AYT: Lalu, Isai menyuruh Syama berjalan, tetapi Samuel berkata, “TUHAN juga tidak memilih orang ini.”
TB: Kemudian Isai menyuruh Syama lewat, tetapi Samuel berkata: "Orang inipun tidak dipilih TUHAN."
TL: Lalu disuruh Isai akan Syama berjalan lalu, tetapi kata Semuel: Inipun bukan yang dipilih Tuhan.
MILT: Dan Isai menyuruh Shama melintas, tetapi Samuel berkata, "Juga TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak memilih dia."
Shellabear 2010: Lalu Isai menyuruh Syama lewat. Tetapi Samuil berkata, “Yang ini pun tidak dipilih ALLAH.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isai menyuruh Syama lewat. Tetapi Samuil berkata, "Yang ini pun tidak dipilih ALLAH."
KSKK: Isai menghadirkan lagi Syama, tetapi Samuel berkata, "yang inipun tidak dipilih Tuhan".
VMD: Kemudian Isai menyuruh Syama tampil ke depan lewat Samuel, tetapi Samuel mengatakan, “Orang ini pun bukan pilihan TUHAN.”
TSI: Lalu Isai menyuruh Syama berjalan di depan Samuel, tetapi Samuel berkata, “Dia juga bukan yang dipilih TUHAN.”
BIS: Lalu Syama disuruh maju oleh Isai, tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN."
TMV: Kemudian Isai menyuruh Syama menghadap. Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih oleh TUHAN."
FAYH: Kemudian Isai memanggil Syama dan menyuruhnya lewat di depan Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Bukan dia; TUHAN tidak memilih dia." Demikianlah ketujuh anak Isai itu lewat di depan Samuel, tetapi semuanya ditolak.
ENDE: Lalu Jisjai memperkenalkan Sjama, tetapi ia berkata: "Inipun tidak dipilih Jahwe djua!"
Shellabear 1912: Maka Syama pun disuruh Isai berjalan lalu maka katanya: "Yainipun bukan yang dipilih Allah."
Leydekker Draft: Komedijen maka Jisjaj pawn melampohkanlah SJama: tetapi katalah 'ija; lagi 'akan dija 'ini tijada depileh Huwa.
AVB: Maka Isai menyuruh Syama lalu pula. Tetapi Samuel berkata, “Yang ini pun tidak dipilih TUHAN.”
TB ITL: Kemudian Isai <03448> menyuruh Syama <08048> lewat <05674>, tetapi Samuel berkata <0559>: "Orang inipun <01571> <02088> tidak <03808> dipilih <0977> TUHAN <03068>."
Jawa: Isai banjur ngundang Syama, nanging Nabi Samuel ngandika: “Wong iki uga ora dipilih dening Sang Yehuwah.”
Jawa 1994: Syama banjur dikon maju déning Isai, nanging Samuèl kandha, "Iki iya dudu pilihané Gusti Allah."
Sunda: Isai ngadeuheuskeun Syama. Tapi saur Samuel, "Ieu oge teu kamanah ku PANGERAN."
Madura: Syama pas esoro maju bi’ Isay, tape Samuwel adhabu, "Se reya banne se epele PANGERAN keya."
Bali: Sasampune punika Dane Isai ngajak Dane Sama. Nanging Dane Samuel mabaos: “Icening puniki taler nenten kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Nainappa Syama risuro malluru ri Isai, iyakiya makkedai Samuél, "Dé’to naripilé ri PUWANGNGE."
Makasar: Nampa Syama nisuro maju ri Isai, mingka nakana Samuel, "Ia tena todong nanipilei ri Batara."
Toraja: Nasuaomi Isai tu Syama lendu’, apa nakua Samuel: Tangia dukate tu Natonno’ PUANG.
Karo: Jenari ibaba Isai ka Sammah. "Lang, ia pe langa ka bo ipilih TUHAN," nina Samuel.
Simalungun: Dob ai ipabontaskon si Isai ma si Samma. Tapi nini si Samuel ma, “Ia pe seng ipilih Jahowa.”
Toba: Dung i didokkon si Isai ma si Samma mamolus, alai ninna si Samuel muse ma: Ibana pe laos na so pinillit ni Jahowa do.
NETBible: Then Jesse presented Shammah. But Samuel said, “The
NASB: Next Jesse made Shammah pass by. And he said, "The LORD has not chosen this one either."
HCSB: Then Jesse presented Shammah, but Samuel said, "The LORD hasn't chosen this one either."
LEB: Then Jesse had Shammah come to Samuel. "The LORD has not chosen this one either," Samuel said.
NIV: Jesse then made Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one."
ESV: Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
NRSV: Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
REB: Next he presented Shammah, of whom Samuel said, “Nor has the LORD chosen him.”
NKJV: Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one."
KJV: Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.
AMP: Then Jesse made Shammah pass by. Samuel said, Nor has the Lord chosen him.
NLT: Next Jesse summoned Shammah, but Samuel said, "Neither is this the one the LORD has chosen."
GNB: Jesse then brought Shammah. “No, the LORD hasn't chosen him either,” Samuel said.
ERV: Then Jesse told Shammah to walk by Samuel. But Samuel said, “No, the LORD did not choose this man, either.”
BBE: Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one.
MSG: Next Jesse presented Shammah. Samuel said, "No, this man isn't either."
CEV: Next, Jesse sent his son Shammah to him, and Samuel said, "The LORD hasn't chosen him either."
CEVUK: Next, Jesse sent his son Shammah to him, and Samuel said, “The Lord hasn't chosen him either.”
GWV: Then Jesse had Shammah come to Samuel. "The LORD has not chosen this one either," Samuel said.
NET [draft] ITL: Then Jesse <03448> presented <05674> Shammah <08048>. But Samuel said <0559>, “The Lord <03068> has not <03808> chosen <0977> this one <02088> either <01571>.”