; alai dipasangap ma Debata, manjujung Goar i.

Dairi: Tapi mula menggong simpersuk kènè kumarna kalak Kristen kènè, ulang pella mèlà kènè kumarna naidi. Dokken kènè mo mejalo metangkup taba Dèbata, kerna igerari ngo kènè ibagasen gerar Kristus.

Minangkabau: Tapi jikok angku-angku sansaro, dek karano angku-angku urang Kristen, janlah malu dek karano itu. Batarimokasihlah kapado Allah, dek karano angku-angku mambawok namo Isa Almasih.

Nias: Ba na mitaha wamakao bõrõ me Niha Keriso ami, ba bõi aila ba da'õ. Mi'andrõ saohagõlõ khõ Lowalangi, me no mituriaigõ dõi Yesu.

Mentawai: Tápoi ké geti kalulut pu-Kakaritenmui nupangorik kam, buí numaila kam kalulut nenda. Kua lé kam surá ka tubut Taikamanua, kaooinia nusegéaké kam onin Kristus.

Lampung: Kidang kik keti menderita mani keti jelma Kristen, dang meliom mani hal udi. Beterima kasihdo jama Allah, bahwa keti ngusung gelar-Ni Almasih.

Aceh: Teuma meunyoe gata meudeurita sabab lé gata ureuëng Kristen, bék kheueh malée sabab lé hai nyan. Lakée kheueh teurimong gaséh ubak Po teu Allah, bahwa gata taba nan Almaseh.

Mamasa: Sapo ianna ussa'dingkoa' kamasussaan annu Saranikoa', tae'koa' la makadere', sangngadinna la umpakasallekoa' Puang Allata'alla, annu unturu'koa' Kristus.

Berik: Seyafter jes galserem jei kapka, jengga waakena ga enggala, afa aamei tamtamtalaiserem jam igama domolaram aam temawer aamei Kristus ijewera onsobanaram. Jeiserem jem temawer ijama sefersweyan, jengga Uwa Sanbagirfe enggam igama bala, "Ase samfer gulbana, angtane jei ase enggam ne bala, 'Aameiba angtane Kristensam.'"

Manggarai: Maik émé méu ta’ong susa landing le ata serani, néka ritak laing, maik poro bong kali Mori Keraéng ai méu ba ngasang di Kristus.

Sabu: Tapulara kinga dhui hape mu hedui-herui taga ri do Herani mu, bhole mekae mu ri lai do naanne. Peha'e we ri mu ne kolo lii ie-ae pa Deo, taga tari do aggo ngara Kristus ri mu.

Kupang: Ma kalo orang dapa susa tagal jadi Kristus pung orang, dia sonde usa malu apa-apa. Lebe bae, dong angka puji-puji sang Tuhan Allah, tagal dong jadi orang Kristen.

Abun: wo nin ku sukye mo sukndo gato nin ben tepsu ye Kristen ne yo, nin damen wa nde, wo nin un Yefun Allah gum, we yé jam do, nin anato sok mo Kristus bi yetuge-i.

Meyah: Tina erek iwa ita ifera okora jeska iwa iroru Yesus Kristus fob, beda mojenen iwa rot guru. Tina iwa isitit gu Allah rot ojgomu, jeska iwa bera rusnok ongga ruroru Yesus Kristus rot tenten fob.

Uma: Aga ane rabalinai'-koi apa' to Kristen-koi, neo' nipoka'ea'. Uli'-mi-hana tarima kasi hi Alata'ala, apa' topetuku' Kristus mpu'u-koi.

Yawa: Weramu ranivara wasiuri weye weapamo vatano Kristen nawirati weap, weamo vemo weasamane nora. Yara syare wapo kove raura seo Amisye ai weye weapamo Kristus apa tame veano wasawain.


NETBible: But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.

NASB: but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.

HCSB: But if anyone suffers as a Christian, he should not be ashamed, but should glorify God with that name.

LEB: But if [someone suffers] as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name.

NIV: However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

ESV: Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

NRSV: Yet if any of you suffers as a Christian, do not consider it a disgrace, but glorify God because you bear this name.

REB: But if anyone suffers as a Christian, he should feel it no disgrace, but confess that name to the honour of God.

NKJV: Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.

KJV: Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

AMP: But if [one is ill-treated and suffers] as a Christian [which he is contemptuously called], let him not be ashamed, but give glory to God that he is [deemed worthy to suffer] in this name.

NLT: But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his wonderful name!

GNB: However, if you suffer because you are a Christian, don't be ashamed of it, but thank God that you bear Christ's name.

ERV: But if you suffer because you are a “Christ-follower,” don’t be ashamed. You should praise God for that name.

EVD: But if you suffer because you are a Christian, then don’t be ashamed. You should praise (thank) God for that name (Christian).

BBE: But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.

MSG: But if it's because you're a Christian, don't give it a second thought. Be proud of the distinguished status reflected in that name!

Phillips NT: If he suffers as a Christian he has nothing to be ashamed of and may glorify God by confessing Christ's name.

DEIBLER: But if you suffer because of being a Christian, do not be ashamed about it. Instead, praise God that you are suffering because of belonging to Christ [MTY].

GULLAH: Bot ef oona suffa cause oona blongst ta Christ, dat mus dohn mek oona shame. Oona oughta praise God dat people call oona Christian.

CEV: Don't be ashamed to suffer for being a Christian. Praise God that you belong to him.

CEVUK: Don't be ashamed to suffer for being a Christian. Praise God that you belong to him.

GWV: If you suffer for being a Christian, don’t feel ashamed, but praise God for being called that name.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> you suffer as <5613> a Christian <5546>, do <153> not <3361> be ashamed <153>, but <1161> glorify <1392> God <2316> that you bear such a name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran