Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 25 >> 

AYT: Samuel berbicara kepada bangsa itu mengenai hak-hak kerajaan, menuliskannya pada kitab, dan meletakkannya di hadapan TUHAN. Kemudian, Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang ke rumahnya masing-masing.


TB: Kemudian Samuel menguraikan kepada bangsa itu tentang hak-hak kerajaan, menuliskannya pada suatu piagam dan meletakkannya di hadapan TUHAN; sesudah itu Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang, masing-masing ke rumahnya.

TL: Maka oleh Semuel dinyatakannyalah kepada orang banyak itu hukum kerajaan, lalu disuratkannya hukum itu dalam sebuah kitab, yang diletakkannya di hadapan hadirat Tuhan; kemudian dari pada itu dilepaskan Semuel orang banyak itu pergi, masing-masing pulang ke rumahnya.

MILT: Dan Samuel mengatakan kepada bangsa itu tugas-tugas kerajaan, dan menuliskan di dalam buku, serta meletakkannya di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang, masing-masing ke rumahnya.

Shellabear 2010: Kemudian Samuil menyampaikan peraturan-peraturan perihal kerajaan kepada bangsa itu. Ia menuliskannya pada sebuah kitab dan meletakkannya di hadirat ALLAH. Setelah itu Samuil melepas seluruh bangsa itu pulang ke rumahnya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Samuil menyampaikan peraturan-peraturan perihal kerajaan kepada bangsa itu. Ia menuliskannya pada sebuah kitab dan meletakkannya di hadirat ALLAH. Setelah itu Samuil melepas seluruh bangsa itu pulang ke rumahnya masing-masing.

KSKK: Kemudian Samuel menyampaikan kepada rakyat hak-hak dan kewajiban-kewajiban seorang raja. Ia menuliskan semuanya ini dalam sebuah piagam dan membawanya ke hadapan Tuhan. Lalu Samuel menyuruh orang Israel pulang ke rumahnya masing-masing.

VMD: Samuel menjelaskan kepada bangsa itu syarat-syarat kerajaan. Dia menuliskan dan meletakkannya di hadapan TUHAN. Sesudah itu ia mempersilahkan semua orang pulang.

TSI: Lalu Samuel menjelaskan kepada masyarakat tentang hak dan kewajiban raja. Dia menuliskan semuanya itu pada sehelai perkamen. Kemudian Samuel menyuruh semua orang itu pulang ke rumah masing-masing. Sesudah itu Samuel menyimpan tulisan di perkamen itu di salah satu tempat penyembahan TUHAN.

BIS: Kemudian Samuel menerangkan kepada bangsa itu tentang hak dan kewajiban raja, lalu ditulisnya di dalam buku yang disimpan di tempat yang suci. Sesudah itu Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang ke rumahnya masing-masing.

TMV: Kemudian Samuel menjelaskan tentang hak dan kewajipan raja, lalu menulisnya di dalam sebuah buku. Dia menyimpan buku itu di suatu tempat yang suci. Kemudian Samuel menyuruh umat itu pulang ke rumah masing-masing.

FAYH: Lalu Samuel memberitahukan kepada bangsa itu hak serta kewajiban seorang raja, dan menuliskannya di dalam sebuah kitab. Kitab itu diletakkan di tempat khusus di hadapan TUHAN. Setelah itu Samuel menyuruh segenap bangsa itu pulang ke rumah masing-masing.

ENDE: Maka Sjemuel mendjelaskan perihal hak keradjaan kepada rakjat. Itu ditulisnja dalam kitab, lalu diletakkannja dihadapan hadirat Jahwe. Kemudian Sjemuel menjuruh segenap rakjat pulang, masing2 kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka oleh Samuel dinyatakannya kepada kaum itu segala perihal kerajaan itu disuratkannya dalan sebuah kitab lalu diletakkannya di hadapan hadirat Allah. Maka oleh Samuel dilepaskannya segala orang kaum itu pergi masing-masing ke rumahnya sendiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn meng`utjaplah SJemu`ejl kapada khawm hukum karadja`an 'itu, dan menjuratlah 'itu dalam sawatu kitab, jang desimpannja dihadapan hadlret Huwa habis 'itu maka surohlah SJemu`ejl saganap khawm 'itu pergi masing-masing sa`awrang kapada rumahnja.

AVB: Kemudian Samuel menyampaikan peraturan-peraturan perihal kerajaan kepada umat itu. Dia menulisnya pada sebuah kitab dan meletakkannya di hadapan TUHAN. Setelah itu, Samuel melepaskan seluruh umat itu pulang ke rumah masing-masing.


TB ITL: Kemudian Samuel <08050> menguraikan <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu tentang hak-hak <04941> kerajaan <04410>, menuliskannya <03789> pada suatu piagam <05612> dan meletakkannya <03240> di hadapan <06440> TUHAN <03068>; sesudah itu Samuel <08050> menyuruh <07971> <00> seluruh <03605> bangsa <05971> itu pulang <00> <07971>, masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>.


Jawa: Nabi Samuel banjur ngandharake marang wong akeh bab wewenange karajan kang nuli katulisan ana ing piagem lan diselehake ana ing ngarsane Sang Yehuwah; sawise iku Nabi Samuel dhawuh marang wong sabangsa kabeh supaya padha mulih menyang omahe dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Samuèl banjur nerangaké marang bangsa mau bab wewenang lan kuwajibaning raja, banjur ditulis ing buku sing disimpen ing papan suci. Sawisé kuwi Samuèl préntah supaya wong-wong padha mulih menyang omahé dhéwé-dhéwé.

Sunda: Ti dinya Samuel ngalahir ka jalma rea, ngadadar perkara hak jeung kawajiban raja, malah tuluy diseratkeun jadi kitab, anu saterusna disimpen di tempat suci. Geus kitu jelema-jelema dipiwarang marulang.

Madura: Samuwel nerrangngagi ka ra’yat jareya parkara ha’ ban kawajibanna rato, hal jareya pas etoles e dhalem ketab se pas esempen e kennengngan se socce. Saellana jareya reng-oreng jareya kabbi esoro mole ka bengkona bang-sebang.

Bali: Sasampune punika Dane Samuel raris nartayang ring bangsane punika wewenang lan tetegenan ida sang prabu tur makasami kasuratang ring cakepane tumuli kasimpen ring genahe sane suci. Wus punika Dane Samuel mrentahang mangdane bangsane punika pada budal.

Bugis: Nainappa napakatajang Samuél lao ri bangsaéro passalenna ha’na sibawa kewajibanna arungngé, nainappa naoki ri laleng kitta iya nataroé ri onrong iya mapaccingngé. Purairo nasuroni Samuél sininna bangsaéro lisu ri bolana tungke-tungke.

Makasar: Nampa napakasingara’ Samuel mae ri anjo bansaya antekamma ha’na siagang kawajibanna karaenga, nampa natulisi’ lalang ri se’reang kitta’, nampa naboli’ ri tampa’ matangkasaka. Le’baki anjo nasuromi Samuel anjo sikontu bansaya massing ammotere’ mange ri balla’na.

Toraja: Mangkato napokadami Samuel lako mintu’ tau tu atoran kadatuan, anna sura’i lan misa’ luntara’, anna patorroi dio oloNa PUANG; namane urrampunni Samuel tu mintu’ tau pantan sule lako banuanna.

Karo: Kenca e iterangken Samuel man bangsa e hak-hak ras tugas sekalak raja, jenari isuratkenna i bas sada kitap, si isimpanna i bas ingan si badia. Kenca bage isuruhna kerina mulih.

Simalungun: Dob ai ipatugah si Samuel ma hu bani bangsa ai uhum ni harajaon ai; isuratkon ma ai hubagas sada buku, anjaha itibalhon i lobei ni Jahowa. Dob ai isuruh si Samuel ma ganup bangsa ai hu rumahni bei.

Toba: Dung i dipaboa si Samuel ma tu bangso i uhum harajaon, laos disurathon tubagasan sada buku, jala dipeakkon tu jolo ni Jahowa Dung i dipamuli si Samuel ma sandok bangso i, ganup tu jabuna be.


NETBible: Then Samuel talked to the people about how the kingship would work. He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes.

NASB: Then Samuel told the people the ordinances of the kingdom, and wrote them in the book and placed it before the LORD. And Samuel sent all the people away, each one to his house.

HCSB: Samuel proclaimed to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll, which he placed in the presence of the LORD. Then, Samuel sent all the people away, each to his home.

LEB: Samuel explained the laws concerning kingship to the people. He wrote the laws on a scroll, which he placed in front of the LORD. Then Samuel sent the people back to their homes.

NIV: Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.

ESV: Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the LORD. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.

NRSV: Samuel told the people the rights and duties of the kingship; and he wrote them in a book and laid it up before the LORD. Then Samuel sent all the people back to their homes.

REB: Samuel explained to the people the nature of a king, and made a written record of it on a scroll which he deposited before the LORD. He then dismissed them to their homes.

NKJV: Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

KJV: Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

AMP: Then Samuel told the people the manner of the kingdom [defining the position of the king in relation to God and to the people], and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, each one to his home.

NLT: Then Samuel told the people what the rights and duties of a king were. He wrote them down on a scroll and placed it before the LORD. Then Samuel sent the people home again.

GNB: Samuel explained to the people the rights and duties of a king, and then wrote them in a book, which he deposited in a holy place. Then he sent everyone home.

ERV: Samuel explained the rules of the kingdom to the people. He wrote the rules in a book and put the book before the LORD. Then Samuel told the people to go home.

BBE: Then Samuel gave the people the laws of the kingdom, writing them in a book which he put in a safe place before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

MSG: Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before GOD. Then Samuel sent everyone home.

CEV: Samuel explained the rights and duties of a king and wrote them all in a book. He put the book in a temple building at one of the places where the LORD was worshiped. Then Samuel sent everyone home.

CEVUK: Samuel explained the rights and duties of a king and wrote them all in a book. He put the book in a temple building at one of the places where the Lord was worshipped. Then Samuel sent everyone home.

GWV: Samuel explained the laws concerning kingship to the people. He wrote the laws on a scroll, which he placed in front of the LORD. Then Samuel sent the people back to their homes.


NET [draft] ITL: Then Samuel <08050> talked <01696> to <0413> the people <05971> about how the kingship <04410> would work <04941>. He wrote <03789> it all down <03789> on a scroll <05612> and set <03240> it before <06440> the Lord <03068>. Then Samuel <08050> sent <07971> all <03605> the people <05971> away <07971> to their homes <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel