Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 11 : 15 >> 

AYT: Lalu, seluruh bangsa itu ke Gilgal dan mengangkat Saul menjadi raja di sana, di hadapan TUHAN, di Gilgal. Mereka mempersembahkan kurban pendamaian di sana, yaitu kurban keselamatan di hadapan TUHAN. Saul dan semua orang Israel sangat bersukacita di sana.


TB: Lalu pergilah seluruh bangsa itu ke Gilgal dan menjadikan Saul raja di sana di hadapan TUHAN di Gilgal, dan mereka mempersembahkan di sana korban keselamatan di hadapan TUHAN, dan bersukarialah di sana Saul dan semua orang Israel dengan sangat.

TL: Lalu segenap orang banyak itupun pergi ke Gilgal merajakan Saul di hadapan hadirat Tuhan di Gilgal, serta dipersembahkannya di sana korban syukur di hadapan hadirat Tuhan, maka di sanapun Saul bersuka-sukaanlah dengan segala orang Israel amat ramai adanya.

MILT: Dan seluruh rakyat pergi ke Gilgal serta menjadikan Saul memerintah di sana, di Gilgal, di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan mereka mempersembahkan kurban-kurban pendamaian di sana, di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan Saul serta seluruh bangsa Israel sangat bersukacita di sana.

Shellabear 2010: Lalu pergilah seluruh bangsa itu ke Gilgal. Di sana, yaitu di Gilgal, di hadirat ALLAH, mereka menobatkan Saul menjadi raja, dan mempersembahkan kurban-kurban perdamaian. Saul beserta semua orang Israil sangat bersukacita di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah seluruh bangsa itu ke Gilgal. Di sana, yaitu di Gilgal, di hadirat ALLAH, mereka menobatkan Saul menjadi raja, dan mempersembahkan kurban-kurban perdamaian. Saul beserta semua orang Israil sangat bersukacita di sana.

KSKK: Maka berangkatlah seluruh rakyat Israel ke Gilgal dan di sana mereka memaklumkan Saul sebagai raja di hadapan Tuhan. Mereka lalu mempersembahkan kurban keselamatan dan seluruh Israel berpesta gembira.

VMD: Seluruh bangsa itu pergi ke Gilgal. Mereka mengangkat Saul sebagai raja di hadapan TUHAN. Dan mereka mengadakan persembahan dan kurban persekutuan kepada TUHAN. Saul dan semua orang Israel mengadakan pesta besar dan mereka sangat bergembira.

TSI: Maka semua umat Israel pergi ke Gilgal, dan di sana di hadapan TUHAN Samuel melantik Saul untuk kedua kalinya sebagai raja. Lalu mereka mengucap syukur dengan mempersembahkan kurban perdamaian kepada TUHAN. Saul dan seluruh bangsa Israel bersukacita.

BIS: Demikianlah mereka semua pergi ke Gilgal, dan di tempat ibadat itu Saul diresmikan sebagai raja. Mereka mempersembahkan kurban perdamaian, dan Saul serta seluruh bangsa Israel merayakan peristiwa itu.

TMV: Oleh itu mereka semua pergi ke Gilgal, dan di sana, di tempat ibadat itu mereka menabalkan Raja Saul sebagai raja. Mereka mempersembahkan korban untuk memohon berkat TUHAN, dan Raja Saul serta segenap umat Israel merayakan peristiwa itu.

FAYH: Maka segenap bangsa Israel pergi ke Gilgal dan di situ mereka menobatkan Saul menjadi raja dengan upacara yang khidmat di hadapan TUHAN. Mereka mempersembahkan kurban keselamatan kepada TUHAN. Saul dan semua orang Israel bersukaria.

ENDE: Maka segenap rakjat pergi ke Gilgal dan disana, dihadapan hadirat Jahwe di Gilgal, mereka meradjakan Sjaul. Disana mereka mempersembahkan kurban sjukur dihadapan hadirat Jahwe dan Sjaul serta sekalian orang Israil bersuka-ria disana dengan amat sangatnja.

Shellabear 1912: Lalu pergilah segenap kaum itu ke Gilgal maka di sanalah dirajakannya Saul itu di hadapan hadirat Allah di Gilgal dan di sana dipersembahkannya beberapa kurban perdamaian di hadapan hadirat Allah dan di sana Saul dan segala orang Israelpun terlalu suka hatinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu saganap khawm 'itu pergi ka-DJildjal, saraja 'ija meradjakan SJa`ul disana dihadapan hadlret Huwa di-DJildjal, lalu 'ija persombilehkan disana babarapa persombilehan damej-damejan dihadapan hadlret Huwa: maka bersuka-sukaanlah SJa`ul, dan tijap-tijap laki-laki 'awrang Jisra`ejl 'itu disana terlalu sakali 'amat.

AVB: Lalu pergilah seluruh bangsa itu ke Gilgal. Di Gilgal itu, di hadapan TUHAN, mereka menobatkan Saul untuk menjadi raja, dan mempersembahkan korban kedamaian maka bersukacitalah Saul berserta semua orang Israel di sana.


TB ITL: Lalu pergilah <01980> seluruh <03605> bangsa <05971> itu ke Gilgal <01537> dan menjadikan <04427> <00> Saul <07586> raja <00> <04427> di sana <08033> di hadapan <06440> TUHAN <03068> di Gilgal <01537>, dan mereka mempersembahkan <02076> di sana <08033> korban <02077> keselamatan <08002> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, dan bersukarialah <08055> di sana <08033> Saul <07586> dan semua <03605> orang <0376> Israel <03478> dengan sangat <03966>. [<05704>]


Jawa: Wong sabangsa kabeh banjur padha mangkat menyang Gilgal lan njumenengake Sang Prabu Saul dadi ratu ana ing kono ana ing ngarsane Sang Yehuwah ana ing Gilgal, lan ing kono padha nyaosake kurban kaslametan ana ing ngarsane Sang Yehuwah; Sang Prabu Saul lan sakehing wong Israel padha suka-suka rame banget ana ing kono.

Jawa 1994: Wong-wong kabèh banjur padha menyang Gilgal, lan ing papan pangibadah kono Saul diresmèkaké dadi raja. Wong-wong padha nyaosaké kurban suci, déné Saul sarta bangsa Israèl kabèh banjur padha bungah-bungah.

Sunda: Brul kabeh ka Gilgal. Di dinya di tempat suci Saul diumumkeun jadi raja. Tuluy jalma-jalma nyaranggakeun kurban karapihan. Eta kajadian ku Saul jeung ku sarerea dipestakeun.

Madura: Daddi reng-oreng jareya padha entar ka Gilgal kabbi, ban e kennengnganna kabakteyan jareya Saul eresmeyagi menangka rato Isra’il. Reng-oreng Isra’il padha ngatorragi kurban karokonan, dineng Saul ban bangsa Isra’il kabbi padha araya’agi kadaddiyan jareya.

Bali: Bangsane punika raris mamargi ka Gilgal tur ring genahe sane suci punika Ida Sang Prabu Saul kajarwakang dados prabu. Irika taler bangsane punika raris ngaturang aturan pasawitran, tur Ida Saul miwah bangsa Israel sami pada masuka rena ngluihang kamenangane punika.

Bugis: Makkuwaniro mennang lao maneng ri Gilgal, na ri onrong assompangngéro rirésmikang Saul selaku arung. Makkasuwiyangenni mennang akkarobangeng pappasidamé, na Saul sibawa sininna bangsa Israélié ramé-raméiwi iyaro kajajiyangngé.

Makasar: Jari a’lampa ngasemmi ke’nanga mange ri Gilgal. Nampa nipa’jari resmimo Saul a’jari karaeng anjoreng ri tampa’ passambayanganga. Assaremi ke’nanga koro’bang pappasiama’; na nasuarrimo Saul siagang sikontu bansa Israel anjo pa’gaukanga.

Toraja: Male nasangmi tu bangsa iato lako Gilgal unnangka’ Saul dadi datu dio oloNa PUANG dio Gilgal sia napemalaran inde to tu pemala’ kasalamaran dio oloNa PUANG; parannu-rannumi tu Saul inde to dio sola mintu’ to Israel lendu’ marua’na.

Karo: Emaka lawes ia kerina ku Gilgal, janah i bas ingan si badia e imomokenna Saul jadi raja. Ibahan kalak ndai persembahen persadan, jenari Saul ras kerina bangsa Israel ngerayaken kejadin e alu dem keriahen.

Simalungun: Jadi laho ma ganup bangsa ai hu Gilgal pabangkitkon si Saul ijai gabe raja i lobei ni Jahowa i Gilgal. Igalangkon sidea ma ijai galangan pardameian i lobei ni Jahowa, jadi marmalas ni uhur banggal ma ijai si Saul pakon haganup dalahi hun bani halak Israel.

Toba: Jadi laho ma sandok situan natorop i tu Gilgal pabangkithon si Saul disi gabe raja di jolo ni Jahowa di Gilgal, jala dipelehon disi angka pelean hamauliateon di jolo ni Jahowa. Jadi marlas ni roha situtu ma disi si Saul dohot saluhut baoa ni Israel.


NETBible: So all the people went to Gilgal, where they established Saul as king in the Lord’s presence. They offered up peace offerings there in the Lord’s presence. Saul and all the Israelites were very happy.

NASB: So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they also offered sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

HCSB: So all the people went to Gilgal, and there in the LORD's presence they made Saul king. There they sacrificed fellowship offerings in the LORD's presence, and Saul and all the men of Israel greatly rejoiced.

LEB: Then all the troops went to Gilgal, and there in the LORD’S presence, they confirmed Saul as their king. There they sacrificed fellowship offerings to the LORD. Saul and all of Israel’s soldiers celebrated.

NIV: So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration.

ESV: So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

NRSV: So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they sacrificed offerings of well-being before the LORD, and there Saul and all the Israelites rejoiced greatly.

REB: So they all went to Gilgal and invested Saul there as king in the presence of the LORD. They sacrificed shared-offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites celebrated with great joy.

NKJV: So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the LORD in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the LORD, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

KJV: And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

AMP: All the people went to Gilgal and there they made Saul king before the Lord. And there they sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.

NLT: So they went to Gilgal, and in a solemn ceremony before the LORD they crowned him king. Then they offered peace offerings to the LORD, and Saul and all the Israelites were very happy.

GNB: So they all went to Gilgal, and there at the holy place they proclaimed Saul king. They offered fellowship sacrifices, and Saul and all the people of Israel celebrated the event.

ERV: All the people went to Gilgal. There, in front of the LORD, the people made Saul king. They offered fellowship offerings to the LORD. Saul and all the Israelites had a great celebration.

BBE: So all the people went to Gilgal; and there in Gilgal they made Saul king before the Lord; and peace-offerings were offered before the Lord; and there Saul and all the men of Israel were glad with great joy.

MSG: They all trooped out to Gilgal. Before GOD, they crowned Saul king at Gilgal. And there they worshiped, sacrificing peace offerings. Saul and all Israel celebrated magnificently.

CEV: Everyone went to the place of worship at Gilgal, where they agreed that Saul would be their king. Saul and the people sacrificed animals to ask for the LORD's blessing, and they had a big celebration.

CEVUK: Everyone went to the place of worship at Gilgal, where they agreed that Saul would be their king. Saul and the people sacrificed animals to ask for the Lord's blessing, and they had a big celebration.

GWV: Then all the troops went to Gilgal, and there in the LORD’S presence, they confirmed Saul as their king. There they sacrificed fellowship offerings to the LORD. Saul and all of Israel’s soldiers celebrated.


NET [draft] ITL: So all <03605> the people <05971> went <01980> to Gilgal <01537>, where <08033> they established <04427> Saul <07586> as king <04427> in the Lord’s <03068> presence <06440>. They offered up <02076> peace offerings <08002> there <08033> in the Lord’s <03068> presence <06440>. Saul <07586> and all <03605> the Israelites <03478> <0376> were very <03966> happy <08055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel