Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 16 : 5 >> 

AYT: Samuel menjawab, “Jangan khawatir, aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu dan datanglah bersamaku ke upacara pengurbanan ini.” Lalu, dia menguduskan Isai dan anak-anaknya laki-laki, dan mengundang mereka ke upacara pengurbanan.


TB: Jawabnya: "Ya, benar! Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu, dan datanglah dengan daku ke upacara pengorbanan ini." Kemudian ia menguduskan Isai dan anak-anaknya yang laki-laki dan mengundang mereka ke upacara pengorbanan itu.

TL: Maka sahutnya: Dengan selamat; bahwa aku datang ini hendak mempersembahkan korban kepada Tuhan; sucikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kepada korban itu. Maka disucikannyalah Isai dan segala anaknya laki-laki, dijemputnya mereka itupun kepada korban itu.

MILT: Dan dia berkata, "Damai! Aku telah datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN (YAHWEH - 03068). Kuduskanlah dirimu, dan kamu harus datang kepadaku ke upacara pengurbanan itu." Lalu ia menguduskan Isai serta anak-anaknya; dan mengundang mereka ke upacara kurban.

Shellabear 2010: Jawabnya, “Ya, dengan maksud damai. Aku datang untuk mempersembahkan kurban di hadirat ALLAH. Sucikanlah dirimu dan datanglah bersamaku ke acara kurban ini.” Lalu ia menyucikan Isai dan anak-anaknya serta mengundang mereka ke acara kurban itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Ya, dengan maksud damai. Aku datang untuk mempersembahkan kurban di hadirat ALLAH. Sucikanlah dirimu dan datanglah bersamaku ke acara kurban ini." Lalu ia menyucikan Isai dan anak-anaknya serta mengundang mereka ke acara kurban itu.

KSKK: Samuel menjawab, "Saya datang dengan damai; saya kemari untuk mempersembahkan kurban kepada Tuhan. Sucikanlah dirimu dan datanglah bergabung dengan saya dalam kurban ini". Ia juga menguduskan Isai dan putra-putranya dan mengundang mereka ke upacara kurban itu.

VMD: Samuel menjawab, “Ya, aku datang dalam damai. Aku datang memberikan persembahan kepada TUHAN. Persiapkanlah dirimu untuk turut bersama aku dalam persembahan kurban ini.” Samuel mempersiapkan Isai dan anak-anaknya. Kemudian Samuel mengundang mereka datang dan ambil bagian dalam persembahan itu.

TSI: Jawab Samuel, “Ya, saya datang untuk melayani kalian dengan mempersembahkan kurban ini kepada TUHAN. Sucikanlah diri kalian supaya kalian dapat mengikuti upacara pengurbanan ini.” Dia mengundang Isai dan anak-anaknya ke upacara pengurbanan itu dan mengadakan upacara penyucian diri bagi mereka.

BIS: Jawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu.

TMV: "Ya," jawab Samuel. "Saya datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Sucikanlah diri kamu dan ikutlah saya." Dia juga menyuruh Isai dan anak-anaknya menyucikan diri, dan menjemput mereka ke upacara mempersembahkan korban itu.

FAYH: Ia menjawab, "Ya, segala sesuatu baik-baik saja. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu dan ikutlah dengan aku ke upacara persembahan kurban itu." Lalu Samuel menguduskan Isai serta anak-anaknya yang laki-laki, dan juga mengundang mereka ke upacara persembahan kurban.

ENDE: Djawab Sjemuel: "Gelagat baik! Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe! Sutjikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kekurban itu!" Maka ia menjutjikan Jisjai dengan anak2nja dan mengundang mereka kekurban itu.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Dengan sejahtera aku datang ini hendak membuat firman kepada Allah kuduskanlah dirimu marilah sertaku kepada firman ini." Maka dikuduskannya Isai serta anak-anaknya dijemputnya kepada kurban itu.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; dengan salam djuga: bahuwa 'aku sudah datang hendakh persombahkan sawatu persombilehan kapada Huwa; bajiklah kamu mengkhuduskan dirimu, maka datanglah sertaku kapada persombilehan: satelah demikijen maka dekhuduskannja Jisjaj, dan 'anakh-anakhnja laki-laki, lalu depanggilnja marika 'itu datang kapada persombilehan 'itu.

AVB: Jawabnya, “Ya, dengan damai sejahtera. Aku datang untuk mempersembahkan korban di hadapan TUHAN. Sucikanlah dirimu dan datanglah untuk bersama-samaku ke upacara korban ini.” Lalu dia mentahbiskan Isai dan anak-anaknya serta mengundang mereka ke upacara korban itu.


TB ITL: Jawabnya <0559>: "Ya, benar <07965>! Aku datang <0935> untuk mempersembahkan korban <02076> kepada TUHAN <03068>. Kuduskanlah <06942> dirimu, dan datanglah <0935> dengan <0854> daku ke upacara pengorbanan <02077> ini." Kemudian ia menguduskan <06942> Isai <03448> dan anak-anaknya yang laki-laki <01121> dan mengundang <07121> mereka ke upacara pengorbanan <02077> itu.


Jawa: Wangsulane Nabi Samuel: “Iya mangkono! Tekaku iki arep saos kurban marang Sang Yehuwah. Padha sesucia lan nekanana upacara saos kurban iki karo aku.” Nabi Samuel banjur nucekake Isai dalah anak-anake lanang sarta ngulemi wong-wong iku marang ing upacara saos kurban mau.

Jawa 1994: Wangsulané Samuèl, "Iya. Tekaku prelu saos kurban marang Allah. Mulané padha sesucia lan mèlua nindakaké upacara saos kurban marang Gusti Allah." Isai lan anak-anaké iya didhawuhi sesuci sarta padha diundang.

Sunda: Walerna, "Leres, Bapa ka dieu teh seja ngurban. Geura susuci, tuluy daratang kana kurban, urang ngariung jeung Bapa." Kitu deui Isai jeung anak-anakna dipiwarang susuci sarta diondang ngariung.

Madura: "Iya, bendher," saodda Samuwel, "sengko’ dha’ enna’ ngatorragiya kurban ka PANGERAN. Daddi mara ba’na padha nyocce’e aba’na bang-sebang, me’ olle bisa noro’ opacara pangurbanan jareya." Isay ban na’-ana’na epakon nyocce’e aba’na keya, sarta eonjang ka opacara jareya.

Bali: Dane Samuel tumuli masaur sapuniki: “Inggih tiang rauh mriki buat jaga ngaturang aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Suciangja ragan semetone, tur ngiring sareng-sareng ring tiang ring upacara puniki.” Sasampune punika taler dane ngandikayang mangda Dane Isai miwah oka-okan danene sane lanang-lanang nyuciang raga, tur ngundang dane sareng sami, mangda rauh ring upacara punika.

Bugis: Nappébali Samuél, "Ya, tongeng. Poléka untu’ makksuwiyangeng akkarobangeng lao ri PUWANGNGE. Pépaccingini alému kuwammengngi weddingngi muwaccowéri upacara akkarobangengngéro." Isai sibawa ana’-ana’na nasuro toni pépaccingiwi aléna tungke-tungke, nanaundangngi lao ri upacaraéro.

Makasar: Appialimi Samuel angkana, "Iyo kammatojengi. Battua’ mae untu’ assare koro’bang mae ri Batara. Jari tangkasi ngasengi kalennu sollannu akkulle amminawang ri anjo pa’gaukang koro’banga." Isai siagang ana’-ana’na nasuro ngaseng tommi massing antangkasi kalenna, siagang naundang mange ri anjo pa’gaukanga.

Toraja: Mebalimi nakua: Melo sia! Iatu kasaeangku te la memala’ lako PUANG. Seroimi tu kalemi anta male sola memala’. Napamaseromi tu Isai sola tu mintu’ anakna muane, natambai memala’ sola.

Karo: "Dame" nina ngaloi, "Aku reh nehken persembahen man TUHAN. Bersihkenlah dirindu jenari ikutkenlah aku." Isai ras anakna pe isuruh mersihken dirina, jenari iundangna kerina ku bas lakon persembahen e.

Simalungun: Jadi nini ma, “Damei do; na sihol manggalang bani Jahowa do, ase roh ahu; manguras ma nasiam, anjaha roh ma nasiam mangkasomani ahu hu panggalangan an.” Dob ai iuras ma si Isai pakon ganup anakni ai, lanjar idilo ma sidea hu panggalangan ai.

Toba: Dung i ninna ibana ma: Hademakon do! Laho mamele tu Jahowa do ahu umbahen na ro. Manguras ma hamu, asa ro hamu donganku tu pamelean i! Dung i diuras ibana ma si Isai dohot angka anakna, laos dipio nasida tu pamelean i.


NETBible: He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

NASB: He said, "In peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." He also consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

HCSB: "In peace," he replied. "I've come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

LEB: "Greetings," he replied, "I have come to sacrifice to the LORD. Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice." He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

NIV: Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

ESV: And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice." And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

NRSV: He said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice." And he sanctified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

REB: “All is well,” said Samuel; “I have come to sacrifice to the LORD. Purify yourselves and come with me to the sacrifice.” He himself purified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

NKJV: And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.

KJV: And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

AMP: And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice. And he consecrated Jesse and his sons and called them to the sacrifice.

NLT: "Yes," Samuel replied. "I have come to sacrifice to the LORD. Purify yourselves and come with me to the sacrifice." Then Samuel performed the purification rite for Jesse and his sons and invited them, too.

GNB: “Yes,” he answered. “I have come to offer a sacrifice to the LORD. Purify yourselves and come with me.” He also told Jesse and his sons to purify themselves, and he invited them to the sacrifice.

ERV: Samuel answered, “Yes, I come in peace. I come to make a sacrifice to the LORD. Prepare yourselves and come to the sacrifice with me.” Samuel prepared Jesse and his sons. Then he invited them to come and share the sacrifice.

BBE: And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.

MSG: "Nothing's wrong. I've come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of GOD. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship." He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.

CEV: "Yes, it is!" Samuel answered. "I've come to offer a sacrifice to the LORD. Get yourselves ready to take part in the sacrifice and come with me." Samuel also invited Jesse and his sons to come to the sacrifice, and he got them ready to take part.

CEVUK: “Yes, it is!” Samuel answered. “I've come to offer a sacrifice to the Lord. Get yourselves ready to take part in the sacrifice and come with me.” Samuel also invited Jesse and his sons to come to the sacrifice, and he got them ready to take part.

GWV: "Greetings," he replied, "I have come to sacrifice to the LORD. Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice." He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “Yes, in peace <07965>. I have come <0935> to sacrifice <02076> to the Lord <03068>. Consecrate <06942> yourselves and come <0935> with <0854> me to the sacrifice <02077>.” So he consecrated <06942> Jesse <03448> and his sons <01121> and invited <07121> them to the sacrifice <02077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 16 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel