Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 3 >> 

AYT: Jangan pula bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan ke dalam tanggung jawabmu, tetapi jadilah teladan bagi kawanan itu.


TB: Janganlah kamu berbuat seolah-olah kamu mau memerintah atas mereka yang dipercayakan kepadamu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi kawanan domba itu.

TL: dan jangan melakukan dirimu seperti pemerintah atas orang yang diserahkan kepadamu, melainkan menunjukkan dirimu menjadi teladan kepada kawan domba itu.

MILT: juga bukan seperti yang menjalankan kekuasaan atas kawanan itu, melainkan dengan menjadi teladan bagi kawanan domba itu.

Shellabear 2010: Janganlah bertindak seperti tuan yang berkuasa atas orang-orang yang ada di bawah tanggung jawabmu, tetapi jadilah teladan bagi jemaah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah bertindak seperti tuan yang berkuasa atas orang-orang yang ada di bawah tanggung jawabmu, tetapi jadilah teladan bagi jemaah itu.

Shellabear 2000: Janganlah kamu bertindak seperti tuan yang berkuasa atas orang-orang yang ada di bawah tanggung jawabmu, tetapi hendaklah kamu menjadi teladan bagi jemaah itu.

KSZI: bukan sebagai tuan bagi mereka yang diamanahkan kepadamu, tetapi sebagai teladan untuk mereka.

KSKK: Janganlah menjajah mereka yang diserahkan ke bawah penjagaanmu, tetapi hendaklah menjadi teladan bagi kawanan dombamu.

WBTC Draft: Jangan bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang ada di bawah pemeliharaanmu, tetapi jadilah teladan bagi kawanan dombamu.

VMD: Jangan bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang ada di bawah pemeliharaanmu, tetapi jadilah teladan bagi kawanan dombamu.

TSI: Jangan kamu menganggap diri sebagai raja atas kawanan domba yang sudah Allah percayakan kepadamu, tetapi jadilah teladan bagi mereka.

BIS: Janganlah bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan kepadamu, melainkan jadilah teladan untuk mereka.

TMV: Janganlah bertindak sebagai penguasa terhadap orang yang dipercayakan kepada kamu, tetapi jadilah teladan kepada mereka.

BSD: Janganlah bertingkah laku seperti penguasa terhadap orang-orang yang dipercayakan kepadamu, tetapi jadilah contoh yang baik bagi mereka.

FAYH: Janganlah bertindak sewenang-wenang, melainkan pimpinlah mereka dengan memberi teladan yang baik,

ENDE: Djangan menjalah-gunakan kuasamu atas bagian jang diserahkan kepadamu, melainkan mendjadi tjontoh bagi kawananmu.

Shellabear 1912: dan jangan seperti menjadi tuan-tuan atas orang-orang yang dalam peganganmu, melainkan menjadi teladan bagi kawan domba itu.

Klinkert 1879: Djangan saperti toewan-toewan atas behagian poesaka itoe, melainkan hendaklah kamoe djadi soeatoe toeladan bagai kawan kambing itoe.

Klinkert 1863: {2Ko 1:24} Atawa djangan saperti djadi toewan-toewan atas itoe poesaka, {Fil 3:17; 1Ti 4:12; Tit 2:7} melainken djadi toeladan sama kawan domba.

Melayu Baba: dan jangan sperti tuan-tuan atas kamu punya bhagian, ttapi jadi tuladan k-pada kawan-domba itu.

Ambon Draft: Bukan seperti tuwan-tu-wan pemarenta atas dija aw-rang punja bahagian djama; et, tetapi seperti teladan-teladan kawan domba itu.

Keasberry: Atau sapurti tuan tuan atas pusaka Tuhan, mulainkan munjadi tuladanlah kapada kawan domba itu.

Leydekker Draft: Dan dengan salaku 'awrang jang 'ada depertuwan 'atas pegangan pusaka maha besar Tuhan, hanja jang sudah djadi teladan 2 kawan 'itu.

AVB: bukan sebagai tuan bagi mereka yang diamanahkan kepadamu, tetapi sebagai teladan untuk mereka.


TB ITL: Janganlah <3366> kamu berbuat seolah-olah <5613> kamu mau memerintah <2634> atas mereka yang dipercayakan <2819> kepadamu, tetapi <235> hendaklah kamu menjadi <1096> teladan <5179> bagi kawanan domba <4168> itu.


Jawa: Kowe aja tumindak kaya-kaya nguwasani pasamuwan reksanmu, nanging dadia tuladha tumrap pepanthan iku.

Jawa 2006: Kowé aja tumindak kaya-kaya arep ngwasani wong-wong kang dipracayakaké marang kowé, nanging dadia tuladha tumrap pepanthan iku.

Jawa 1994: Kowé aja ngerèh wong-wong kang kapitayakaké marang pangreksamu, nanging padha dadi tuladha tumrap pepanthaning méndané.

Jawa-Suriname: Aja mandori wong-wong sing dipasrahké marang penjawabmu, nanging malah pada dadia tulada sing apik kanggo sedulur-sedulur sing pada nurut Gusti.

Sunda: Ka anu diurus ulah jadi anu kawasa, anggur kudu jadi tuladan.

Sunda Formal: Kahade ulah boga pikir kawasa marentah sakahayang ka maranehna anu dipercayakeun ka aranjeun, anggur kudu mere tuladan.

Madura: Ja’ noduwagi kakobasa’an ka reng-oreng se eparcaja’agi ka sampeyan, nangeng sampeyan kodu daddi conto ka reng-oreng ganeka.

Bauzi: Labi Alat uba gagu uho vuusum dam lam a bakda boehàdat meia tet ootedam bakti ulohona a meedamule. Gi iademe im neà bakta meedume damat fà vi aame ame baket vouhodase.

Bali: Sampunangja semeton mapakayunan jaga ngereh anake sane sampun kaserahang mangda piara semeton, nanging dadosja tetuladan pabuat ipun.

Ngaju: Ela malalus taloh kilau oloh je mimbing kuasa taharep kare ewen je inyarah akan keton, tapi keleh keton manjadi sonto akan ewen.

Sasak: Ndaq side pade piaq maraqne side pade mẽlẽ mrẽntah ie pade saq tepercayeang tipaq side pade, laguq side pade harus jari teladan umaq ie pade.

Bugis: Aja’ mutinda’ selaku panguwasa lao ri mennang iya riyappaddettangengngé lao ri iko, sangadinna ancajino conto untu’ mennang.

Makasar: Teako a’jari kammai tau koasa mae ri ke’nanga, nipappirannuanga mae ri kau. Mingka a’jariko conto baji’ mae ri ke’nanga.

Toraja: da mia’ga to ma’parenta kalemi lako mintu’ to dipatagerangkomi, sangadinna umpa’petiroangkomi kalemi la dadi sangka’lako mintu’ domba iato.

Duri: Danggi' miangga' susi puang kalemi mparentai to todipabarakkanan kamu', apa la manggauk melora kamu' ammimenjaji palelean mata.

Gorontalo: Dila potihutu odelo ti tuwani ngota ta hemopohutu suka-suka tawu-tawuwala ta hepokarajawa to oliyo. Bo pohutuwa mao u mopiyohu u mowali dudua lo jama'ati ta pilomaracaya mayi lo Allahuta'ala ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pohutu odelo tamotolo kawasa olimongolio tapilo malacaya de olemu, bo powaliilo obaaya ode limongolio.

Balantak: Alia i kuu mangawawau men koikoi se' mamarenta i raaya'a, kasee alaka' pipiile'kon a gau'muu men pore kada' bo lolo'onna i raaya'a.

Bambam: Anna tä' tookoa' la mala ma'pahenta susi to ma'pahenta illaam lino lako indo to dipadokkoangkoa' lisu pala'mu, sapo' la ma'gau' mapiakoa' anna mala napehapanni issinna jumaa'.

Kaili Da'a: Pade ne'e dota-dota mompatundu topomparasaya to niparasaya ka komi, tapi nabelopa komi majadi jonjo to masipato rapasiala ira.

Mongondow: Bo dikabií i mo'ikow naonda bo ponguasa ko'i monia inta pinokiḷukad ko'i monimu, ta'e mo'ikow mustibií mobalií contoh ko'i monia.

Aralle: Anna dauntomarayai yato ingkänna tau ang puha dibeakoa' la undakai, ampo' diare' mendahikoa' pohapangang pano diii.

Napu: Ineehe nipohawaa tauna au rapoinalaiakau nodo hadua topoparenta mampohawaa taunana. Aginami ikamu mewali pandiri irihira

Sangir: Abe kěngkakoạ kere mangangawasa si sire apan seng nisarakang si kamene e, kaiso kariadiko kakakěllaěng baug'i sire.

Taa: Pasi tau to rasarumakaka resi komi, ne’e mangika ewa mamporentang sira. Pei to tao-tao komi mawali tondong to masipato nalulu nsira.

Rote: Boso tao emi ao ina ma, nono'kabai de, emi da'di mana koasa neu hataholi fo ala fe emi maneas ala, te emi muse da'di natutu'du malole soaneu hataholi sila.

Galela: Upa ma ngale ona inisitoku nginika la nimaaka maro to ona manga tuangi wilalamo moi wokokuasa onaka, duma manga sidongirabaka o moi-moi niaaka gena ma ngale niasikelelo la ona lo bilasu yamote maro o kia ngini niaaka.

Yali, Angguruk: Hit iniknisi hag toho wereg lit it henemingmingangge hag toho mingming eneptuk lamuhup fug. Allahn domba hag toho hininggikmu og hisarisiyon arimanowen hit fahet fano peruk lamuhuben wirimangge it fahet hit welahep.

Tabaru: Gee nisito-togumokau nginika ma ngale niakisowohi, 'uwa nimadiai 'isoka 'o koa-koana yopareta, ma 'ena niodadi 'o kasinaa ma ngale yomaduru 'ania 'ahu.

Karo: Ula atendu iperentahindu kalak si nggo iendesken jadi si man kepkepenndu, tapi bahanlah kam jadi usihen biri-biri e.

Simalungun: Ulang ma songon na mamaksa dompak hasoman na niondoskon bani nasiam, tapi gabe siusihan ma bani na pinarmahan in.

Toba: Unang ma songon angka na mamaksa natorop; alai gabe tiruan ma hamu di angka na pinarmahan!

Dairi: Ulang mo kènè bagè memmerèntah taba kalak i tapi gabè codiin mo kènè bai kalak i.

Minangkabau: Janlah batindak sabagai panguwaso, taradok urang-urang nan dipicayokan kabake angku-angku, tapi, jadilah taladan untuak urang-urang tu.

Nias: Bõi si mane samatõrõ ami ba khõra si no mufaduhusi tõdõ khõmi, ena'õ tobali dumaduma ami khõra.

Mentawai: Buí nuputuan kam tubumui ka tubudda sisegéakenen Taikamanua ka kabeimui, tápoi kau lé ibailiu kam uluietda.

Lampung: Dang betindak sebagai jelma sai bekuasa tehadap tian sai dipercayako jama niku, melainko jadido teladan untuk tian.

Aceh: Bék teuma tameubuet lagée sidroe ureuëng mat kuasa ateueh awaknyan nyang teupeucaya ubak gata, teuma beujeuet kheueh cuntoh nyang jroh nibak awaknyan.

Mamasa: Tae'koa' la torro to ma'parenta illalan alla'-alla'na to mangka dipalessu' lako kalemua', sapo la umpa'paitaangkoa' tandengan anna pampalapaii.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri ibe ijes kitulminirim, jeber-jeber ijama balbabiyen enggame, "Awelna aasa eyebi, gamjon awelna jesa eyebi!" Game ijama balbabiyen. Jengga waakenfer enggalf isa gwena jem nwenabe, jega jei enggam gase naawena aamei gamserem.

Manggarai: Néka pandé néhot méu ata kuasa latangt te perénta isé situt irip le méus, maik poro ciri ata toming laing le jimbal situ.

Sabu: Bhole tao mii do pereda penaja nga ro do alla pejhula pa mu he, tapulara jadhi we ta telia tu ro.

Kupang: Jang maen parenta sambarang, ko bekin barát orang yang Tuhan su kasi ko bosong urus. Ma bosong musti jadi conto yang bae, yang kasi tunju jalan sang dong.

Abun: Nin mewa án yo, nin bes nin nggwa kok tepsu nin gum yepasye gato jom án nde, wo nin ben nin bi suk-i ndo subere nin kadum os ndo wa án benbot et.

Meyah: Iwa ineradgodu rua rot yuga ongga owesa ojgomuja tein guru, tina iwa ita mar ongga erek orocunc rot ongkoska nou rua ongga erek Allah efen domba-domba ojgomu. Jeska Allah oncunc iwa jeskaseda yufijir.

Uma: Neo' wo'o-koi mpoparentai-ra to rasarumaka-kokoi toera hewa topoparenta mpoparentai ntodea-na. Agina koi' jadi' tonco hi hira'.

Yawa: Vemo wabe akarive tanamamoambe vatano nanawirati Amisye po mansaunande wasaije mai nora, yara ribeker indamu wabe unanuive mai indamu wo wapa ana wadave rarijat.


NETBible: And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.

NASB: nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.

HCSB: not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

LEB: and not as lording it over _those under your care_ , but being examples for the flock.

NIV: not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

ESV: not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.

NRSV: Do not lord it over those in your charge, but be examples to the flock.

REB: not lording it over your charges, but setting an example to the flock.

NKJV: nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;

KJV: Neither as being lords over [God’s] heritage, but being ensamples to the flock.

AMP: Not domineering [as arrogant, dictatorial, and overbearing persons] over those in your charge, but being examples (patterns and models of Christian living) to the flock (the congregation).

NLT: Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your good example.

GNB: Do not try to rule over those who have been put in your care, but be examples to the flock.

ERV: Don’t be like a ruler over those you are responsible for. But be good examples to them.

EVD: Don’t be like a ruler over those people you are responsible for. But be good examples to those people.

BBE: Not as lords over God’s heritage, but making yourselves examples to the flock.

MSG: Not bossily telling others what to do, but tenderly showing them the way.

Phillips NT: You should aim not at being dictators but examples of Christian living in the eyes of the flock committed to your charge.

DEIBLER: Do not act like domineering bosses over the people [MET] whom God has assigned/entrusted to you, but instead be examples to them by the way in which you conduct your lives.

GULLAH: Mus dohn treat dem people yah wa God gii oona fa tek cyah ob, like slabe. Steada dat, oona oughta do good sommuch til de people deysef wahn fa be jes like oona.

CEV: Don't be bossy to those people who are in your care, but set an example for them.

CEVUK: Don't be bossy to those people who are in your care, but set an example for them.

GWV: Don’t be rulers over the people entrusted to you, but be examples for the flock to follow.


NET [draft] ITL: And <3366> do <2634> not <3366> lord <2634> it over <2634> those entrusted <2819> to you, but <235> be <1096> examples <5179> to the flock <4168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran