Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 18 >> 

AYT: Hana berkata, “Biarlah hambamu beroleh belas kasihan dalam pandanganmu.” Kemudian, perempuan itu pulang. Sesudah itu, dia mau makan dan mukanya tidak sedih lagi.


TB: Sesudah itu berkatalah perempuan itu: "Biarlah hambamu ini mendapat belas kasihan dari padamu." Lalu keluarlah perempuan itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.

TL: Maka kata Hanna: Biarlah kiranya hambamu ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan! Setelah itu maka pergilah perempuan itu, lalu iapun makanlah dan rupa mukanyapun tiada muram lagi.

MILT: Dan Hana berkata, "Biarlah hambamu ini mendapat kemurahan dalam pandanganmu." Dan wanita itu melanjutkan perjalanannya, dan makan, dan wajahnya tidak muram lagi.

Shellabear 2010: Kata Hana, “Kiranya Tuan berkenan kepada hambamu ini.” Lalu pulanglah perempuan itu. Ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Hana, "Kiranya Tuan berkenan kepada hambamu ini." Lalu pulanglah perempuan itu. Ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.

KSKK: Hana menjawab, "semoga hambamu mendapat belas kasihanmu". Lalu pergilah dia meninggalkan kenisah dan sewaktu ia berada di meja makan, ia sudah kelihatan lain.

VMD: Berkatalah Hana, “Kiranya Tuanku senang dengan hamba.” Kemudian Hana pergi dan memakan sesuatu dan wajahnya menjadi cerah kembali.

TSI: Hana berkata, “Terima kasih! Semoga hambamu berkenan di hadapanmu.” Kemudian Hana pergi, lalu makan dan wajahnya tidak muram lagi.

BIS: Jawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi.

TMV: "Semoga saya mendapat restu tuan," kata Hana. Kemudian Hana pergi dari situ, lalu makan dan tidak sedih lagi.

FAYH: "Terima kasih, Pak, kiranya saya mendapat belas kasihan Bapak," kata Hana. Lalu keluarlah Hana dari Kemah Pertemuan dengan wajah yang berseri-seri, dan ia mau makan.

ENDE: Maka sahutnja: "Mudah2an hambamu ini mendapat kerelaan dihadapan tuan". Lalu pergilah perempuan itu, ia makan dan air mukanja tidak sama lagi.

Shellabear 1912: Maka kata Hana: "Biarlah kiranya hambamu beroleh karunia pada pemandangan tuan." Maka pulanglah perempuan itu lalu makan dan rupa mukanya tiada susah lagi.

Leydekker Draft: Dan parampuwan 'itu kata; bejarlah hambamu mendapat peng`asijan pada mata-matamu: 'arkijen maka parampuwan 'itu pergi turut djalannja, lalu 'ija makan; maka masam mukanja tijada 'adalah padanja lagi.

AVB: Kata Hana, “Semoga hambamu ini mendapat belas kasihan tuan.” Kemudian pulanglah perempuan itu lalu dia makan dan mukanya tidak muram lagi.


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> perempuan <08198> itu: "Biarlah hambamu ini mendapat <04672> belas kasihan <02580> dari padamu." Lalu keluarlah <01980> perempuan <0802> itu, ia mau makan <0398> dan mukanya <06440> tidak <03808> muram lagi <05750>. [<05869> <01870> <01961>]


Jawa: Sawuse iku wong wadon mau matur: “Mugi abdi panjenengan angsala sih piwelas wonten ing ngarsa panjenengan.” Wong wadon mau tumuli metu, banjur gelem mangan lan ulate ora suntrut maneh.

Jawa 1994: Wangsulané Hana, "Mugi-mugi kelampahan kados pangandika panjenengan menika." Hana banjur lunga, sarta gelem mangan, merga atiné wis ora sedhih.

Sunda: Wangsul Hana, "Nyuhunkeun pidu’ana ti kersa Bapa." Geus kitu tuluy kaluar, seug barang dahar. Hatena geus janglar.

Madura: "Moga-moga kaula kengenga du’ana sampeyan," saodda Hana. Samarena jareya Hana ondur, pas ngakan. Atena la ta’ sossa.

Bali: Sasampune punika anake istri punika raris matur sapuniki: “Mugi titiang polih kawelas arsan sang pandita.” Wusan punika Dane Hana raris medal. Dane raris kayun majengan tur swabawan danene nenten kantun ucem.

Bugis: Nappébali Hana, "Tennapodo lolongekka barakka’na Bapa’." Nainappa lao, nanaanré; sibawa dé’na namasarana.

Makasar: Appialimi Hana angkana, "Poro kipappala’-palakkanga’ bapa’." Nampa a’lampamo, namange angnganre. Tenamo nasi’na pa’mai’na.

Toraja: Nakuami Hana: Podo mitontong ungkamaseina’. Mangkato malemi tu baine iato anna kumande sule sia tae’mo narondon tu lindona.

Karo: "Ngarap aku gelah rusur iukurkenndu si mehuli kerna aku," nina Hanna ngaloisa. Kenca bage lawes ia, man ia, janah lanai atena ceda.

Simalungun: Jadi nini si Hanna ma, “Sai dapotan idop ni uhur ma tongon jabolonmu naboru on i lobeimu.” Dob ai laho ma naboru ai mannunuti dalanni anjaha mangan, seng be marposi bohini.

Toba: Jadi ninna si Hanna ma: Sai dapotan asi ni roha ma naposomi di jolom! Dung i ditulus parompuan i ma dalanna, jala mangan, bohina pe, ndang be surbot idaon.


NETBible: She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

NASB: She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

HCSB: "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer appeared downcast.

LEB: "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.

NIV: She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

ESV: And she said, "Let your servant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

NRSV: And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.

REB: Hannah replied, “May I be worthy of your kindness.” And no longer downcast she went away and had something to eat.

NKJV: And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad .

KJV: And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].

AMP: Hannah said, Let your handmaid find grace in your sight. So [she] went her way and ate, her countenance no longer sad.

NLT: "Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.

GNB: “May you always think kindly of me,” she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.

ERV: Hannah said, “May you be happy with me.” Then she left and ate something. She was not sad anymore.

BBE: And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

MSG: "Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.

CEV: "Sir, thank you for being so kind to me," Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better.

CEVUK: “Sir, thank you for being so kind to me,” Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better.

GWV: "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.


NET [draft] ITL: She said <0559>, “May I, your servant <08198>, find <04672> favor <02580> in your sight <05869>.” So the woman <0802> went <01980> her way <01870> and got something to eat <0398>. Her face <06440> no <03808> longer <05750> looked <01961> sad.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel